Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala and Jaguar. Part 3 Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Гала и Ягуар. Gala and Jaguar. Часть 3 Part 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina howled up until the door is not called. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Putting baby on a sofa, a woman walked slowly to open. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Seeing two police officers, a young mother, leaning against the wall, slowly began to slide on the floor.

RORER advertising network
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Opening her eyes, she saw a tear-stained face of Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina did not remember how ended up in hospital. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara sat beside her and patted on the head. Вскоре вышел врач: Soon the doctor came out:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Practically no chances. But everything in our power, we will try to do.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. He persuaded Barbara to take Galina home.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Having entered the apartment, Galina ran into my bedroom and with trembling hands, has benefited from the cupboard a small icon that had given her ex-husband. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Putting it on the bedside table, a young woman fell to her knees and began to pray. Это была ее первая молитва в жизни. It was her first prayer in life. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. She pleaded with only one thing - that Edward survived.

Вечером снова заехала Барбара. In the evening again stopped off Barbara.
- Он выживет!!! - He will survive! Обязательно выживет!!! Be sure to survive! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - A spell, sobbing, repeated all the time, Galina. - Он не может умереть!!! - He can not die! У нас маленькая дочь!!! We have a little daughter! Как она будет без отца? As it will be without a father?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - My dear, if Edward and survives, he will never be able to climb out of bed. Это будет живой труп. It will be a living corpse.
- Не говорите так!!! - Do not talk so! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Barbara, cried the woman.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, still, she prayed and asked God that her husband survived.
И он выжил. And he survived. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. When Edward brought home from the hospital and placed in the bedroom, he spent whole days staring at one point, with no one speaking. Глаза были полны слез. His eyes were full of tears.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara moved to and followed the child. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina is not for a moment did not leave her husband. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. At night he groaned from the unbearable pain, and she at every sound bouncing him, trying to give us something to ease his pain.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - said Edward, after three weeks of silence - let a pack of sleeping pills on the bedside table. Зачем нам терзать друг друга? Why do we torment each other? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. You're so in that time have grown older - husband sighed. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - I see you unfamiliar with gray hair. You're no longer the Gala, which burst into my life and turned it all upside down - he wanted to touch her hand, but the movement caused him to groan from the unbearable pain.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina leaned over and kissed her husband in cold, wet lips.
- Я вылечу тебя. - I'm going to cure you. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. You get up, - with firm conviction in his voice said his wife. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - A week ago I called to Peter and asked your partner to send me books.
- Какие книги? - Which book? - удивленно спросил Эдвард. - Edward asked in surprise.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Those that will help us all together to overcome your illness.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - He wanted to say something, but she covered her with a kiss his mouth.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partner Edward came along with his brother, who, as it turned out, led one of the clinics of the city, specializing in non-traditional methods of treatment.
Осмотрев больного, врач заулыбался: After examining the patient, the doctor smiled:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - For a long time in bed, I will not let you lie, because my brother is in need of you. Да и жена у тебя красавица. Yes, and you beautiful wife. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. While going to rest - is taken away, - he said this, the doctor laughed.

Неделю врач постоянно занимался больным. Week, doctors are continuously sick. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. The pain subsided, and Edward returned to normal sleep. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Before he left he taught Galina simple method of massage. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward did not resist treatment, but on the contrary, as soon as he could, helped his wife, feeling quite guilty about it ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Secretly flying year. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. It seemed an eternity to Galina. Edward with great difficulty, began to make tentative steps. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. He rejoiced in them as a happy mother of the first steps of his child. The right leg almost had no effect, but Edward is somehow not very bothered. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. He walked firmly to the goal and believe in success.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. Life is slowly returning to normal. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Already a few hours a day, he began to appear at the office, and all his free time trying to hold together with his daughter. Девочку отец любил безумно. The girl's father loved madly. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. All my love, which meant her mother, he gave the full child.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Not a day that Edward did not reproach himself for his thoughtless act. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. He was silent, no one talking about how he wanted to leave with the dignity of this world.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. His first trip after a serious illness has become St. Petersburg. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina did not want to let her husband, explaining that he is still not well. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. He proposed to his wife to go with him, but she refused. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. As a result, Edward went to Barbara - this was her first trip to Russia. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. He returned in high spirits since managed to combine business with re-treatment in the clinic of his friend the doctor.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. One day Edward came home, and Galina saw on his cheek, lipstick. She glanced at her husband's evil.
- Опять? - Again?
- Это Барбара меня поцеловала. - It's Barbara kissed me. Она меня подвезла. She gave me a lift. Шофера я отпустил. I let the driver.

Эту ночь Галина не спала. That night, Galina did not sleep. В голову лезли разные мысли. In head crept different thoughts. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. She represented both at work, covering in his office, Edward kisses, caresses and embraces that which he, as a child, called her mother.

« Они любовники! "They are lovers! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - In panic concluded wife. - What needs to be a fool to not just guess about it? Какая Барбара ему мать?! What his mother, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... I lifted him out of bed, went ... Ради чего?! For what? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? For that they are behind me committing villainy? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Now I understand why it until Edward was confined to bed, she lived in our house. Она не могла без него. She could not have without him. Вот почему она больше так и не вышла замуж! That's why she will never marry! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Why did her husband, if her side was always a young, handsome man whom she loved. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» That's why he never touched me! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward to stand before the trip to Italy. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. He persuaded his wife to go with him, but Galina, learning that is going to go and Barbara, refused. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. In Milan, Barbara, at the request of Edward ran on expensive shopping, buying clothes for Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. My husband would like to thank my wife for her endurance, for her love, through which he survived, gained peace of mind and confidence.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. On the way home, he decided to ask his wife for forgiveness for having caused her so much grief. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward decided to finally say something Galina, as he loves her very much and that she meant for him all this time. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. He entered the house with a large suitcase, choked with gifts for his wife and daughter.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, look, dear, that I brought! Спускайся скорее. Come down soon. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! I think that in these outfits you outshine even Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. At his cry no one answered. В доме стояла тишина. The house was quiet. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Dragging his right leg, he rose to the second floor. Но и там никого не было. But there was nobody there. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina did not appear and in the morning. Edward looked up at the feet of all his acquaintances, but no one knew where to disappear, his wife and child.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: When brought mail, including envelopes was a letter from Galina:
«Не ищи меня. "Do not look for me. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. I do not want and can not be an obstacle in your life. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». Know only that, for me you'll stay forever the brightest and dearest person. "

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Edward did not know what to do, where to look for his woman. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Leaving, Galina anything with it not taking. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. All the things that bought her husband, hung in the closet, valuables left in the box.

- Куда она могла уехать без денег? - Where could she go without money? Как она могла так поступить со мной? How could she do this to me? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - He agonized questions that could not find an answer.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. In his mind flashed a stray thought that she ran away, ran away from her sick husband to a full man, who let her feel desirable woman. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. He began going through the memory of friends who were indifferent to his wife, otveshivaya her one compliment after another.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». This idea is completely shattered by the owner of "Jaguar". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. From the nervous tension, feelings of right leg almost completely ceased to operate. Он даже не мог на нее встать. He could not even stand on it.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward dialed mother Halyna, in the hope that maybe she knows where her daughter now.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Hello, I'm listening - he heard on the other end of the young familiar voice.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward's heart beat with incredible speed, the blood rushed to his head, and the room slowly began to swim before his eyes.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - How you frightened me - the only thing that only he could pronounce.
На другом конце провода молчали. At the other end of the silent.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Few minutes, Edward could not collect his thoughts. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. The man could not believe that the disappearance was found that it is not in the arms of his acquaintance or friend, but at home with his mother.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. He asked his wife silly questions: about the weather, the prices of products. Она молчала. She was silent.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - I brought you a daughter so much and all new things. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara went to the shops for days, trying to please you.
- Вот и подари все это Барбаре! - Here is a gift and all this Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil snapped Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward heard at the other end of the short beeps. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. He had tried several times to call him dear man, but the receiver was not going to raise one.

Через несколько дней она позвонила сама. A few days later she called herself.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - I need money, - weeping into the telephone, said Galina.
- Сколько мне выслать? - How do I send? – только и спросил он. - Only he asked.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. Repeatedly, she called two days later and thanked him, saying that the money came from.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, my dear, dear, I beg you, do not hang about for a long time visiting. Я сойду с ума без тебя и дочки. I go crazy without you and my daughter. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! You can not even imagine how I love you!
Услышав его слова, она заплакала. Hearing his words, she wept.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - If you are in the near future do not come, then come up to you, Barbara. Она так вас любит и скучает. She likes you so much and misses.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Then Galina confessed to her husband that she needed money to operate on her mother that she was seriously ill and that the situation is critical.

Через три дня Галина позвонила вновь. Three days later, Galina rang again.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - It's all over, - she said in an icy voice. - Я убийца. - I'm a murderer. Я убила свою мать, уговорив на операцию. I killed my mother, having had an operation. Сегодня утром она умерла. This morning she died. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Remember, I said that my father left us with mum. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. So, a few months ago he returned to it. Она так была счастлива... She was so happy ... А я... I ... Я убила ее... I killed her ...

На утро Барбара вылетела на похороны. In the morning, Barbara flew to the funeral.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: When they returned to Frankfurt, had been in Russia for forty days after the funeral, leaving the airport, Barbara suddenly said:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Do you know, your father - a very nice man, and I'm very pleased. Не даром твоя мать его так любила. Not for nothing your mother loved him so.
- У тебя есть шанс! - Do you have a chance! – улыбнувшись, ответила Галина. - Smiling, replied, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - I promised to make him an invitation.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - A married you did not already promised to take?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Perhaps we should listen to your advice. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! So you will no longer have reason to be jealous of me Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Sorry, I probably just went to the roof. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Nerves gave way, - blushing with shame, apologized Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - But I'm not jealous, when your father sucked to you at the station, like a leech, - laughed gaily in response to Edward's mother.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina went upstairs and quietly entered the bedroom, the husband was still asleep. Она наклонилась и поцеловала его. She bent down and kissed him. От прикосновения Эдвард вздрогнул. At the touch of Edward shuddered. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Wide-open eyes, he could not understand what it is: a sweet dream or at least a sweet reality.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - I came back, - kissing her husband on the lips, said Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - I give you my word that more such surprises to present will not.
- Но ты же должна была приехать завтра? - But you had to come tomorrow?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - Do not you glad that I have here, my Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Author: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 , Клубок змей. Part 5, A ball of snakes. Часть 4 Part 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2018
Barbara persuaded he husband|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact