Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (Fortsetzung) Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (Fortsetzung)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Wir werden weiterhin Kapitel aus dem Buch des bekannten russischen Schriftstellers Svetlana Bestuzheva-Lada veröffentlichen.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Neue Kapitel werden einmal pro Woche gestellt werden.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Dieses Werk gehört zu den Teufelskreis der "Detektiv-Geschichte aus", sechs Bücher.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Wir laden Sie ein, Verlagen zusammen!
Книга пока не опубликована! Глава двенадцатая. Das Buch noch nicht veröffentlicht! Zwölf Kapitel. За все надо платить. Alles, was Sie zu zahlen haben.

Положение у Сергея, конечно, оказалось хуже губернаторского. Lage Sergei natürlich erwies sich als schlimmer als der Gouverneur. Не признать меня он не мог: наша рекламная контора весь этот год плотно работала с его фирмой и основная часть контактов с самим Сергеем осуществлялась именно мною. Nicht erkennen mich, konnte er sich nicht: Unser Büro Werbung alle in diesem Jahr eng mit seiner Firma und die Mehrzahl der Kontakte mit dem Sergei sich im Namen von mir.
Признать меня он, кажется, побаивался: возможно, Олег по телефону уже сообщил ему скорбную весть о моей кончине. Erkennen Sie mir, er scheint ein wenig Angst, vielleicht Oleg am Telefon ihm bereits gesagt, die traurige Nachricht von meinem Tode. В общем, почти патовая ситуация, из которой Сергей выбрал все-таки наиболее цивилизованный способ. Im allgemeinen, fast eine Patt-Situation, von dem Sergej wählte immer noch die zivilisierte Art und Weise.

RORER Werbe-Netzwerk
-Виктория! Victoria! – воскликнул он с наигранным энтузиазмом. - Rief er mit gespielter Begeisterung. – И вы здесь. - Und du bist hier. Простите, не сразу узнал: вы так похорошели, посвежели, помолодели. Entschuldigen Sie, nicht sofort zu erkennen: Sie beide sind gewachsen, erfrischt und verjüngt.
-Это только начало, - пообещала я и представила Сергея Исмаил-бею. -Das ist erst der Anfang - ich versprach, bieten Sergei Ismail-Bey.
Его приятель, судя по всему английским не владевший, не очень внятно представился и довольно быстро сбежал, сославшись на неотложные дела. Sein Freund, der britische offenbar nicht über eigene, nicht sehr übersichtlich dargestellt und schnell lief unter Berufung auf dringende Geschäfte. Возможно, он тоже был несколько в курсе событий (то ли в деле, то ли в доле) и мгновенно сообразил, что слухи о моей трагической кончине явно преувеличены, это во-первых. Vielleicht war auch er ein wenig Kenntnis von den Vorgängen (ob in oder in einem angemessenen Verhältnis) und liefert sofort klar, dass die Gerüchte über meine tragischen Tod übertrieben, ist zunächst. А во-вторых, он мог знать, в каких конкретно отношениях мы находились с Олегом и был ошарашен тем, что я оказалась в ресторане с совершенно другим кавалером. Und zweitens, er konnte, in welcher konkreten Hinsicht wissen, waren wir mit Oleg und war überrascht von der Tatsache, dass ich in einem Restaurant mit einem ganz anderen Chevalier genommen.
Когда выяснилось, что Сергей тоже только-только успел сделать заказ, Исмаил-бей пригласил его за наш столик, дал соответствующие указания официантам и помог мне разобраться с меню. Als sich herausstellte, dass Sergei auch gerade gelungen, eine Bestellung zu machen, lud Ismail Bey ihm an unseren Tisch und gab entsprechende Anweisungen zu den Kellnern und half mir, um das Menü zu verstehen. Я не совсем понимала, зачем ему понадобился мой деловой знакомый, но уже неоднократно имела возможность убедиться: просто так этот человек не делал ничего и никогда. Ich verstehe nicht ganz, warum er mein Geschäft Bekannten notwendig, aber immer wieder hatte die Gelegenheit, um zu sehen: Nur weil dieser Mann hat nichts und nie getan.
Сергею явно не терпелось узнать у меня хоть что-нибудь об Олеге, но присутствие Исмаил-бея делало это затруднительным. Sergei eindeutig nicht begierig darauf, von mir etwas über Oleg lernen, aber das Vorhandensein von Ismail Bey erschwert. Наконец, он нашел, как ему показалось, совершенно гениальный ход: Schließlich fand er, wie es schien ihm recht brillanten Schachzug:
-Вика, помните Олега, с которым вы познакомились у меня на фирме? -Vik, Oleg erinnern, den Sie trafen sich in mein Unternehmen? Что-то около года назад. Etwas über ein Jahr zuvor.
-Конечно, помню, - с легкой насмешкой ответила я. "Natürlich erinnere ich mich - mit einem leichten Grinsen", antwortete ich. – Разве он вам обо мне ничего не говорил? - Hat er Ihnen etwas über mich nicht reden?
-О чем? -Über was?
-Ну… о том, что мы время от времени видимся. "Nun ja ..., dass wir gelegentlich gegenseitig sehen. И сюда, в Кемер, меня Олег пригласил отдохнуть. Und hier, in Kemer, eingeladen Oleg mich zur Ruhe.
-Ну да, ну да, конечно… В смысле, конечно говорил, но я как-то не связал… И потом слух был странный… "Nun, ja, ja, natürlich ... Ich meine, natürlich gesagt, aber ich irgendwie nie verbunden ... Und dann das Gerücht war seltsam ...
-О чем, если не секрет? -Was, wenn nicht geheim?
-Кто-то говорил, что вы разбились в авиакатастрофе. -Jemand sagte mir, Sie seien bei einem Flugzeugabsturz gebrochen. Это правда. It's true.
-Вдребезги разбилась, - сухо ответила я. -Smashed, - antwortete ich trocken. – Вы же видите. - Sie können see for yourself. А что привело сюда вас? Und was hat Sie hier?
-Мы с супругой решили отдохнуть. -Wir haben beschlossen, mit seiner Frau zu entspannen. Заодно порешать с Олегом кое-какие деловые вопросы. In der gleichen Zeit mit Oleg poreshat einige geschäftliche Angelegenheiten.
-Уж не с недвижимостью ли? Ich weiß nicht real estate right?
-Так вы в курсе? Also, weißt du? – страшно изумился Сергей. - Furchtbar erstaunt, Sergei.
-Отчасти. -Part. Буквально краешком. Wörtlich aus der Ecke. Только лично я вам в это ввязываться не советую. Aber persönlich, werde ich es in raten zu engagieren. А уж если вы так загорелись этой идеей, то в первую очередь вам нужно поговорить с уважаемым Исмаил-беем. Und wenn du so mit dieser Idee erleuchtet, das erste, was Sie brauchen, um mit dem definierten Ismail Bey sprechen. Без его одобрения в этом городе кошка чихнуть не может, а не то, чтобы недвижимость приобретать. Ohne seine Zustimmung in dieser Stadt Katze niesen kann nicht, und nicht, dass Immobilien zu erwerben.
-Исмаил-бей? Ismail Bey?
-Ваш покорный слуга, - чуть приподнявшись поклонился Исмаил-бей. -Ihr ergebener Diener, - leicht angehoben, verbeugte sich Ismail Bey. – Все вопросы с недвижимостью решаются в моем офисе. - Alle Fragen sind mit Immobilien in meinem Büro gelöst. Прошу – вот карточка, на ней я пишу фамилию того, с кем вам нужно побеседовать. Bitte - das ist eine Karte, auf das ich schreibe den Namen der Person, mit der Sie brauchen, um zu sprechen.
-А вы? -Und du?
-А я курирую дело в целом. -I externalisieren es im allgemeinen. Мелочами не занимаюсь. Kleinigkeiten nicht tun.
-Спасибо огромное, Исмаил-бей. Vielen Dank, große, Ismail Bey. Значит, Олег тоже с вами имеет дело. So, Oleg hat auch mit dir umzugehen.
-Имел, - безмятежно ответила я, отпивая глоток терпкого красного вина. -Hätte, - antwortete ich ruhig und nahm einen Schluck zu trinken herben Rotwein. – Но слишком поздно. - Aber zu spät.
-В каком смысле? -In welchem Sinne?
-А в том, что начал не оттуда, не так и не совсем законно. Und das nicht ging von falschen und nicht ganz legal. Точнее, совсем незаконно. Genauer gesagt, völlig illegal.
Бедняжка Сергей хлопал глазами и никак не мог въехать в ситуацию. Poor Sergei blinzelte und konnte nicht in die Situation. Почему я здесь не с Олегом он еще мог понять: любовные отношения дело тонкое, часто рвутся. Warum nicht hier mit Oleg, er konnte immer noch nicht verstehen: eine zarte Liebesbeziehung und oft zerrissen. Но о том, что у Олега, мягко говоря, неприятности, он, судя по всему, еще и не догадывался. Aber die Tatsache, dass Oleg, zu sagen, die geringste Mühe, so scheint es, ist noch nicht erraten. Только начал понимать, что неприятности серьезные. Nur damit begonnen, dass ernsthafte Schwierigkeiten zu realisieren.
-А где сейчас Олег, вы не знаете? Und wo ist Oleg, weißt du? – осторожно спросил он. - Fragte er vorsichtig.
-Знаю, - небрежно ответила я. -Ich weiß -, antwortete ich gelassen. – В тюрьме. - Im Gefängnis.
-Не смешно, Виктория. -Not funny, Victoria. Он совсем недавно звонил мне из Анталии, подтвердил нашу встречу. Er rief mich vor kurzem von Antalya entfernt, hat unser Treffen bestätigt.
-А я и не смеюсь. Ich lachte nicht. Он в местной тюрьме. Er wurde in einem örtlichen Gefängnis.
-Господи, за что? -Lord, für was?
-Мелочь какая-то: два заказных убийства, попытка третьего, махинация с бумагами и, кажется, еще контрабанда. Trifle-Art: zwei Morde Vertrag, der dritte Versuch, betrügerische Wertpapieren, und es scheint, ist der Schmuggel. Есть подозрение на заказ третьего убийства, но от этого Олег категорически отказывается. Es besteht der Verdacht auf die dritte um Mord, sondern dass Oleg rundweg ablehnt.
На лице Сергея ясно читались сомнения в моей умственной полноценности. Auf den ersten Blick deutlich zu lesen Sergei Zweifel in meinem geistigen Nutzen. Он то открывал рот, чтобы что-то сказать, то снова закрывал его. Dann öffnete er den Mund etwas zu sagen, dann schloß sie wieder. Если его что-то и убедило в моей серьезности, то выражение лица Исмаил-бея: тот глядел серьезно и чуть печально. Wenn es etwas ist, und davon überzeugt, mein Ernst, dann ist der Ausdruck Ismail Bey: er sah ernst und ein wenig traurig. Потом он, по-видимому, принял какое-то решение и спросил: Und er hatte offenbar eine Art von Entscheidung und fragte:
-А… Анна? A ... Anna?
-Какая Анна? Anna-Was? – недоуменно поднял брови Исмаил-бей. - Hochgezogenen Augenbrauen fassungslos Ismail Bey.
-Ну… у него была многолетняя подруга… очень близкая… он с ней собирался тут отдохнуть. "Nun ja ... er hatte einen langfristigen Freundin ganz in der Nähe ... ... er würde es mit ihr zur Ruhe.
-Что-то я запутался, Сергей-бей, - покачал головой Исмаил-бей. -Irgendwie bekam ich verwirrt, Sergei Bay - schüttelte den Kopf, Ismail Bey. – То вы говорили, что ваш друг собирался отдыхать здесь с Викторией-ханум, а теперь вспоминаете про какую-то Анну. - So sagten Sie, dass Ihr Freund wollte hier mit Victoria Khanum Ruhe, und jetzt spricht von einigen Anna. Вам это не кажется странным? Sie scheinen nicht seltsam?
-Ну, я, наверное, не так выразился. "Nun, ich wohl nicht sagen. С Викой у них тут были какие-то дела, а с Анной… Ну, тоже, конечно, дела, но, понимаете, муж Анны – он деловой партнер Олега. Vika ihnen gab es einige Dinge, aber mit Anna ... na ja, natürlich auch der Fall, aber Sie wissen, der Ehemann von Anna - es ist ein Geschäftspartner Oleg.
-Что ж тут непонятного? -Was ist es zu verstehen? – пожала я плечами. - Ich zuckte die Achseln. – Очень даже объяснимо по-человечески: муж – партнер по бизнесу, жена – по койке. - Sehr verständlich, wie ein Mensch: der Mann - Geschäftspartner Frau - auf seinem Bett. Как говорится, два в одном флаконе. Wie sie sagen, zwei in einer Flasche. Удобно. Convenient. И я, что совершенно естественно, в этот расклад плохо вписывалась. Und ich, die ganz natürlich, in dieser Ausrichtung ungeeignet. Вот я из него и выписалась – для всеобщего удобства. Hier bin ich heraus und ausgecheckt - für die öffentliche Angelegenheit. Кстати, третье убийство – это именно Анны. Way, ein Drittel zu töten - das ist Anna. Ее застрелили с крыши дома напротив, пока она принимала солнечную ванну. Ihr Schuss aus dem Dach des gegenüberliegenden Hauses, aber sie nahm Sonnenbad. Похоже, бедняжка так и не успела ничего понять, умерла счастливой. Es scheint, dass arm und hatten keine Zeit, etwas zu verstehen, sie glücklich gestorben.
-Но почему вы не улетели в Москву? "Aber warum gehst du nicht flog nach Moskau? То есть вы же на самом деле улетели…. Sie haben also tatsächlich flog .... Ничего не понимаю. Ich verstehe das nicht.
-Передумала. -Ihre Meinung geändert. Как Примаков – развернула самолет над морем. Wie Primakow - wandte sich das Flugzeug über dem Meer. Решила здесь отдохнуть. Ich beschloss, hier ihre letzte Ruhestätte. А поскольку Олег тут с дамой, не стала его об этом не информировать. Seit Oleg hier mit einer Dame, nicht so unterrichtet ihn nicht zu informieren. В конце концов, это мое личное дело, не так ли? Am Ende, es ist mein eigenes Geschäft, nicht wahr?
-Так вы точно знаете, что Олег в тюрьме? -Damit Sie wissen, dass Oleg im Gefängnis?
-Точнее не бывает, сама с ним там разговаривала. Genauer gesagt, nicht geschieht, sprach sie mit ihm dort. Ему же деньги нужны на адвоката и все такое. Er braucht auch Geld für einen Anwalt und so weiter. Даже не знаю, как он будет выкручиваться: звонить в Питер жене и во всем ей каяться? Ich weiß nicht, wie er herausrutschen würde: Aufruf von Frau Peter und alles, was sie bereuen? Так ему после ее вмешательства любой каземат райским уголком покажется. So ist es nach der Intervention der jede Zelle im Paradies zu sein scheinen.
-А когда вы собираетесь вернуться в Москву? Und wenn du gehst nach Moskau zurückkehren?
-Через недельку, наверное. -Nach einer Woche, wahrscheinlich. Отпуск-то заканчивается, увы! Lassen Sie zu Ende, ach!
-Имейте в виду, у меня на вас очень большие бизнес-планы… -Beachten Sie, ich habe eine sehr große Business-Pläne haben ...
Сергей осекся под моим укоризненным взглядом. Sergei brach unter meinem vorwurfsvollen Blick. Получалось так, что строил планы по отношению к женщине, которую считал уже покойной. Es war, als Pläne in Bezug auf die Frau, die er schon tot geglaubt. То есть человек перестраивался не просто на ходу, а прямо на моих изумленных глазах. Das ist nicht nur die Menschen wieder aufgebaut, die unterwegs sind, sondern direkt vor meinen erstaunten Augen.
-То есть были большие планы, а потом я узнал… Но если с вами все в порядке, значит, будем продолжать наше плодотворное сотрудничество. -So hatte große Pläne, aber dann fand ich heraus ... Aber wenn alles in Ordnung, dann werden wir auch weiterhin unsere erfolgreiche Zusammenarbeit. После отпуска я вас жду для предварительных переговоров. Nachdem Sie überlasse ich warte auf Vorbesprechungen.
-А когда вы собираетесь в Москву? Und wenn Sie zum Beispiel nach Moskau?
-Теперь уж даже не знаю, новостями об Олеге и его подруге вы меня просто убили. -Nun wissen gar nicht, die Nachrichten über Oleg und seine Freundin, die Sie mich getötet hat. Поговорю с женой, пусть она решает. Sprechen Sie mit meiner Frau, sogar als sie löst. Может быть, махнем на недельку на Кипр. Vielleicht werfen wieder eine Woche nach Zypern.
-А с Олегом вы встречаться не собираетесь? -A mit Oleg Sie werden sich nicht treffen?
Сергей замялся. Sergei zögerte. Встречаться с Олегом ему явно не хотелось. Treffen Sie sich mit Oleg er offenbar nicht mag. Одно дело – богатый, преуспевающий друг, у которого «все схвачено, за все уплачено», и совсем другое дело – преступник за решеткой, да еще в иностранном государстве. Eine Sache - reich, erfolgreich Freund, der "alle gefangenen alle bezahlt, und etwas ganz anderes - der Verbrecher hinter Gittern, und sogar in einem fremden Land. Вдруг потребуется залог – а кто платить будет? Plötzlich die Notwendigkeit der Klemme zu helfen - und wer zahlt?
А в какой он тюрьме? Und was er verhaftet wurde? – потянул время Сергей. - Gezogene Sergei Zeit.
-Здесь на весь город – одно полицейское управление, при нем и тюрьма, мест на пять-шесть. Hier die ganze Stadt - eine Polizei, mit ihm und Gefängnis Betten für fünf oder sechs. Так, перевалочная база. So, Transit-Basis. Скорее всего, Олега не сегодня-завтра переправят в Анталию, вот там все, как у больших. Wahrscheinlich, Oleg heute oder morgen Kreuze in Anatolien, dass alle es gibt, wie die großen. И киллера, которому он убийства заказывал – тоже. Und der Killer, den er bestellt die Tötung - zu.
-Так его поймали?! -So wurde er gefangen?
-Буквально на месте преступления. -Rechts auf den Plan. И он уже успел дать вполне внятные показания: кого, где, кто руководил процессом. Und er schaffte es ganz klare Hinweise: Wer, wo, wer den Prozess führte zu geben. Анну правда ему не Олег заказал, а некто неизвестный. Anna's wahr, daß er nicht bestellt hatte Oleg, und jemand unbekannt. Подозреваю, что «заказать» Анну мог один-единственный человек: жена Олега. Ich vermute, dass die "Ordnung" Anna konnte nur eine Person: seine Frau von Oleg. Мотивы для этого были только у нее. Die Motive dafür waren nur sie. Ну, может быть, и у законного мужа, между своими чего только не бывает, но мужа пристрелил тот же киллер и заказ ему дал как раз Олег. Na ja, vielleicht, und eine demokratisch legitimierte Mann, unter seinen Was nicht passieren wird, aber der Mann erschossen derselbe Täter und die Reihenfolge gab ihm nur Oleg. Вряд ли супруга Олега будет настолько глупа, чтобы являться сюда и срочно спасать любимого мужа из узилища, если ее самое тут же могут в каталажку упечь. Es ist unwahrscheinlich, dass die Frau Oleg so dumm sein wird, hier zu sein und dringend zu ihrem geliebten Mann zu retten, wenn seine uzilischa dasselbe hier in den Karzer klatschen können.
-Пожалуй, я сначала посоветуюсь с женой, - выдавил из себя, наконец, Сергей. -Vielleicht werde ich zunächst darüber sprechen mit seiner Frau - von sich selbst verdrängt, schließlich, Sergei. – Речь может пойти о залоге, а я такие финансовые дела самостоятельно не решаю… - Es kann auf die Zusage gehen, und ich bin so finanzielle Angelegenheiten entscheiden nicht allein ...
Как удобно иногда быть женатым! Manchmal ist es praktisch, verheiratet zu sein! Даже если супруга ничего не смыслит в делах мужа и вообще понятия не имеет, чем он там на службе занимается. Selbst wenn die Frau nicht verstehen, was in die Angelegenheiten ihres Mannes und in der Regel keine Ahnung hat, was er dort an der betreffenden Dienstleistung. Даже когда этот самый муж терпеть не может, когда бабы лезут не в свое дело. Selbst wenn der Mann kann es nicht ertragen, wenn Frauen nicht steigen in seine Arbeit.
И тут, наконец, в разговор вмешался Исмаил-бей, которому все это, по-видимому, уже изрядно наскучило: Und dann, endlich, in das Gespräch, Ismail Bey, die all dies offenbar, die sind ziemlich langweilig:
-Если вы собираетесь приобретать какую-то недвижимость в Кемере – не советую. -Wenn Sie sich auch eine Immobilie in Kemer kaufen - raten. Скоро будет принято решение о том, что такой формой собственности может здесь владеть только местный уроженец. Bald ist es entschieden, dass diese Form des Eigentums gibt es nur zu einem lokalen eigenen Muttersprache kann. Конечно, - предупредил он следующую реплику Сергея, - возможно и подставное лицо, но это очень хлопотно и может тоже обернуться неприятностями. Natürlich - er warnte die folgende Bemerkung Sergei - möglicherweise eine Person vor, aber es ist sehr lästig und können auch in Schwierigkeiten führen. Понимаете, в такой глухой провинции, как наша, чужаков не терпят. Sehen Sie, in dieser abgelegenen Provinz wie der unsrigen, nicht dulden Außenseiter.
Я решила, что теперь они прекрасно обойдутся без меня и перенесла внимание на восхитительный ростбиф, приготовленный именно так, как мне хотелось, и на мой любимый салат. Ich beschloss, dass sie jetzt gut zu verwalten, ohne mich wird, und verschob die Prüfung einer köstlichen Braten, gekochter genau so, wie ich wollte, und meine Lieblings-Salat. Решимость Сергея как-то зацепиться в Кемере таяла на глазах, и когда мне принесли мороженое, вопрос был принципиально решен: Сергей с супругой уезжают на Кипр, отдыхают там столько, сколько сочтут нужным, а в Москве свяжется со мной и мы продолжим наше деловое знакомство. Resolve Sergei irgendwie an Kemer hängen, schmelzenden Augen, und als ich das Eis, wurde das Problem im Wesentlichen gelöst: Sergei und seine Frau für Zypern, Ruhe gibt, solange sie fit halten, und in Moskau verlassen, mit mir in Verbindung und wir werden unser Geschäft weiter Bekanntschaft .
-Только учтите, - сказал Исмаил-бей, - сразу после отпуска Виктория-ханум перейдет работать в другое место. -Denken Sie einfach daran - sagte Ismail Bey, - sofort nach dem Urlaub Victoria Khanum geht an einem anderen Ort zu arbeiten. Я хочу, чтобы она была старшим менеджером и моим личным представителем в головном офисе «Рамстора» в Москве. Ich möchte es als Senior Manager und meinen persönlichen Vertreter in der Zentrale Ramstore in Moskau. Так случилось, что сеть этих магазинов принадлежит мне, точнее, нашей семье. So kam es, dass das Netz der Filialen von mir gehört, oder vielmehr unserer Familie. И мне всегда хотелось иметь там надежного, проверенного человека, которого всегда можно вызвать к себе, где бы я ни находился. Und ich wollte schon immer da zu sein seriöse und zuverlässige Person, die Sie immer anrufen können, um ihn, wo ich war. Виктория-ханум для этого – идеальная кандидатура. Victoria Khanum dafür - der ideale Kandidat.
-А наши планы? -Was ist mit unseren Plänen? – слабо вякнул Сергей. - Schwache vyaknul Sergei.
-Ну, я же не единственный специалист в компании, - пожала я плечами. "Nun, ich bin nicht der einzige Spezialist in der Firma - Ich zuckte die Achseln. – С вашей фирмой будет работать кто-то еще, вот и все. - Seit Ihr Unternehmen arbeiten wird jemand anderes, das ist alles.
-Какая жалость, - пробормотал Сергей. "Wie schade - Sergei murmelte er.
-В каком смысле? -In welchem Sinne? Вам жаль, что я ухожу с повышением не только в должности, но и в окладе? Sie schade, dass ich nicht nur in der Post zu erhöhen, sondern auch in Lohn? Конечно, не в деньгах счастье, но иногда – в их количестве. Natürlich kann das Geld nicht glücklich, aber manchmal - in ihrer Anzahl.
-Ну тогда я очень рад за вас, - подытожил Сергей. "Also ich freue mich sehr für dich, - wird folgendes Resümee gezogen Sergei. – К сожалению, мне пора. - Leider muss ich gehen. Где наш официант? Wo ist unser Kellner?
Исмаил-бей мягко положил руку на плечо Сергея. Ismail Bey sanft legte seine Hand auf seine Schulter Sergei.
-Вы мой гость, Сергей-бей. -Du bist mein Gast, Sergei Bay. Не беспокойтесь о счете. Mach dir keine Sorgen über das Konto.
Судя по всему, Сергей находился в шоковом состоянии, потому что даже не поблагодарил Исмаил-бея за любезность и как-то очень невнятно попрощался с нами. Es scheint, dass Sergei in einem Zustand von Schock war, weil nicht einmal Ismail Bey dankte für seine Güte und wie etwas sehr vage, um Abschied von uns. Еще бы: такая яркая новость, да не одна, а в комплекте, кого угодно с ног собьет. Kein Wunder: Dieses helle, Nachrichten, aber nicht eine, sondern in einer Reihe, jeder mit einem Bein klopfen. Едешь отдыхать и заодно поправить свой бизнес, а в результате чуть не вляпываешься в уголовку. Going zu entspannen und zur gleichen Zeit ihre Geschäftsprozesse verbessern, und als ein Ergebnis von fast vlyapyvaeshsya in ugolovku. Так что Сергея я понимала и где-то даже немного сочувствовала. So Sergei Ich verstehe, wenn etwas noch ein wenig Sympathie.
-А я ведь только сейчас узнала, кем вы намерены принять меня на работу, - сказала я Исмаил-бею.- Старший менеджер – это еще более или менее понятно. Und ich gerade erst erfahren, wer Sie gehen, um mich zu arbeiten - ich sagte Ismail-Bey .- Senior Manager - das ist mehr oder weniger klar. А вот про личного помощника объясните, пожалуйста, поподробнее. Und das über die persönlichen Assistenten zu erklären, bitte, näher.
-Допустим, я захочу узнать, что конкретно происходит в том или другом магазине нашей сети. -Angenommen, ich möchte wissen, was genau passiert in der einen oder anderen Laden in unserem Netzwerk. Я прошу вас все узнать, и после того, как вы соберете необходимую информацию, мы с вами встретимся где-нибудь за пределами России. Ich bitte Sie alle wissen, und nachdem Sie die erforderlichen Informationen zu sammeln, wir treffen uns irgendwo außerhalb von Russland. В каком-нибудь более теплом и комфортном месте. In einigen mehr warmen und gemütlichen Ort.
-Например, на Ривьере, - не без сарказма сказала я. -Zum Beispiel, an der Riviera, - nicht ohne Sarkasmus, "I said.
-Например, там, - покладисто согласился Исмаил-бей. -Es gibt zum Beispiel - die Unterbringung vereinbart Ismail Bey. – Или в Париже, Риме, Лондоне, Нью-Йорке, Стамбуле. - Oder in Paris, Rom, London, New York, Istanbul. Словом там, куда меня в тот момент призовут дела. Mit einem Wort da, wo ich war zu diesem Zeitpunkt wird der Fall nennen.
-А если вам такая информация какое-то время не нужна? Und wenn Sie diese Informationen für einige Zeit nicht benötigen?
-То вы занимаетесь рекламной стороной «Рамстора», Тут у вас – карт-бланш, заключайте какие хотите договоры, проводите рекламные компании, заказывайте всякие газеты-буклеты. -Was tun Sie die Werbung auf dieser Seite Ramstor, hier haben Sie - ein Blankoscheck, schließen Verträge, was Sie wollen, verbringen Werbefirmen, um alle Arten von Zeitungen, Broschüren. Да вы сами знаете это не хуже меня, а может даже лучше. Ja, Sie wissen, dass es nicht schlimmer ist als ich, und vielleicht sogar noch besser.
-Рабочий день, естественно, ненормированный, - раздумчиво сказала я. Work-Tag, natürlich, unregelmäßig, - sagte ich nachdenklich.
-Начало фиксированное, час установите сами. Start-fixierte, in der Stunde für sich selbst gesetzt. Ну, а там уж сами решите, сколько и где вам проводить времени: весь день в офисе или полдня в салоне красоты. Nun, es wirklich selbst entscheiden, wie viel und wo Sie die Durchführung der Zeit: den ganzen Tag im Büro oder einen halben Tag im Beauty-Salon.
-И за все это – три тысячи долларов, - покачала я головой. Und für all dies - dreitausend Dollar - Ich schüttelte den Kopf. – Сказка. - Tale. Такое только во сне может присниться. Dieser Traum kann nur träumen können.
-Плюс машина с шофером круглосуточно в вашем распоряжении. Plus Auto und Fahrer rund um die Uhr zur Verfügung. Плюс телохранитель. Plus Leibwächter.
-А это-то зачем? Und dieser, warum? – изумилась я. - Ich war erstaunt.
-Вы переходите в другую лигу, дорогая Фэриде. -Sie gehen zu einer anderen Liga, mein lieber Feride. И поэтому просто обязаны иметь телохранителя, так же, как кабинет с комнатой отдыха, и годовой абонемент в спортивный клуб. Und so muss ich nur ein Leibwächter haben, sowie eine Studie mit einem Aufenthaltsraum und einem jährlichen Mitgliedsbeitrag an den Sportverein.
-А если я не справлюсь? "Und wenn ich es nicht konnte?
-Справитесь, - уверенно заявил Исмаил-бей. -Right, - selbstbewusst erklärte Ismail Bey. – Я крайне редко ошибаюсь в людях, а с вами знаком – и довольно близко – уже несколько дней. - Ich sehr selten in die Menschen irren, aber Sie wissen - und ziemlich nahe - für mehrere Tage.
-Нет, ну а все-таки? Nein, gut, und nachdem alle?
-Если не справитесь, я на вас женюсь. -Wenn Sie nicht schaffe, habe ich dich heiraten.
Н-да, это – серьезное наказание, придется вкалывать не за страх, а за совесть. Oh, ja, es ist - eine schwere Strafe wird hart arbeiten, nicht aus Angst, sondern aus Gewissensgründen. Впрочем, в таких условиях и за такие деньги, да в моем, прямо скажем, уже не юном возрасте, не справиться с задачей может только дебилка или бездельница, а я себя ни к той, ни к другой группе граждан не относила. Jedoch unter solchen Bedingungen und für eine solche Leistungs-Verhältnis, aber in meinem, ehrlich gesagt, nicht mehr jung, kann nicht mit dem Problem fertig werden kann nur debilka oder ein Leerlauf, und ich selbst weder das eine noch das andere Gruppe von Bürgern ist es nicht. Значит, справлюсь. So do it. В самом худшем случае салатику на свадьбе поедим. Im schlimmsten Fall, essen Salat auf einer Hochzeit.
После ресторана Исмаил-бей предложил вернуться домой и хорошенько отдохнуть перед завтрашней поездкой в горы на водопады. Nach dem Restaurant Ismail Bey aufgefordert, nach Hause zurückzukehren und eine gute Erholung haben vor der Reise von morgen in die Berge zu den Wasserfällen. Должна сказать, что отдохнуть мне бы точно не мешала: еще никогда в жизни я не проводила свой отпуск так бурно. Ich muss sagen, dass der Rest hätte ich nicht gestört: nie in meinem Leben habe ich verbrachte meine Ferien so stürmisch.
И никогда в жизни так хорошо не выглядела: дорогостоящие мастера превратили заурядную смазливую девицу в ухоженную, блистательную молодую женщину. Und noch nie in meinem Leben nicht so gut aus: teuer Meister haben ein gewöhnliches Mädchen in einem herrlich gestalteten, brillante junge Frau verwandelt. Впрочем, другой рядом с собой Исмаил-бей вряд ли стал бы терпеть, он привык получать только самое лучшее и получал это. Aber auch die anderen neben ihm war Ismail Bey kaum toleriert werden, war er daran gewöhnt, nur die besten erhalten und bekam sie.
Два часа спустя после массажа и расслабления в бассейне я отдыхала на террасе рядом с Исмаил-беем. Zwei Stunden später nach der Massage und Entspannung in den Pool Ich lag auf der Terrasse neben Ismail Bey. Вид оттуда завораживал меня, как в самый первый раз. Geben Sie es mich fasziniert, wie das erste Mal. Огоньки городка – слева, огоньки пристани и причала с яхтами, над головой – бескрайнее южное небо, усеянное бриллиантовыми звездами. Die Lichter der Stadt - auf der linken Seite, die Lichter der Marina und der Steg mit Yacht, über den Kopf - die endlosen südlichen Himmel, übersät mit glänzenden Sternen. В саду оглушительно пели цикады и вообще вокруг имел место самый что ни есть настоящий земной рай. Im Garten ohrenbetäubenden Zikaden sangen und allgemein fand rund um die meisten ist, dass kein echtes Paradies auf der Erde. Во всяком случае, если рай и существует, он, наверняка, во многом похож на все это великолепие. Wie auch immer, wenn der Himmel vorhanden ist, wird er sicher in vielerlei Hinsicht ähnlich wie bei allen dieser Pracht.
-Я забыл вам сказать, дорогая Фэриде, что послезавтра с утра привезут обувь для вас. Ich vergessen, Ihnen zu sagen, liebe Feride, dem Tag nach morgen Schuhe werden Ihnen zu bringen.
-Какую обувь? -Welche Schuhe? – с трудом вернулась я в мир реальности. - Mit Mühe ich wieder in die Welt der Wirklichkeit.
-Ту, которую мы сегодня заказывали. -Tu, die wir bestellt werden. И пару нормальных чемоданов: вряд ли ваши здешние сувениры поместятся в вашей дорожной сумке. Und ein paar normale Koffer: Kaum Ihre Souvenirs hier fit sind, in Ihrer Reisetasche.
-Нормальных – это каких? -Normal - das ist was? – заинтересовалась я. - Ich war interessiert.
-Таких, в которых вы, например, вполне можете поместиться в полный рост. -Diejenigen, in denen Sie zum Beispiel kann gut zu passen in voller Höhe.
-Вы с ума сошли, Исмаил-бей, - рассмеялась я. -Bist du verrückt, Ismail Bey, - ich lachte. – Здесь, конечно, проблем с багажом не будет, в этом я не сомневаюсь. - Hier werden natürlich auch, Probleme mit dem Gepäck nicht, denn ich habe keinen Zweifel daran. Плюс ваш персональный самолет, что вообще фантастично. Plus, Ihre persönlichen Flugzeuge, die im Allgemeinen fantastisch. Но в Москве, когда я, наконец, сойду с трапа… Как я их поволоку? Aber in Moskau, als ich endlich von der Rampe ... Da zog ich sie? Вы хоть представляете себе, что такое московский таможенный контроль? Haben Sie sich jemals vorstellen, was Moskau Zoll?
-Наверное, - пожал плечами Исмаил-бей. -Wahrscheinlich - zuckte mit den Schultern Ismail Bey. – Такой же, как в любой другой стране. - Das gleiche wie in jedem anderen Land.
-Ну, насчет других стран не знаю, полагаю, что там все происходит приблизительно так, как в Анталии, то есть цивилизованно. "Nun, was andere Länder nicht kennen, ich denke, dass alles über die Art und Weise in Antalya wird, ist es zivilisiert. А вот на моей родине… Три часа в очереди за право ступить на российскую землю, это минимум. Aber in meiner Heimat ... für drei Stunden in der Schlange das Recht vor, auf dem Land Russland den Schritt ein Minimum.
-Вы шутите? -Machst du Witze? – не поверил Исмаил-бей. - Nicht glauben, Ismail Bey.
-Слетайте как-нибудь смеха ради на самолете Аэрофлота и пройдите в Москве таможенный контроль. Fly-like-etwas zum Wohle des Lachens in der Aeroflot Ebene und durch den Zoll in Moskau zu fahren. Потом будете с полным правом рассказывать, что были в экстремальном путешествии. Dann haben Sie jedes Recht zu sagen, dass sie in extremen fahren sollten.
-Даже так? -Auch so? Просто страна чудес какая-то. Just wonderland sortieren. Значит, вас встретят. Also, werden Sie erfüllt werden.
-Увы, встречать меня некому, - не без ехидства сказала я. -Ach, niemand meet me - nicht ohne Bosheit, "I said. – Был бой-френд, так и тот остается здесь, как я полагаю. - Ein Freund, und er ist immer noch da, glaube ich. Родителям такие эксперименты ни к чему, да и машины у них нет. Eltern diese Versuche zu nichts, und sie haben kein Auto. Так что боюсь, я не смогу организовать себе торжественную встречу. Ich fürchte, ich kann nicht organisieren einer feierlichen Sitzung.
-И не надо. Ich weiß nicht. Когда я сказал, что вас встретят, я вовсе не имел в виду ваших друзей или родственников. Als ich sagte, dass Sie erfüllt sind, kann ich nicht, dass Ihre Freunde oder Verwandte werden. Вас встретят мои сотрудники – ваши будущие подчиненные, помогут с багажом, проведут через таможенный пост для вип-персон и отвезут домой. Sie werden meine Mitarbeiter kennen zu lernen - Ihre Zukunft Untergebenen, Hilfe bei Gepäck, Durchführung einer Zollstelle für die VIPs und fahren Sie nach Hause. Видите, как все просто. Sie sehen, wie alles so einfach wäre.
Действительно, просто, как все гениальное. In der Tat, wie alle genial. Теперь я буду важной дамой, разъезжать на машине с шофером и телохранителем, куплю себе новую квартиру и забуду все неприятности, как кошмарный сон. Jetzt werde ich ein wichtiger Dame, herumfahren in ein Auto mit Chauffeur und Leibwächter, kaufe mir eine neue Wohnung und vergessen all die Probleme, wie ein Alptraum. Три тысячи в месяц – это же с ума сойти, какие деньги! Dreitausend im Monat - dem gleichen Laufwerk du verrückt, was mit dem Geld!
Из моей прелестной головки начисто выветрилась последняя здравая мысль, что за все надо платить, а бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Aus meiner schönen Kopf vollständig erodiert das letzte vernünftige Gedanke, daß alles bezahlen soll, und kostenlose Käse wird nur in einer Mausefalle. И только на следующий день, после дивной, упоительной и так далее ночи, пока я вкушала утренний кофе в одиночестве, так как Ибрагим-бей вынужден был рано уехать по делам, меня ледяной иглой пронзило озарение: я добровольно, с широко… закрытыми глазами лезу в мафиозную структуру. Und am nächsten Tag, nach einem wunderbaren, berauschend, und so weiter die Nacht, bis ich kostete ein Kaffee am Morgen in der Einsamkeit, sowie Ibrahim Bey war gezwungen, früh für mich Eis Nadel durchstochen Offenbarung verlassen: Ich meldete mich, mit großen Augen geschlossen, klettern ... in die Mafia.
Ведь и Олегу я была нужна, как курьер, посредник, коза, так сказать, отпущения. Nach allem, Oleg, war ich als Kurier, ein Vermittler, eine Ziege, so zu sagen brauchte, zum Sündenbock. Если бы его план реализовался, и мое бренное тело разлетелось бы над самым синим в мире Черным морем, то все ограничилось бы гибелью несчастной Анны. Wenn sein Plan realisiert wird, und meine gebrechlichen Körper würde knapp über dem blau in der Welt des Schwarzen Meeres, alles beschränkt sich auf die unglückliche Tod von Anna erschüttert werden. Но та-то хоть при делах была, а я так – болван в польском преферансе. Aber das ist zumindest in einigen Fällen war es, und ich habe - Narren in der polnischen bevorzugt.
Теперь я поднимаюсь на несколько шагов выше и становлюсь помощницей куда более крутого и богатого человека. Jetzt habe ich ein paar Stufen höher zu klettern und sich ein Assistent ist viel steiler und die Reichen. Но при всей крутизне и богатстве, полицейские не стали бы так перед ним стелиться, да и он не стал бы фактическим хозяином Кемера и немалой части Анталии, если бы все свои дела проворачивал исключительно честно и строго в рамках закона. Aber für alle die Steilheit und Wohlstand würde die Polizei nicht auf Reisen gut vor ihm, und er hätte nicht den tatsächlichen Meister und ein großer Teil von Kemer in Antalya, wenn alle seine Geschäfte nur geflirtet ehrlich und streng im Rahmen des Gesetzes.
Если я дам понять, что разгадала расклад и в такие игры играть больше не хочу, то слухи о моей смерти мгновенно станут абсолютной правдой. Wenn ich zu verstehen geben, dass die Anpassung zu verstehen und die Spiele wollen nicht spielen, dann die Gerüchte über meinen Tod sofort werden die absolute Wahrheit. Избавиться от меня так, чтобы никаких концов не нашли вообще – для Исмаил-бея проще, чем мне выкурить сигарету. Get Rid Of Me, so dass die Enden nicht finden überhaupt - für Ismail Bey ist einfacher, als ich eine Zigarette zu rauchen. Да и слышала я где-то, что войти в эти структуры довольно легко, а вот выйти из них практически невозможно, только ногами вперед. Ja, und ich hörte, dass irgendwo in diese Strukturen geben Sie ganz einfach, aber lassen Sie sie so gut wie unmöglich, nur mit den Füßen zuerst.
Значит, выбор у меня невелик: делать так, как велит Исмаил-бей. Daher ist die Wahl habe ich klein: zu tun, wie befohlen, Ismail Bey. В конце концов, он уже заплатил мне более, чем щедро, фактически обеспечил меня на всю оставшуюся жизнь. А уж насколько она окажется долгой, одному Богу известно. Ну, может быть, еще и Аллаху.
Я позвонила и приказала еще чашку кофе, потом передумала и решила выпить джина с тоником. Этот напиток на меня всегда действовал ободряюще-освежающе. И очень кстати заказала, потому что вскоре вернулся Исмаил-бей, а я успела успокоиться и прийти в себя.
Да что в самом деле задумываться о том, какое у меня будущее? Лучше уж прожить оставшуюся жизнь так, чтобы не было мучительно потом о ней вспоминать. Сегодня поедем на водопады, а ужинать будем где-то на обратном пути потрясающими, как меня заверили, шашлыками.
Послезавтра принесут мешок новой обуви – на все случаи жизни. Потом мне обещали еще одну прогулку на яхте. И чтобы при всем этом, да жить благонамеренной и законопослушной гражданкой… да не бывает такого по определению! Нельзя иметь все сразу, сколько раз повторяю.
И дальнейшие события, надо сказать, полностью опровергли все мои убеждения. У меня было все, причем все сразу и самого лучшего качества. Ели уж Исмаил-бей взялся устроить праздник, то можно было быть уверенной на все сто процентов: любое мероприятие будет проведено абсолютно безукоризненно. Большая редкость в нашем несовершенном мире, между прочим.
Между делом случилось одно довольно занятное происшествие, которого я совершенно не ожидала. На следующий день после того, как прибыли заказанные обувные изделия, я сидела в своей гостиной и развлекалась тем, что примеряла одну пару за другой. Все подходило идеально, я даже представления не имела о том, что модная и красивая обувь может быть еще и невероятно комфортной.
От этого увлекательного занятия меня оторвала горничная, которая с поклоном вручила мне телефонную трубку и сказала:
-Исмаил-бей.
Я несколько удивилась: мой друг и покровитель какое-то время тому назад уехал в свой офис по неотложным делам, а мне предложил заняться чем-нибудь по своему выбору. Сначала я до одури наплавалась в море рядом с виллой, потом сушила волосы и восстанавливала макияж, потом занялась примеркой. И вдруг – этот неожиданный звонок.
-Дорогая, - услышала я голос Исмаила-бея, - простите, что нарушаю ваш отдых, но вы мне нужны. Машину за вами я уже послал, так что минут через десять она будет вас ждать у подъезда.
-Что-нибудь случилось? – обеспокоилась я.
-Можно сказать и так. Но для вас – ничего плохого, просто я решил, что эту комедию вы должны досмотреть до конца. А то финал получался какой-то смазанный.
Очень интересно, хотя совершенно непонятно. Я не стала даже переодеваться, поскольку была в полюбившемся мне местном наряде: шальвары, туника и шарф. Заодно надела новые босоножки, точь-в-точь в цвет всего ансамбля. И взяла сумочку, которая хотя и выглядела довольно миниатюрной, но легко вмещала в себя все необходимое, как то: косметичку, сигареты и зажигалку.
Машина действительно уже была у подъезда, так что минут через двадцать после того, как мне позвонил Исмаил-бей, я уже входила в его кабинет. Он был не один: в кресле для посетителей сидела женщина лет тридцати с небольшим, в которой я безошибочно опознала свою соотечественницу. Только наши женщины способны явиться на деловую встречу в чем-то вроде пляжного сарафана и туфлях без задников на босу ногу. И как выяснилось, не ошиблась.
-Дорогая Фэриде, - приветствовал меня Исмаил-бей, - тысяча извинений, но вы мне потребовались в качестве переводчицы. Леди не знает ни одного иностранного языка, да и ситуация… В общем, я надеюсь, что сообща мы в ней разберемся.
-Попробуем, - кивнула я и перешла на русский язык. – Здравствуйте, меня зовут Фэриде-ханум. С кем имею честь?
Незнакомка то ли всхлипнула, то ли шмыгнула носом и представилась:
-Я Анна Цекун. Жена Олега Анатольевича.
На какую-то долю секунды я потеряла дар речи и только таращилась на эту невероятно глупую муху, которая по собственной воле влезла в эту паутину.

(продолжение следует ...)

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/ Quelle: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact