Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala and Jaguar. Part 1 Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Гала и Ягуар. Gala and Jaguar. Часть 1 Part 1

Действительно ли мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность? Are men buy expensive cars to compensate for their miserable, failure, defectiveness? (публикуется с сокращениями) (published in abridged)

RORER advertising network
Были последние дни уходящего лета. There have been recent days, departing summer. Под ногами лежали опавшие листья. Beneath their feet lay the fallen leaves. Она медленно шла по улице. She slowly walked down the street. По дороге, увидев изумрудного цвета спортивный кабриолет «Ягуар», остановилась и принялась откровенно рассматривать машину. On the way, seeing the emerald green sports convertible Jaguar, stopped and began to openly consider the car.

- Нравится? - You like it? - услышала Галина вопрос. - Heard Galina question. За ее спиной стоял высокий стройный мужчина. Behind her stood a tall slender man. Отведя взгляд от машины, она стала в упор оценивающим взглядом рассматривать владельца дорогого автомобиля. He took sight of the car, she began to focus appraising glance be considered the owner of an expensive car.
« Мужчины покупают дорогие машины, чтобы компенсировать свою убогость, неспособность, ущербность... Что там еще?» - вспомнила фразу, прозвучавшую в каком-то американском кинофильме, и заулыбалась: "Men are buying expensive cars to compensate for their miserable, failure, defectiveness ... What else?" - Recalled the phrase, which resounded in some American movie, and smiled:
- Машина классная, и владелец на вид ничего - на все сто... - The machine is really cool, and the owner of anything on the form - one hundred percent ...
- Спасибо за комплимент, - улыбнувшись уголками губ, ответил незнакомец. - Thanks for the compliment - the corners of her lips smiling, replied the stranger.

Сделав несколько шагов, повернулась: он продолжал стоять на месте и с улыбкой смотреть ей вслед. After taking a few steps, turned around: he continued to stand still and watch with a smile after her.
- Извините, Вы не скажете, который сейчас час? - Sorry, you do not say that the time now? - неожиданно для себя самой спросила Галина. - Unexpectedly for itself said Galina.
- Вы спешите? - You are in a hurry? Я могу подвезти! I can ride! - продолжая улыбаться, предложил он. - Still smiling, he suggested.
- Почему бы и не прокатиться на такой машине? - Why not ride on such a machine? - ответила она и подошла к «Ягуару». - She replied, and went to the Jaguar.

Впервые в жизни перед ней открылись двери спортивного двухместного кабриолета. For the first time in my life before it opened its doors two-seater sports convertible. Такие машины она видела только в кино. These machines had been seen only in movies. Будучи школьницей, Галина представляла, как с ветерком катается на кабриолете, а рядом с ней сидит молодой симпатичный мужчина. As a schoolgirl, Galina represented, as quick as the wind rides a convertible, and next to her sits a young handsome man.

Она не заметила, как машина подъехала к ее дому. She did not notice how the car drove up to her house. Поблагодарив водителя за галантный поступок, женщина лениво вышла из дорогого автомобиля. Thanking the driver for the gallant act, the woman languidly out of the expensive car.

Со дня их знакомства прошло недели две, когда Галина в супермаркете встретила владельца «Ягуара» снова. From the day of their acquaintance was about two weeks, when Galina met in a supermarket owner Jaguar again.
Заулыбалась. Smiled. А он спросил: And he asked:
- Помощь не нужна? - Help do not need? Могу подбросить до дома. I can throw to home.
- Не откажусь! - Do not give up!
- Может, Вы меня пригласите на чашечку кофе? - Can you invite me for a cup of coffee? - произнес он, подъезжая к дому незнакомки. - He said, approaching the house the stranger.
- Не могу отказать такому мужчине. - I can not refuse such a man.

Время пролетело быстро. Time has flown by quickly. Они и не заметили, что проговорили более трех часов. They did not even notice that talked for more than three hours. Он нехотя поднялся и, поблагодарив хозяйку за гостеприимство, поцеловал в щеку. He reluctantly got up and thanked the hostess for their hospitality, kissed her cheek.
- У меня в следующую субботу День рождения. - I have next Saturday's birthday. Если будете располагать свободным временем, то заходите в гости, - слегка смущаясь, произнесла она. If you have free time, then come to visit, - a little embarrassed, "she said.

Он пришел, когда пир уже был в самом разгаре. He came when the feast was already in full swing. Извинившись за опоздание, гость протянул имениннице конверт. Apologizing for being late, Guest birthday girl handed an envelope.
- Я не знаю, какие духи Вы любите... - I do not know what perfume you love ... Это подарок от меня. This is a gift from me.
- Это Эдвард, - представила Галина своим друзьям элегантного мужчину. - This is Edward, - presented Galina their friends elegant man.
Заиграла музыка, подруги стали наперебой приглашать опоздавшего гостя на танец. The music began, the friends began vying with one another to invite a guest arrived, the dance.
- Смотри, Галчонок, уведут! - Look, Galchonok, taken away! Такие мужики на помойках не валяются , - обронил фразу директор русского магазина, в котором она работала. These guys are not lying in the trash - a phrase uttered director of Russian store where she worked.

Отныне в квартире молодой женщины вечерами часто стали раздаваться телефонные звонки. Henceforth, in the apartment of a young woman in the evenings were often given away for telephone calls. Она приглашала его домой, но он отказывался. She invited him home, but he refused. Разговоры сводились к обсуждению погоды и природы. Discussions were limited to discussion of weather and nature.

И вдруг... Suddenly ...

Прошло уже более недели, а Эдвард не звонил, и Галина начала беспокоиться. It's been over a week, but Edward did not ring, and Galina started to worry. Взяв в руки записную книжку, где был записан номер владельца «Ягуара», подошла к телефону. Taking the hands of a notebook, which was recorded number of the owner of Jaguar, went to the phone. Она несколько раз пыталась набрать его номер, но женская гордость мешала ей это сделать. She tried several times to dial the number, but a woman's pride prevented her to do it.
- Гала, - услышала она на другом конце провода знакомый и долгожданный голос, - я готов принять Ваше предложение и прийти к Вам в гости. - Gala - heard it on the other end of the familiar and welcome voice - I am ready to accept your proposal and come to visit you. Но лишь в том случае, если Вы приготовите какие-нибудь русские блюда. But only if you cook some Russian dishes.

Галина старалась изо всех сил, чтобы угодить своему гостю. Galina tried hard to please his guest. И на этот раз, к великому удивлению самой хозяйки, щи и пельмени удались на славу. And this time, to the surprise of the mistress, soup and dumplings failed to fame.

- Вы знаете, Гала, - начал он, взглянув на нее своими зелеными глазами, - я ведь наполовину русский . - You know, Gala - "he began, glancing at her with his green eyes - I'm half Russian. Правда, моя мать родилась во Франции, но русским языком она владела отлично. True, my mother was born in France, but the Russian language, she possessed excellent.
- Из белых значит, - сделала она свое заключение. - From the white mean - she did an opinion.

- Да. - Yes. Мой дедушка был русским офицером. My grandfather was a Russian officer. Советскую власть дед так и не признал. Soviet power grandfather never acknowledged. Он присягал царю, но не заветам Ильича, - попросив разрешения, Эдвард закурил. He swore allegiance to the king, but not the precepts Ilyich - asking permission, Edward lit. - Отец влюбился в мою мать, как только увидел ее. - My father fell in love with my mother as soon as I saw it. После войны мама очень болела, и врачи думали, что она не выживет. After the war, my mother is very ill, and doctors thought that she would not survive. После двенадцати лет совместной жизни на свет появился я. After twelve years of marriage has been born I am. Мать очень хотела ребенка. My mother really wanted a child. После родов ей стало еще хуже. After delivery, she felt even worse. Когда мне было шесть лет, она умерла. When I was six years old, she died. Она всегда старалась говорить со мной только по-русски. She always tried to talk to me only in Russian.

- И это Вам помогло? - And this has helped you?
- Да, сейчас наша фирма в основном работает в России. - Yes, now our company is mainly working in Russia. И я очень часто бываю там. And I very often visit there.
- А чем Ваша фирма занимается, если не секрет? - And what is your firm, if not secret?
- Строительством. - Construction.

- Вас воспитала мачеха? - You brought up a stepmother?
- Я не могу назвать ее мачехой, - произнес Эдвард, опустив глаза, - язык не поворачивается произнести это слово. - I can not call her stepmother, - said Edward, with downcast eyes, - not bring myself to utter it. Барбара - сестра компаньона моего отца. Barbara - sister of my father's companion. Когда компаньон умер, они жили с Барбарой какое-то время вместе. When the partner died, they lived with Barbara some time together. Не знаю, насколько она любила моего отца, но меня она любит очень сильно. I do not know how much she loved my father, but she loves me very much. Я даже, пока был маленький, звал ее мамой. I even while I was little, calling her mom.

- На сколько лет она Вас старше? - For how many years she has you over?
- На двенадцать. - Twelve.
- Ваш отец сейчас жив? - Your father is still alive?
- Нет. - No. Они прожили с Барбарой всего три года. They lived with Barbara just three years.
- Да... - Yes ... - тяжело вздохнув, произнесла Галина. - A deep sigh, said Galina.

Досидев до половины девятого, Эдвард, сославшись на очень важный телефонный разговор, покинул квартиру своей новой знакомой. Dosidev up to half of the ninth, Edward, referring to a very important phone call, left the apartment to his new friend.
Галина пошла в комнату и достала с книжной полки фотоальбом своего детства. Galina went into the room and pulled out a bookshelf album of his childhood. Повертев его в руке, стала рассматривать фотографии. Revolve it in his hand, began to consider photography. Взор упал на улыбающуюся мать, которая прижимала к своей груди шестимесячную дочь. Gaze fell on the smiling mother, who was clutching his chest six-month daughter. Она с грустью вспомнила о нелегкой семейной жизни своих родителей, которых безумно любила. It sadly reminded of a difficult family life, his parents are madly in love.

*** ***


На этот раз долго ждать звонка не пришлось. At this time a long wait did not have to call. Эдвард позвонил через день и сказал, что должен в субботу быть на презентации. Edward called a day later and said he should be on Saturday at the presentation. Одному ему идти не хотелось, и он предложил Галине составить ему компанию. One did not want him to go, and he suggested Galina him company.
- Я бы с удовольствием, - с сожалением в голосе произнесла она, - но у меня нет ни приличного платья, ни туфель. - I would love - with regret in her voice she said, - but I have no decent clothes, no shoes.

В ответ Эдвард звонко засмеялся. In response, Edward laughed loudly. А на следующий день купил ей все необходимое. Такого красивого платья и таких туфель молодая женщина никогда не носила. Придя домой, она целый вечер крутилась возле зеркала в своих обновках. The next day she bought everything necessary. Such a beautiful dress and shoes of a young woman never wore. When I got home, she spent the whole evening was turning around mirrors in their new dress.

После презентации Эдвард подвез свою подругу к дому. After the presentation, Edward drove his girlfriend to the house.
- Гала, мои знакомые от тебя в восторге! - Gala, I know you and your greatness! - поцеловав женщину в щеку, произнес Эдвард. - Kissing a woman on the cheek, said Edward. - Ты даже себе представить не можешь, как мне приятно, когда ты рядом. - You even can not imagine how pleased I am when you are near.
Он уехал, так и не зайдя к Галине. He left, never going to Galina.

Со дня их знакомства прошло более четырех месяцев, прежде чем Эдвард пригласил ее к себе в гости. From the day of their acquaintance more than four months before Edward invited her to his guests.
- Почему в доме столько пыли? - Why so much dust in the house? - спросила Галина, рассматривая комнаты небольшого двухэтажного особняка. - Galina asked, looking at the room of a small two-storey mansion.
- Женщина, которая следила у меня за порядком, заболела, и поэтому почти месяц никто уборкой не занимался. - A woman who has been following me for the order, fell ill, and therefore almost a month no cleaning is not engaged.

- Если ты будешь платить мне двадцать марок в час, могу и я навести порядок. - If you'll pay me twenty marks per hour, and I can restore order.
- Когда? - When?
- В четверг. - On Thursday. У меня как раз выходной. I just closed.
- Договорились. - Okay. В четверг так в четверг. On Thursday, both on Thursday.

Галина уже заканчивала уборку дома, когда на пороге комнаты появился хозяин. Galina had finished cleaning the house, when the doorway appeared the master. Он был явно не в духе. He was clearly not in the spirit.
- Что случилось? - What happened? - спросила она. - She asked.
Эдвард ничего не ответил и, постояв несколько минут, развернулся и вышел. Edward said nothing, and after standing a few minutes, turned and walked out.

Закончив работу, молодая женщина вошла в спальню, где, уткнувшись головой в подушку, лежал владелец «Ягуара». When you're finished, a young woman came into the bedroom, where her head buried in the pillow, lay the owner of the Jaguar.
- Что с тобой? - What is it? - спросила она, присев на край кровати и погладив его по волосам. - She asked, sitting on the edge of the bed and stroked his hair.
Эдвард подскочил с постели и сорвал с плеч Галины легкую кофточку. Edward jumped from bed and tore off the shoulders Galina light sweater.
- Отпусти меня!!! - Let me go! Мне больно!!! It hurts! - вырываясь, закричала она. - Struggling, "she cried. - Ты сошел с ума!!! - Are you crazy!
- Лежи и не дергайся! - Lie down and not to bother! - в его голосе послышались железные нотки. - His voice sounded a note of iron.

Она сделала несколько попыток вырваться, но он что есть сил ударил ее по лицу. She made several attempts to escape, but he is a force that struck her in the face. Поняв, что сопротивляться бесполезно, женщина подчинилась воле мужчины. Realizing that resistance is futile, the woman obeyed the will of men.

Он попытался овладеть ею, но ничего не вышло. He tried to possess it, but nothing came of it. Обессиленный, Эдвард упал на кровать и зарыдал. Exhausted, Edward fell on the bed and sobbed.
- Идиот! - Idiot! - зло крикнула Галина. - Evil shouted Galina. - Если не в состоянии справиться с бабой, зачем на нее бросаться?! - If you are unable to cope with a woman, why rush it?
- За-мол-чи!!! - Per-mol-chi! Слышишь, за-мол-чи!!! Listen, for mol-chi!

- Теперь до меня дошло, почему ты никогда не оставался со мной на ночь. - Now I got it, why you never stayed with me at night. Твой дорогой «Ягуар» - всего лишь жалкая компенсация за твою мужскую ущербность, - ядовито хохотнула она. Your dear "Jaguar" - just a pathetic compensation for your men's handicap - she laughed venomously.
- Что ты сказала? - What did you say? – ледяным голосом произнес Эдварт, слегка приподнявшись на локтях. - An icy voice, Edvart, slightly raised on one elbow. - Уходи отсюда! - Get out of here!
- А деньги за уборку? - And the money for the cleanup? Я добросовестно отработала пять часов. I faithfully worked for five hours.
- Пошла ты... - Come on you ... - он уткнулся лицом в подушку. - He buried his face in the pillow.

Галина было развернулась, когда Эдвард спокойно произнес: Galina has been unfolded, when Edward said calmly:
- Извини. - Sorry. Моя бывшая подруга, с которой я прожил восемь лет, увидев меня с тобой, сказала, что ты меня бросишь так же, как это сделала она. My ex-girlfriend, with whom I lived for eight years, he saw me with you, said you left me just as she did.

Три года назад я перенес тяжелую операцию. Three years ago I suffered a serious operation. Мне нужно было время окрепнуть, чтобы вновь приобрести силу и уверенность, но моя подруга не желала ждать. Каждая ночь была пыткой. I needed time to mature, to regain strength and confidence, but my girlfriend did not want to wait. Every night was torture. Она унижала, оскорбляла меня! She humiliated, insulted me! А однажды на вечеринке, где были наши общие друзья, она заявила, что больше не собирается жить со мной, поскольку я не мужик. And once at a party, where were our mutual friends, she said that is no longer going to live with me, because I am not a man. Она ушла от меня, не забыв прихватить даже те вещи, которые принадлежали моей покойной матери. She went away from me, not forgetting to grab even those things that belonged to my late mother. Мне казалось, что я не переживу всего этого кошмара. I thought that I could not bear all of this nightmare. Но время лечит раны. But time heals wounds. Барбара мне посоветовала купить «Ягуар», и он на самом деле заменил женщину. Barbara advised me to buy a Jaguar, and it actually replaced the woman. Кривая усмешка проползла по его лицу. Wry smile slid across his face.

- Ты любил ее? - You love her?
- Не знаю. - I do not know. Наверное, привык за восемь лет. Probably used for eight years.
Поблагодарив Галину за уборку и заплатив за работу, Эдвард несколько раз попросил прощения за то, что произошло в спальне. Thanking Galina for cleaning and paying for the work of Edward repeatedly apologized for what happened in the bedroom.

Прошел месяц. A month passed. Он не звонил и не появлялся. He did not call and did not appear. Молодая женщина пыталась внушить себе, что должна позвонить первой. Young woman tried to convince myself that I should call first. И как-то, выпив грамм сто водки для уверенности, набрала номер Эдварда, который, не ожидая, что после всего, что произошло, Галина захочет с ним общаться, не скрывал своей радости. And somehow, after drinking one hundred grams of vodka to make sure dialed Edward, who, not expecting that after all that happened, Galina wants to communicate with him, did not conceal his joy.

Они опять стали вместе появляться в кругу знакомых и друзей Эдварда, которые, восхищаясь красотой русской женщины, отвешивали ей один комплимент за другим. They again began to appear together in a circle of acquaintances and friends of Edward, who, admiring the beauty of Russian women, weighing out her one compliment after another.
- Я бы хотел с тобой поговорить, - как-то после очередной вечеринки произнес Эдвард, подъезжая к дому своей подруги. - I would like to talk to you - once after the next party said Edward, approaching the house of his girlfriend. - Мне нужна жена , - и, опустив глаза, тихо добавил, - вернее фиктивная жена. - I want a wife - and, with downcast eyes, softly, - or rather fictitious wife. Она будет жить в моем доме. She will live in my house. Мы будем вместе появляться на людях, я буду покупать ей все то, что она только захочет, но спать мы будем в разных спальнях. We will together go out in public, I will buy her anything that she only wants, but we will sleep in separate bedrooms.

- Зачем тогда тебе жена? - Why did you then your wife?
- Видишь ли... - You see ... - начал он и запнулся. - He began, and paused.
- Чтобы твои друзья думали, что с этим делом у тебя все о`кей? - To your friends thought of this thing you all about `OK?
- Мне передали, что моя бывшая подруга распускает сплетни, что я тебя покупаю на время. - I was told that my ex-girlfriend dissolve the gossip that I'm buying for a while.
- И теперь ты хочешь купить меня навсегда? - And now you want to buy me forever?
- Нет. - No. Я просто предлагаю тебе подумать над моим предложением. I'm just suggesting you think about my proposal.

Галина давно уже поняла, что влюбилась – безо всякой надежды на то, что Эдвард когда-нибудь будет рядом с ней. Сколько слез было пролито по ночам, знала одна лишь подушка. Galina has long been realized that in love - without any hope that Edward will ever be near her. How many tears were shed at night, she knew only one pillow. Сейчас у нее появился шанс. Now she has a chance. Шанс на то, что если не ночью, то хотя бы днем он будет рядом с ней. The chance that, if not at night, then at least the day he will be next to her.

На утро Галина позвонила Эдварду и сказала, что согласна на фиктивный брак. In the morning, Galina called Edward and said that she agreed to a bogus marriage. А через неделю был приглашен адвокат, и заключен брачный контракт, в котором значилось, что если в течение пяти лет молодожены разводятся или с мужем происходит какой-нибудь несчастный случай, жена не получает никакого наследства. A week later he was invited by counsel, and the marriage contract, which means that if in five years the couple divorced or her husband is any accident, his wife did not receive any inheritance.
- Думаешь, что я тебя отравлю? - Do you think that I poison you? - спросила она, подписывая бумаги. - She asked, signing the papers.
- Пять лет пролетят незаметно. - Five years fly by. Вот тогда и получишь свою долю. And then it will get its share.

(Продолжение следует) (To be continued)
Автор: София Каждан, [email protected] Author: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 2, The Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 , Клубок змей. Part 5, A ball of snakes. Часть 4 Part 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2018

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact