Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moments Southern Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Моменты юга Moments Southern

Куда нас только не забрасывала судьба! Wo wir nicht nur warf das Schicksal! Меня лично судьба почти никуда не забрасывала, потому что, как истинная женщина, я последние десять лет либо была беременна, либо рожала, либо только что родила и кормила, либо… снова была беременна. Persönlich war ich das Schicksal von fast nirgends verlassen, weil sie, wie eine echte Frau, ich die letzten zehn Jahre bin, oder war der Schwangerschaft oder Geburt gegeben hatte oder habe gerade entbunden und gepflegt, oder ... wieder schwanger war. Карма, кажется, это так называется. Karma, ich glaube, es heißt. И вот, в кои-то веки моя судьба взяла и подкинула меня, как монетку, чтобы посмотреть, орлом я упаду или решкой. Und ja, für einmal, mein Schicksal jemals stattfand, und warf mich, wie eine Münze, um zu sehen, ein Adler I oder fallen Schwänze werden. Я оказалась в Туапсинском районе, в маленьком курортном поселке Небуг. Ich war in Tuapse, einem kleinen Ferienort Nebug.

RORER Werbe-Netzwerk
Чем характерно это побережье? Was ist von dieser Küste charakteristisch? Прежде всего, близостью к нашему, российскому менталитету. Vor allem die Nähe zu uns, Russland Mentalität. Все здесь мне сразу же показалось родным. Alles hier schien es mir so schnell wie ihre Muttersprache. Маленькие разномастные домики, смешно сочетающие в себе «барбичность» и мелочность. Kleine Häuser überdimensionalen, funny Kombination "barbichnost" und Kleinlichkeit. Это когда аккуратненький розовый домик, увитый лозами винограда, а сортир на улице. Es ist nett, wenn das rosa Haus, bewachsen mit Weinreben, und die Toilette auf der Straße. Еще умилили маленькие магазинчики, свойственные только провинциальным городкам. Ein weiterer berührt von kleinen Läden, einzigartig in den Provinzstädten. Никаких супермаркетов! Keine Supermärkte! Долой монополию потребительских гигантов! Nieder mit dem Monopol der Verbraucher Riesen! Рыночки, тут и там разбросанные торговые палатки и лица кавказцев, снующих повсюду. Rynochki, hier und da verstreut Ständen und denen der Kaukasier, huschen überall. Они разносят по пляжу чучхелу и хачапури и совершенно не разжигают в моем сердце расовой розни. Sie verteilen am Strand entlang und chuchhelu Küche und absolut nicht in meinem Herzen entzünden Rasse Zwietracht. Ну, разве что иногда. Nun, es sei denn, die manchmal.

Когда я въезжала в Небуг на своей аккуратной и чисто женской маленькой иномарке, на которой прямо жирными буквами написана полная законопослушность и наличие всех необходимых картонок с печатью, меня подрезало одно дитя гор. Als ich ritt in Nebug auf seiner ordentlichen und weibliche wenige ausländische Auto, das in fetten Buchstaben geschrieben explizit in voller gesetzestreu, und dass alle erforderlichen Kartons mit dem Siegel, abgeschnitten ich ein Kind der Berge. Оно ехало на копейке по однорядной дороге и сигналило. Er ritt auf dem Penny für einreihige Straße und Signale. Меня сразу заинтересовало, чего он хотел этим сигналом добиться. Ich war sofort interessiert, was er wollte dieses Signal zu machen. Я стала наблюдать. Ich fing an zu sehen. Горячий мужчина пристроился мне в хвост, продолжая дико сигналить и жестикулировать. Hot Man schloß sich mir in den Schwanz, weiterhin zu hupen und zu gestikulieren wild. Даже думать не хочу, что он там произносил вслух в мой адрес. Auch dachte ich will nicht, was er laut sprach zu mir. Я спокойно продолжала движение, и тогда он, окончательно побагровев, вылетел на горном серпантине прямо на встречную полосу и стал меня обгонять, надрывая и без того скромные возможности своего Боливара. Ich ruhig fortgesetzte Bewegung, und dann wandte er sich schließlich violett, flog auf den Berg streamer direkt in die Gegenfahrbahn und fing an, mich zu überholen, belastet die ohnehin schon bescheidenen Fähigkeiten ihrer Bolivar. Я поняла, что когда он мне сигналил, то этим хотел сказать: «Женщина, исчезни с дороги. Ich erkannte, dass, wenn er mir signalisiert, dann sagen würde: "Die Frau, von der Straße verschwinden. Куда хочешь, хоть в кювет, только прямо сейчас. Wohin wollen Sie auch in einem Graben, gerade jetzt. Испарись. Verdampfen. Я еду!» Впрочем, думается, что чувство, возникшее у меня в тот момент, все-таки крайне далеко от национальной розни. Ich gehe! "Es scheint jedoch, dass das Gefühl, dass in mir entstanden im Moment noch sehr weit von den ethnischen Konflikten. Ибо все мы знаем, что у дурака на дороге нет и не может быть национальности. Für alles, was wir wissen, dass der Narr auf der Straße, kann es eine Staatsangehörigkeit. Просто дурак. Nur ein Narr.

Море - оно и в Африке море, гласит народная мудрость. Das Meer - es in Afrika und das Meer ist, sagt der Volksmund. А может, и не народная, а просто общечеловеческая. Oder vielleicht nicht populär, sondern nur der gesamten Menschheit. И неизвестно еще, что там, в Африке. Und niemand weiß, dass es in Afrika. С географией у меня полный привет. Mit der Geographie der meine volle Grüße. Я запоминаю рельефы и отличительные признаки только тех мест, в которых бывала сама. Ich erinnere mich an die Reliefs und die Besonderheiten der nur die Orte, an denen sie besucht. А поскольку я нигде не была (см. первый абзац), то и география для меня – тайна за семью печатями. Und da ich noch nie war (siehe erster Absatz), dann die Geographie für mich - das Geheimnis hinter sieben Siegeln. Так чем я? Also, was bin ich? Ах да. Ah, ja. Море. Meer. Нечто сумасшедшее делает с людьми эта бесконечная гладь посоленной (спасибо, что не поперченной) воды. Etwas crazy Leute, die diesen endlosen Weiten der gesalzen (danke Ihnen, dass nicht poperchennoy) von Wasser. Лично я как зашла в теплые волны с доской для обучения плаванию, так практически и не выходила. Persönlich möchte ich ging in die warmen Wellen mit dem Vorstand für das Schwimmtraining, so wenig und kam nicht heraus. То есть меня практически выгоняли на берег пинками. Das ist, fuhr ich fast an die Bank Kicks. А ведь я не какая-то там легкомысленная первоклашка, а серьезная тетя, мать троих детей. Aber ich bin nicht leichtsinnig Pervoklashka gibt es einige, aber ernste Tante, eine Mutter von drei Kindern. Невозможное счастье и эйфория охватывает, когда тело греется в солнечных лучах, лежа при этом на голубом матрасе, который раскачивается по морским волнам, а глаза смотрят на величественную линию гористого берега. Impossible Glück und Euphorie erfasst, wenn der Körper aalen sich in der Sonne liegend mit einem blauen Matratze, schauen Sie schwingt sich über den Wellen des Ozeans, und die Augen auf die majestätische Linie der gebirgigen Küste. На захватывающее дух небо, в котором белеют замершие в полете чайки, на дома – дворцы отелей, выстроенных на самых вершинах прибрежных гор. In einer atemberaubenden Himmel, die im Flug gefroren aufzuhellen, Möwen, die Häuser - Schlösser Hotel, errichtet in der sehr Gipfeln der Küsten-Berge. На зелень лесов, густой шубой закрывших собой тела этих старинных вершин. Auf dem grünen Wald, dichtes Fell dunkle Körper dieser alten Gipfeln.

Можно перечислять красоты годами, а восторгаться вечно. Man kann die Schönheit für die Jahre aufzuzählen, und bewundere immer. А пляжная жизнь между тем идет своим чередом, пропуская сквозь себя всех желающих. Ein Strand in der Zwischenzeit das Leben geht weiter, vorbei an sie alle zugänglich. Сегодня вечером я в упоении и истоме бродила по кромке побережья, изредка облизывая себе локоть. Tonight I'm in einer Ekstase von Mattigkeit und wanderten entlang der Kante der Küste, gelegentlich leckte sich die Ellbogen. Мне хотелось еще и еще убедиться, что это именно я такая соленая и бархатная на ощупь. Ich wollte mehr und mehr davon überzeugt, daß ich es bin, war so salzig und seidig anfühlen. Тут я увидела сцену, лишний раз доказавшую мне, что в этой жизни только мы сами решаем, быть нам счастливыми или нет. Dann habe ich die Szene sah, einmal wieder bewies mir, daß in diesem Leben nur wir entscheiden wir uns glücklich oder nicht. На гальке прямо около воды мирно спал мужчина лет сорока-пятидесяти. Auf dem Kies direkt am Wasser friedlich schlafend Mann von etwa vierzig bis fünfzig. Точнее сказать трудно, так как лицом он был обращен к земле. Genauer gesagt ist schwierig, weil die Person, die er auf den Boden umgewandelt wurde. Возраст пришлось определять по заднему облику. Das Alter hatte auf die apikale Aussehen zu definieren. Тоненькое покрывало, расстеленное под ним руками заботливой жены, трепыхалось от все усиливающегося бриза. Dünne Decke ausgebreitet unter der behutsamen Händen seiner Frau, auf die ständig wachsenden Wind zitterten. Мужчине было хорошо. Der Mann war gut. А рядом с ним стояла его жена и ей было очевидно плохо. Neben ihm stand seine Frau, und sie war offensichtlich krank. Она почти плакала и все время восклицала: «Вставай Коля. Sie weinte und weinte fast die ganze Zeit: "Steh auf Kohl. Нам пора. Wir müssen gehen. Я тебя умоляю. Ich flehe Sie an. Здесь трое детей, встань хотя бы ради них». Hier, drei Kinder, erhalten mindestens für sie. Коля на это умильно сопел и переворачивался на другой бок. Kolja ist liebevoll und über Düsen auf der anderen Seite. Вот, спрашивается, чего бы не дать человеку поспать? Hier bitten wir, nicht geben würde, was eine Person schlafen? Ведь не украдут его на пляже! Es dauerte nicht stehlen sie am Strand! Кому нужно это наше русское золото – мужчина в самом соку, внутренний градус – около сорока? Wer braucht es unsere russischen Gold - ein Mann in den Saft, den internen Grad - etwa vierzig? Проспался бы и сам пришел в отель. Erwachte er würde das Hotel. А ведь нет, женщина с детьми стояла и честно будила пьяного в дупель мужа до победного. Aber nein, eine Frau mit Kindern stehen und ehrlich im Zuge der betrunkene Mann Schnepfe zum Sieg. Я лично так и не смогла дождаться победного, так как стало темнеть. Ich persönlich war nicht in der Lage um den Sieg warten, als es dunkel wurde.

А еще очень порадовала наша российская сообразительность. Und immer noch sehr zufrieden mit unserer Intelligenz Russland zufrieden. Когда я шла пешком от моря к дому, то тут, то там предлагали сфотографироваться. Als ich zu Fuß vom Meer bis zum Haus, hier und da bot an, Bilder zu machen. То с макакой какой-то, то с питоном. So Makaken mit einigen, dann mit python. Меньше всего жажда запечатлеться меня охватила при виде крокодила. Das letzte, was ich von einem Durst mit einem Krokodil Aufdruck beschlagnahmt. А то получатся фотки: дикое страдание на моем лице и кусачая крошка-земноводное, доедающая мой палец. Und wir können Bilder haben: Angst wild auf meinem Gesicht und beißt Baby-Amphibien, essen, meine Finger. Однако когда я подошла поближе, то выяснилось, что пасть ему заклеили простым скотчем. Allerdings, wenn ich näher kam, wurde klar, dass der Fall es eine einfache Band statt. У меня таких прозрачных мотков полно в офисе. Ich habe so vollkommen transparent Spulen im Büro. Интересно, каково ему, крокодильчику, целый день со скотчем на морде? Ich frage mich, wie er, Krokodile, ein Tag mit Klebeband auf dem Gesicht? Зато теперь я точно знаю, что означает выражение «закатать губу». Aber jetzt weiß ich, was unter "gemeint ist, Roll-up auf die Lippen."

Конечно, на сегодняшний день мне не с чем сравнивать, поэтому я необъективна в этом вопросе, но я уже без оглядки и раздумий отдала свое сердце морю. Natürlich, heute habe ich keine Vergleiche machen, also bin ich zu diesem Thema voreingenommen, aber ich bin schon Rückblick und ohne Zögern gab mein Herz auf das Meer. Кто-то говорил мне, что очень хорошо на Красном море. Jemand hat mir gesagt, dass sehr gut auf das Rote Meer. Я думаю, что в моем сердце найдется место и для него. Ich denke, dass in meinem Herzen gibt es einen Platz für ihn. А также и для Каспийского, и для любого другого моря-океана. Und auch für das Kaspische Meer und für alle anderen Meer-Ozean. Когда прибой начинает перебирать и ощупывать прибрежную гальку, тихонько постукивая камешками друг о друга, я впадаю в какое-то медитативное состояние, не сравнимое ни с чем. Wenn die Brandung beginnt bei der Wahl der Küste Schindel abtasten, leichtes Antippen der Steine gegeneinander, falle ich in eine Art meditativen Zustand, nicht vergleichbar mit irgend etwas anderes. Очень надеюсь, что это путешествие не будет последним, а только откроет первым пунктом длинный список моих перемещений по земному шару, а пока… Пока надо быстро бежать спать, чтобы успеть увидеть утреннее море, утреннее солнце, утренние горы и себя, отраженную во всем этом невероятном великолепии природы, созданной Богом. Ich hoffe wirklich, dass diese Reise nicht dauern wird, und öffnet sich nur der erste Punkt auf einer langen Liste meiner Bewegungen rund um den Globus, und doch ... Kein benötigen, um schnell laufen zu Bett in der Zeit um das Meer zu sehen heute Morgen, die Morgensonne, die Berge und am Morgen selbst, die sich in all diese unglaubliche Pracht der Natur, von Gott geschaffen.

Автор: Татьяна Веденская, автор, юрист-консультант Autor: Tatiana Vedeno, Autor, Rechtsanwalt und Berater

Издательство "Столица-Принт" 2005 г. Уже в продаже в ТД Москва http://www.moscowbooks.ru/ Veröffentlicht von Capital-Print "2005 ist bereits zum Verkauf in Moskau TD http://www.moscowbooks.ru/

Женское счастье слишком хрупко. Women's Glück zu zerbrechlich. Героиня романа Ольга Петрова остается одна с двумя детьми, без денег, без работы и с кучей проблем. Die Heldin des Romans Olga Petrova bleibt mit zwei Kindern, ohne Geld, ohne Arbeit und mit vielen Problemen. Перед ней встает извечный вопрос "Что делать". Vor ihm steht die ewige Frage: "Was zu tun." И она его решает, максимально используя шансы, которые дарит женщине современная Москва. Und sie entscheidet es, die Maximierung der Wahrscheinlichkeit, dass eine Frau gibt eine moderne Moskau. Не так уж много времени понадобилось героине, чтобы осознать себя не только домашней хозяйкой, обремененной комплексами и детьми, но и умной, молодой, сексуальной женщиной, способной своротить горы и изменить жизнь к лучшему. Nicht viel Zeit, die die Heldin nicht nur die Hausfrau mit Komplexen und Kinder belastet zu verwirklichen, sondern auch eine intelligente, junge, sexuelle Frau, in der Lage, Berge und ändern Leben zum Besseren zu bewegen. И хотя не существует пригодного для всех рецепта женского счастья, Ольга Петрова нашла свой и готова им поделиться с Вами. Und obwohl es keine für alle verschreibungspflichtigen weibliche Glück gefunden Olga Petrova sie und ist bereit, sie mit Ihnen teilen.


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Индивидуалки. небуг. туапсе|meine frau braucht riesen-schwänze|проститутки небуга|праститутки небуг|шлюхи небуг|junge bewegen туапсе|проституткивнебуг|небуг проститутки|проститутки небуг|индивидуалки небуг|туапсе проститутки|небуг индивидуалки|пратитутки небуг|туапсе адрес проституток|небуг праститутки|проституки в небуге|erster riesen|meine frau i dream|riesen schwänze online|индевидуалки в небуге|праститутки небуга|небуг шлюхи|простиитутки небуга| проститутки небуг|индивидуалки небуга|индевидуалки тупсе|небуг проституки|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact