Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Alles geht in dem Buch Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Все уходит в книгу Alles geht in dem Buch

Галина Врублевская – автор нескольких книг по снам, имевших успех. Galina Vrublevskaya - Autor mehrerer Bücher über Träume, die Erfolg hatte. Подобная тематика весьма востребована книжным рынком, потому что сновидения всегда подкидывают нам все новые и новые загадки, а любовь человека к неизвестному – безгранична. Dieses Thema ist sehr beliebt Buchmarkt, denn der Traum ist immer podkidyvayut uns allen neue Rätsel und Liebe zu den Menschen auf das Unbekannte - ist grenzenlos. Казалось бы, будущее литературной карьеры Галины предопределено, ан нет… Es scheint, dass die künftige literarische Karriere Galina, vorgegebenen de no ...

RORER Werbe-Netzwerk
Толкование снов и любовный роман – слишком непохожие жанры. Die Interpretation von Träumen und eine Liebesgeschichte - zu verschieden Genres. Однако на сегодняшний день Галину Врублевскую знают и любят читатели именно как автора любовных романов. Jedoch zu Datum, weiß Galina Wrublewski Leser und Liebe nur als Autor von Liebesromanen.

Осознав, что человек не слепое орудие в руках судьбы и что будущее прямо пропорционально нашим желаниям и стремлениям, Галина захотела поделиться этим откровением с читателем. Erkenntnis, dass Menschen sind nicht blind Instrument in den Händen des Schicksals und die Zukunft in direktem Verhältnis zu unseren Wünschen und Hoffnungen, wollte Galina dieser Offenbarung mit dem Leser zu teilen. Художественная форма изложения как раз подходила для исполнения задуманного. Künstlerische Darstellung ist nur für die Ausführung seines Planes geeignet. Правда у издателей была другая точка зрения: «Книгу о снах возьмем с удовольствием, а любовные романы не нужны». Aber die Verlage hatten eine andere Auffassung: "Ein Buch über Träume, haben Freude und Liebesromane sind nicht erforderlich. Издатели же любовных романов утверждали, что произведениям не хватает сентиментальности, слишком много правдоподобия и слишком широк охват жизненного плана. Verleger auch Liebesgeschichten behauptet, dass die Werke von Sentimentalität fehlt, wahrscheinlich zu viel und zu weit gefasst Leben zu planen. В результате всех перипетий появился новый подвид женских историй – интеллигентный любовный роман. Als Ergebnis all die Wechselfälle der neue Unterart von Geschichten der Frauen - intelligente Angelegenheit.

Корр. Corr. Вы используете интуицию при толковании снов, а в повседневной жизни она помогает? Sie verwenden die Intuition bei der Auslegung von Träumen, sondern im Alltag hilft es?

Г.В. GV Интуиция - всего лишь помощница и в жизни, и в толковании снов. Intuition - nur ein Helfer und im Leben und in der Deutung der Träume. А главный наш инструмент - это опыт, "сын ошибок трудных". Und unser wichtigstes Werkzeug - es ist die Erfahrung, "der Sohn von Fehlern erschwert." А интуиция - такое расплывчатое понятие. Und Intuition - ist ein vages Konzept. Вот однажды я перешла на другую сторону улицы за секунду до того, как с крыши отвалился кусок карниза. An diesem Tag ging ich auf die andere Seite der Straße für einen Moment, bevor das Dach stürzte ein Teil des Gesims. Не знаю: интуиция помогла или другие силы. Ich weiß nicht: Intuition hilft, oder andere Kräfte.

Корр. Corr. Ненаписанные строки сравнивают со зверем, гложущем изнутри… Unwritten Linien im Vergleich mit dem Tier in nagt ...

Г.В. GV Каждый автор ощущает свое Нечто, что гложет или сосет изнутри. Jeder Autor sollten das Gefühl haben, dass ihre etwas nagt oder saugt der Innenseite. Я бы его со зверем сравнивать не стала. Ich würde es mit dem Tier nicht zu vergleichen. Для меня ненаписанные строки похожи на тревожащее чувство безответной любви. Für mich ungeschriebenen ähnlich wie das störende Gefühl von unglücklicher Liebe. Хочется, чтобы тебя услышали, поняли. Ich möchte, gehört zu werden, verstanden.

Корр. Corr. Отожествляете ли Вы себя с героинями своих романов? Haben Sie das Gefühl identifiziert sich mit den Heldinnen ihrer Romane?

Г.В. GV У многих моих героинь можно найти отдельные черты моего характера, но полного тождества нет ни с одной. Viele meiner Heldinnen können einige Funktionen von meinen Charakter zu finden, aber die volle Identität niemand.

Корр. Corr. А как семья относится к Вашему творчеству? Und bezieht sich wie die Familie, Ihre Kreativität?

Г.В. GV Семья - понятие неоднородное. Familie - das Konzept der Nicht-Uniform. Для старших домочадцев внезапное появление писательницы в своем гнезде - явление непонятное, немыслимое, нереальное. Bei den älteren Mitgliedern des Haushalts plötzliche Erscheinung des Schriftstellers in seinem eigenen Nest - ein unerklärliches Phänomen, unvorstellbar, unwirklich. Для дочек - другое дело. Für die Töchter - eine andere Sache. Им интересно то, чем я занимаюсь. Sie sind daran interessiert, was ich tue. Они активно обсуждают моих героинь, спорят, высказывают предложения. Sie sind aktiv über meine Heldinnen, argumentieren, macht einen Vorschlag. На этом, литературном, поле наше общение максимально искренне. Zur gleichen Zeit, Literatur-, Kommunikations-Bereich, unseren aufrichtigsten.

Корр. Corr. Кого из писателей, неважно живых или умерших, с удовольствием взяли бы соавтором? Welche der Schriftsteller, ob lebendig oder tot, glücklich sein, einen Sponsor haben würde?

Г.В. GV Я не представляю свою писательскую деятельность в соавторстве с кем-либо. Ich kann mir nicht vorstellen, meine literarische Tätigkeit in Zusammenarbeit mit jemandem. Даже к редакторским правкам я отношусь настороженно Auch die redaktionellen Überarbeitungen, bin ich vorsichtig
Корр. Corr. Как боретесь с творческим кризисом? Wie kämpft mit einer kreativen Krise?

Г.В. GV Я не знаю каких-то способов преодоления творческих кризисов. Ich weiß nicht, jede kreative Wege zur Überwindung von Krisen. (А некоторая опустошенность наступает после окончания каждой книги). (Eine gewisse Leere tritt nach dem Ende von jedem Buch). Творческое бессилие, нежелание писать - подобно насморку. Creative Ohnmacht, die Verweigerung zu schreiben - wie eine laufende Nase. А насморк, как известно, хоть и ослабляет человека, но не освобождает от работы. Eine laufende Nase, wie bekannt, wenn auch geschwächt Mann, aber nicht zur Befreiung von der Arbeit. Да и лечить насморк бесполезно. Ja, und gegen Erkältungen nutzlos zu behandeln. Не зря говорят, что с лечением он тянется семь дней, а без лечения проходит за неделю. Kein Wunder, dass sie sagen, dass mit der Behandlung läuft er sieben Tage und ohne Behandlung ist für die Woche. В общем, жду у моря погоды. In der Regel warte ich am Meer Wetter.

Корр. Corr. Помогает ли перо выразить те эмоции, которые в повседневной жизни необходимо контролировать? Ist die Feder, um die Emotionen, die im täglichen Leben kontrolliert werden müssen ausdrücken?

Г.В. GV Писательство помогает решить большие личностные проблемы, но в повседневных делах перо - не панацея. Schreiben hilft, große persönliche Probleme zu lösen, aber in der alltäglichen Angelegenheiten einer Feder - kein Allheilmittel.

Корр. Corr. Дочери разделяют Ваш интерес к психологии? Daughters Aktien Ihr Interesse an Psychologie?

Г.В. GV Дочки вместе со своими подружками иногда бывают на психологических тренингах в Гильдии, членом которой я состою. Töchter mit ihren Freundinnen manchmal auf der psychologischen Ausbildung in der Gilde, die ich serviert. Участие в них им интересно в той степени, в какой тренинг затрагивает проблемы их жизни. Die Teilnahme an diesen Veranstaltungen ist es interessant, inwieweit die Ausbildung betrifft das Problem ihres Lebens. Еще, пожалуй, их интересуют разные виды классификаций людей по их характерам. Ein weiterer, vielleicht sind sie in verschiedenen Arten von Klassifikationen von Menschen, die von ihrem Charakter interessiert. Я и сама еще в детстве любила читать книжки на эту тему. Ich selbst als Kind liebte es, Bücher zu diesem Thema zu lesen. Но все это я бы определила не как интерес к психологии, а как интерес к "отношениям". Aber alle, die ich sehe nicht so interessiert an Psychologie, sowie Interesse an der Beziehung.

Корр. Corr. Кто первый читает написанный роман? Wer liest der Erste, der einen Roman zu schreiben? Существует ли авторитет, мнением которого Вы дорожите? Gibt es eine Behörde, deren Meinung Sie schätzen es?

Г.В. GV Отдельные главы новых книг я показываю подругам или дочерям (когда мне не вполне ясна ситуация положений), но первым читателем всей книги целиком становится редактор издательства. Einzelne Kapitel des neuen Bücher, die ich zeigen, Freundinnen oder Töchter, (wenn ich nicht ganz klar, der Situation), aber der erste Leser des Buches ist ganz Editorial Director. Авторитеты у меня были в пору моих занятий в литобъединении. Die Behörde hatte ich zu der Zeit meines Studiums in litobedinenii. Сейчас я сама себе и авторитет, и критик. Jetzt habe ich mich und Autorität, und Kritiker.

Корр. Corr. Довлатов сетовал, что профессия литератора сама его выбрала, ему же остается только смириться и творить, творить, творить… Применимо ли это утверждение к Вам? Dowlatow darüber beschwert, dass der Beruf des Buchstaben wählte sie ihn, er kann tun, ist zu akzeptieren und zu erstellen, zu erstellen, erstellen ... wenn dies gilt für Ihre Erklärung?

Г.В. GV Это звучит красиво: "Профессия сама меня выбрала!", но не совсем точно. Es klingt gut: "Ich habe mich für den Beruf selbst," aber nicht ganz richtig. Я в юности и вообще не считала литературное творчество профессией, потому что всегда легко писала (сочинения на вольную тему и стихи). Ich bin in meiner Jugend und nie als literarisches Werk Beruf, denn es ist immer leicht zu (Essays über den freien Thema zu schreiben, und Vers). А профессия, считала я, это что-то серьезное, чему следует упорно учиться. Ein Beruf, dachte ich, das ist etwas schwerer, die schwer zu lernen. Поэтому у меня ушли годы на учебу и работу совсем в другой области (акустика и прикладная математика). Also habe ich genommen haben Jahre zu studieren und arbeiten in einem ganz anderen Bereich (Akustik und angewandte Mathematik). Творчество долгое время для меня оставалось непонятной прослойкой между работой и личной жизнью. Kreativität für eine lange Zeit für mich verblüfft Zwischenschicht zwischen Arbeit und Privatleben. Но оно потихоньку откусывало время от того и от другого, пока не стало для меня всем. Aber es ist langsam nagt ab und zu und von einem anderen, bis er mir alles. Теперь я знаю, что профессия литератора, писателя существует. Jetzt weiß ich, dass der Beruf des Schriftstellers, eine Schriftstellerin. И ей тоже надо учиться (не обязательно в институтах). Und sie auch lernen müssen (nicht unbedingt in Institutionen). И даже понимаю главное отличие между любителем и профессионалом. Und selbst verstehen, der größte Unterschied zwischen Amateuren und Profis. Творец-любитель пишет лишь по настроению, профессионал - постоянно. Creator-fan schrieb nur auf die Stimmung, eine professionelle - ständig.

Корр. Corr. Расскажите о Ваших взаимоотношениях с постоянными читателями… Erzählen Sie uns über Ihre Beziehung mit regelmäßigen Lesern ...

Г.В. GV Начну с того, что у меня есть две категории читателей. To begin with, dass ich zwei Gruppen von Lesern haben. Первая - это люди, интересующиеся своими снами и моими книгами на эту тему, и вторая категория - читатели (в основном, читательницы) моих романов. Erstens - das sind Menschen, die sich in ihren Träumen interessiert, und meine Bücher zu diesem Thema, und die zweite Kategorie - die Leser (vor allem Leser) meiner Romane.
С читателями моих "сонников" у меня была обширная переписка. Von den Lesern meiner "Traumbuch" Ich hatte umfangreiche Korrespondenz. (До той поры, когда я перестала справляться с потоком писем и отказалась от мысли помочь советом каждому в отдельности). (Bis dann, wenn ich nicht mit dem Fluss der Briefe zu bewältigen, und lehnte die Idee der gegenseitigen Unterstützung bei Rat separat erhältlich). Они рассказывали в письмах свои сны и жизненные коллизии, что важно для толкования снов. Sie erzählten mir, in Briefen von ihren Träumen und Leben Konflikte, die für die Interpretation von Träumen von Bedeutung ist. Ибо только в контексте жизни можно дать максимально точное толкование. Denn nur im Kontext des Lebens geben kann die richtige Interpretation. С этими моими читателями мы изначально стояли на разных ступеньках. Mit meinen Lesern, dass wir ursprünglich stand auf verschiedenen Stufen. Они стремились получить конкретный совет, я по возможности, дать его. Sie versuchten, um Empfehlungen zu bekommen, ich kann, um es zu geben. То есть отношения ученик-учитель. Das ist, Lehrer-Schüler-Beziehung.
Совсем другое дело - читательницы моих романов. Eine ganz andere Sache - Leser meiner Romane. Я встречаюсь с ними на выставках, в книжных магазинах, в библиотеках. Ich treffe mich mit ihnen auf Ausstellungen, in Buchhandlungen, in Bibliotheken. С ними мы находимся в отношениях партнерства, равноценного диалога (реального или воображаемого). Mit ihnen sind wir in der Beziehung der Partnerschaft, einen gleichwertigen Dialog (real oder eingebildet). Мне интересны их взгляды, суждения о моих книгах и о жизни вообще, как, надеюсь, им мои, раз они читают мои книги. Ich bin in ihren Ansichten interessiert sind, Entscheidungen über meine Bücher und über das Leben im Allgemeinen, wie ich sie mir Hoffnung, wenn sie meine Bücher gelesen. Едва ли не по просьбе читателей был написан мой последний, на сегодня, роман "Поцелуев мост". Fast auf Antrag der Leser hatten in schriftlicher meinem letzten, heute, dem Roman "Kuss der Brücke." Хотя это относительно самостоятельное произведение, в нем вновь появляется героиня моего раннего романа "Половина любви". Es ist zwar relativ unabhängig arbeiten, scheint es, wieder die Heldin meiner ersten Roman, "Half of Love". Ее нестандартная судьба заинтересовал моих читательниц, и они жаждали узнать продолжение истории. Die nicht-typischen Schicksal meiner Leser interessiert, und sie waren begierig auf die Fortsetzung der Geschichte kennen. Впрочем, такой отклик с моей стороны - все же исключение из правил. Eine solche Reaktion von meiner Seite - noch die Ausnahme. Обычно я не обсуждаю будущие произведения, чтобы не расплескать энергетики, той самой "неразделенной любви к новому роману", о которой я сказала выше. Ich in der Regel nicht diskutieren zukünftige Produkte, so dass keine Energie zu befriedigen, die gleiche "unerfüllte Liebe zu den neuen Roman, über die ich bereits erwähnt. По этой же причине я не вступаю в частную переписку с читателями. Aus dem gleichen Grund werde ich nicht in die private Korrespondenz mit den Lesern in Kraft. Ведь уважение к партнеру, к читателю потребовало бы от меня той же степени вовлеченности в тему, затронутую в письмах, как и у авторов этих писем. Nach allem Respekt vor Ihrem Partner, würde der Leser mir den gleichen Grad der Einbeziehung in das Thema in dem Schreiben hob erfordern, wie die Autoren dieser Briefe. Но на это у меня просто нет времени и сил. Aber das habe ich nicht die Zeit und Mühe. Все уходит в книгу Alles geht in dem Buch
Автор: Дарья Кутецкая [email protected] Autor: Daria Kutetskaya [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Сочинение beruf meines traums|zukünftige arbeiten beruf|der mann meines traums топик|meine zukünftige beruf|der beruf meiner träume|der beruf thema|сочинение meine träume|meine zukünftige beruf als lehrer|der beruf meines traums der träume - der kinderarzt|meine zukünftige beruf сочинение|buchmarkt|der zukünftige beruf|der künftige beruf|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact