Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





ROMAN C''married "or guide for single girls average age of Balzac Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

РОМАН С ''ЖЕНАТЫМ”, или Руководство для одиноких девушек среднего бальзаковского возраста ROMAN C''married "or guide for single girls average age of Balzac

Для чего надо заводить романы? Why should Turns novels? Правильно, для радости. Right, for joy. А если роман с женатым? And if an affair with a married man?
Скажу сразу: радости в таком романе немного. I will say at once: joy in this novel a bit. Думаете, что «что если нельзя, но очень хочется, то можно»? Think "what if it is impossible, but very desirable, we can"? Нет, нельзя! No, impossible!

RORER advertising network
Разберем такой роман по подвидам. Let us consider such a novel subspecies. Их всего-то - раз, два – и обчелся; возьмем за исходную или отправную точку пресловутую «постель»: There are only some - once, twice - and obchelsya; take as the initial starting point or the notorious "bed":

Номер «Раз» Number "One"
«ДО постели»: сплошные нервы, ведь у него жена, ведь дети, ведь… "To bed": solid nerves, because he has a wife, for children, because ...
Тогда бывает так: Then it happens:

1а) «БЕЗ постели»: это как без перспективы, или же она - увяданье. 1a) "No bed": it's like without prospects, or is it - fading. К чему нам это, девицы? What we do, girl? Лучше занимайтесь самоудовлетворением, хотя некоторые считают это извращением. Better in self-satisfaction, although some consider it a perversion.

1б) «ВМЕСТО постели»: а это - то же извращение, только с романтическим окрасом. 1b) "instead of his bed: and this - the same distortion, but with romantic color. Тогда, вместо настоящего руководства, читайте про г-на Эшли в «Унесенных ветром». Then, instead of this guide, read about Mr. Ashley in "Gone with the Wind.

Номер «Два» Number Two "
«ПОСЛЕ постели»: а тут уж у кого как. HISTORIC bed ": and here too who have both.

И все равно - радости с гулькин нос, потому что: And anyway - the joy of GULKINA nose, because:

· в начале романа: всегда присутствует ощущение воровства; • In the beginning of the novel: there is always a feeling of theft;
· в середине: вспоминай цитату из к/ф «Ирония судьбы»: «И с тех пор я ненавижу праздники и общевыходные дни» (не путать с цитатой из к/ф «Служебный роман»: «И с тех пор я уничтожила всех подруг», - а то режиссер один, а выводы разные!) • In the middle: bring up a quote from the movie "Irony of Fate": "And since I hate the holidays and obschevyhodnye days (not to be confused with a quote from the movie" Office Romance ":" And since then I have destroyed all of her friends "- and then directed one, and the conclusions are different!)
· в конце романа: а вот теперь или дело кончается браком (а ведь все мы знаем, что хорошее дело браком … и т.д. и т.п.), или… Тогда подойдет и цитата об уничтожении любимых подруг, и запоздалые признания типа «Не очень-то и хотелось!», и вообще - тоска и разочарование! • In the end of the novel: and now the matter ends, or marriage (as we all know that a good thing in marriage ... and so on), or ... Then fit and a quote on the destruction of beloved friends, and a belated recognition of type "is not really wanted, 'and all - longing and disappointment!

Какая же здесь радость, радость моя? What a joy is my joy?

Разберем типичный пример моей подруги Н. (только не надо тут высказываний в духе «и про своих же подруг – ля-ля-ля, ля-ля-ля!») Let us consider a typical example of my friend N. (just do not have statements here in the spirit "and about their own girlfriends - la-la-la la-la-la!")

Будучи давно и прочно замужней женщиной, после одиннадцати лет законного брака, моя бездетная подруга–переводчица узнала, ровно в тридцать своих лет, прямо на дне рождения, от добрых людей, что у мужа-журналиста появилась юная любовница, якобы сильно от него уже беременная и точно девятнадцатилетняя, и даже кличка есть - Буратино. Being a long and well-married woman, after eleven years of legal marriage, my childless friend, an interpreter to learn exactly at its thirty years, right on the day of birth, of good people that my husband, the journalist appeared young mistress, allegedly much of it is already pregnant and just nineteen, and even a nickname - Pinocchio.

Жизнь моей подруги проходила в постоянных командировках, причем, то она уезжала, то муж. Life of a friend held at the permanent mission, and then she left, the husband. Поэтому скучать вместе им с мужем не приходилось никогда. So bored with them and her husband had not ever. Жили они бедно, но самостоятельно, и каждый стремился домой с охотой и не только потому, что «три дня в дому – и за порог», как судачила старуха-соседка. They lived in poverty, but independently, and each sought home from hunting, and not just because "three days in the house - and the threshold," as the buzz-old neighbor. Просто им было интересно друг с другом, а особенно, конечно, ей – она неустанно восхищалась могучим интеллектом мужа. Simply, they were interested in each other, and especially, of course, she - she constantly admired the powerful intellect of her husband.

Однако, мысль о трех так и не рождённых по обоюдному согласию детях («Зачем же нам плодить нищих?»- говорил муж) одолевала её после «тридцатника» все чаще и чаще. However, the idea of three and unborn child by mutual consent ( "Why should we propagate the poor?" - Said the husband) overcame her after "tridtsatnika" more and more frequently. И однажды она интуитивно поняла, что прежняя любовь и страсть к мужу поутихли. And once she intuitively understood that the old love and passion for her husband died down. Стало как-то пустовато на душе и, впервые, тяжко от содеянных грехов. It became like a bit empty at heart and for the first time, hard to содеянных sins. Но, «свято место пусто не бывает». But, "holy place is never empty." И незаметно карьера стала для неё важнее «облегченной и демократической» семьи из двух человек. And quietly for her career was more important than "leaner and democratic" family of two.

На работе у нее был замечательный начальник, солидный сорокалетний отец двоих полувзрослых детей, идеальный муж своей супруги–доцента, и, конечно же, «всегда довольный сам собой, своим отделом, - как говорили в коллективе,- и женой». At work, she was a wonderful boss, a solid forty poluvzroslyh father of two children, an ideal husband by his wife of assistant professor, and, of course, are always very pleased with himself, his department - as they say in the team - and his wife. "

Работала подруга моя «под ним» (в смысле его высоко руководящего положения над ней) вот уже три года, и всегда невольно завидовала, заслышав обязательный в конце каждого рабочего дня его разговор с женой по телефону: кто из них сейчас заедет – он за ней, или она за ним? Worked as a friend of mine "underneath" (in the sense of its highly guideline on it) for three years, and I always unconsciously envious when they heard mandatory at the end of each working day of his conversation with his wife on the phone: one of them's coming now - he followed her or is it him?

Её-то муж-газетчик, хотя и была у них машина, никогда ей на работу не звонил, не подвозил и не забирал, потому что он говорил, что «волка ноги кормят», а на интервью ему надо поспевать заранее. Her then-husband, a newspaperman, though it was their car, never to her job did not ring, not picked up and did not pick up because he said that "the legs feed the wolf", but in interviews he has to keep up in advance. По утрам же он должен был «нормально отсыпаться» после очередных ночных бдений в «дежурной бригаде». In the morning he was "normal" some sleep "after the regular night vigils in the" duty crew ". Она же работала «в конторе» (не пугайтесь, с маленькой буквы!), всегда с 9 до 18 нуль-нуль, к тому же, на метро до ее работы было всего три остановки от центра. She also worked "in the office" (do not worry, with a small letter!), Always from 9 to 18 zero-zero, moreover, on the subway to her work was only three stops from the center.

И вот, в результате вышеупомянутой недобрым словом информации от «добрых самаритян» - соседей по коммуналке, мир её был разрушен. And so, as a result of the above information from the bad word "good Samaritan" - neighbors in the communal world of her was destroyed. То есть - абсолютно. That is - absolutely.

В свои тридцать лет она ни разу не умудрилась изменить мужу сама, поэтому «предательства» простить не смогла и не захотела. In his thirty years she never managed to change her husband herself, so the "betrayal" simply could not and did not want to. Она тихо, без скандала, вернулась к матери в свою исходную родовую коммуналку и стала жить в освободившейся на два года комнате младшего брата, ушедшего в армию. She quietly, without the scandal, returned to his mother in their original ancestral communal and moved into the vacant room for two years younger brother, who had gone into the army. В комнатке этой, когда-то бабушкиной, на самом деле была прописана сама моя подруга, просто после ее свадьбы все уже привыкли к тому, что она живет у мужа, и её возвращение «на исходные рубежи» стало малоприятным для всех соседей матери, и даже для самой матери, явлением. In this room, once my grandmother's, in fact, was registered myself, my girlfriend, just after her wedding day all have become accustomed to the fact that she lives with her husband, and her return "to the starting lines" was unpleasant for all the neighbors of the mother, and even for the mother, phenomenon.

Но мы с Вами говорили не об испортившем всех квартирном вопросе, а о романе с женатым. But we were talking not about the corrupting all the housing problem, but a love affair with a married.

Более чем естественно, что в ближайшей же её командировке вместе с любимым начальником, она расплакалась и призналась ему в своей незадавшейся семейной жизни. More than natural that in the earliest of its mission with the beloved head, she burst into tears and confessed to him in its unset family life. Шеф пожалел ее, и как-то так незаметно они стали любовниками. Chief took pity on her, and somehow so gradually they became lovers.

Муж её где-то жил своей жизнью и «не возникал» насчет развода. Her husband was somewhere living his life and "did not arise" about the divorce. О разводе же шефа не могло быть и речи. Divorce is the chief could be no question. В родном коллективе тоже ничего толком узнать не успели, потому что шеф, почти сразу же после начала их тайной любви, пошел на резкое повышение в другую «Контору», тем самым заткнув пасть всем мелким сошкам. In the home team, too, nothing really did not have time to learn, because the boss, almost immediately after the start of their secret love, went on a sharp rise in the other "office", thereby plugging the mouth of all the small fry. Мать эту связь не одобряла и всегда говорила, что такие люди никогда не женятся. The mother did not approve of this relationship and has always said that such people will never marry. Подруга ничего на это не отвечала. My friend did this did not answer.

Любовь их цвела и крепла. Their love blossomed and matured. Бывший шеф велел подруге подождать всего пять лет, и тогда они «станут мужем и женой». The former chief told her friend to wait only five years, and then they "will become husband and wife." И действительно, пять лет ей было очень легко и хорошо, по будням. Indeed, five years, it was very easy and well, on weekdays. Но, с каждым годом, становилось все более печально по выходным. But with each passing year, it became increasingly sad at weekends.
Любовник её, также как и законный, но бывший, ее муж, тоже не хотел детей. Her lovers, as well as legitimate, but the former, her husband, also did not want children. «И, слава Богу!» - комментировала мать. "And, thank God!" - Commented the mother. А вот брат, сразу после армии, женился и ушел к жене, родившей ему сына, и не стал просить освободить ему комнату - просто пожалел сестру (единственный, кстати, мужик, который её пожалел). And my brother, after the army, got married and went to his wife, who bore him a son, and did not request the release of his room - just a pity my sister (the only way, man, that it was sorry). Просто, «сильных» не жалеют. Simply, the "strong" no regrets. А брат все и про нее понял, и про то, что деться ей некуда. But my brother all about it and realized, and about the fact that she has nowhere to get away.

Однажды подруге моей позвонил долго молчавший и куда-то исчезнувший супруг и попросил официального развода, в связи с предстоящим рождением его, уже желанного, ребенка от какой-то третьей или более по счету девушки, после «Буратино». One day my friend called who had been silent for a long time and somewhere vanished husband and asked for a formal divorce, in connection with the upcoming birth of his, had desired, the child of a third or more of the girls in a row, after "Pinocchio." На что она сразу же согласилась. To which she immediately agreed. И даже на предложенную им официально причину развода, а именно «бездетность в браке». And even on his proposed official cause of divorce, namely "childlessness in marriage." Так было легче. So it was easier.

Сообщив милому другу о своем скором изменении статуса, она поняла, что на протяжении всех этих последних лет очень хотела, чтобы любовник стал ее мужем. Informing her dear friend about his change of status soon, she realized that during all these last years very much wanted to become her husband's lover. К тому же, она, никогда не подсчитывавшая никаких сроков, вдруг сосчитала: ждать до развода оставалось три месяца, а до назначенного любимым момента их воссоединения – ровно пять месяцев. Besides, she never counted any time, suddenly counted: wait until the divorce, remained three months, and before the appointed time of their favorite reunion - just five months. Поэтому подруга моя сама, не дожидаясь, сделала ему официальное предложение руки и сердца. So my friend herself, not waiting, he made a formal offer hands and hearts. А медовый месяц предложила сократить до двух недель и, впервые, провести их летний отпуск вместе. A honeymoon proposed a reduction of up to two weeks and the first time, to hold their summer vacation together.

А он сказал, что надо бы подождать еще год, а лучше - два, пока младшему, особенно любимому им, ребенку не исполнится шестнадцать лет. But he said they should have waited another year, but better - two, while the youngest, especially loved by him, the child is sixteen years old. К тому же, он должен выполнить свой супружеский долг и поехать отдыхать всей семьей на целый месяц на юг, он обещал жене, да и путевки она уже выкупила. Besides, he should fulfill his marital duty to go and relax with the whole family for a whole month to the south, he promised his wife, and she had already bought the vouchers.

Тогда моя подруга ответила, что ждать его она более не может, ей уже тридцать пять лет, она опять хочет замуж, чтобы с нуля начать новую жизнь и, возможно даже, родить, наконец, свое дитя. Then my friend said that to wait for it, it no longer can, she has thirty-five years, she wants to marry again, from scratch to start a new life and, perhaps, to give birth, finally, her child. И любовник был отставлен. And the lover was dismissed.

Ровно через пять месяцев мы присутствовали на её очередном бракосочетании. Exactly five months later, we were present at her next wedding.

Новый муж, высокий красавец, был значительно моложе подруги, к тому же - абсолютно свободный в настоящем, и в прошлом - не связанный никакими узами или, не дай Бог, внебрачным потомством. New husband, a tall, handsome, was much younger girlfriend, to the same - absolutely free in the present and in the past - not bound by any ties or, God forbid, the illegitimate offspring. Он буквально стал носить ее на руках, обмирая от счастья. He literally started wearing it on his hands, obmiraya happiness. Это был классный наш ответ Чемберлену. It was cool our answer to Chamberlain.

Детей, однако, не захотела она от него; и это говорило о многом. Children, however, did not want it from him, and it says a lot.

Последующие за этим замужеством девять лет своей новой жизни она просто пережидала и помнила, из-за чего не сложилась судьба с любимым. Subsequent to this marriage of nine years of his new life, she just waited and remembered because of what was not developed with the fate of loved ones. Все эти девять лет тот звонил ей по телефону каждый год, но только по одному разу: поздравлял её с Днем рождения и с Новым годом, потому что она родилась первого января, и это всегда был их священный рождественский «перезвон». All these nine years, he phoned her on the phone every year, but only once: congratulating her Happy Birthday and Happy New Year, because she was born the first of January, and it has always been their sacred Christmas "ringing."

На десятый год её бывший любовник этого не сделал. On the tenth year of her former lover did not. Тогда она, впервые в жизни, за все время их знакомства, позвонила ему домой сама. Then she, for the first time in my life, for all time in their acquaintance, called him home herself. Ей ответил женский голос, и моя подруга спокойно попросила к телефону его, назвав по имени и отчеству. She said a female voice, and my friend calmly asked to call him, calling by name and patronymic. Но немедленно ставший раздраженным голос дамы сообщил с нескрываемой обидой: он ушел от жены к другой женщине и здесь более не появляется. But immediately became irritated the lady's voice said with undisguised bitterness: he left his wife for another woman and there no longer appears. Подруга сказала «Спасибо» и тут же позвонила мне. My friend said, "Thank you" and immediately called me. Первое, что мне пришло в голову сказать ей по этому поводу, она не восприняла, потому что шутка моя была весьма неудачной. The first thing that occurred to me to tell her about it, she did not take, because my joke was very unsuccessful. Я начала произносить сакраментальную фразу: «Не виноватая я, он сам ко мне!…» и, недоговорив, вдруг, прямо как Кассандра, провещала: «Слушай, вот ведь оно, твое счастье! I started to pronounce the sacramental words: "I'm not guilty, he is to me! ...", And have missed, suddenly, just like Cassandra, proveschala: "Listen, that's because it is, your happiness! Теперь, когда эта новая баба вышибла его все-таки из семьи, он сам к тебе придет, и его надо будет брать голыми руками!!!» Now, when this new woman knocked him all the same from the family, he comes to you, and it will have to take bare hands! "

В силу чрезвычайных обстоятельств почти так оно и произошло. In extraordinary circumstances almost as it happened.

Чем же закончился роман моей подруги с женатым? What is novel ended with a married friend of mine? А ничем. And nothing. Он продолжается. He continues.
При этом, она развелась вторично. However, she divorced a second time. Она опять: формально – свободна, но практически - занята. She again: formally - is free, but almost - is busy.
А он - женатый человек, хотя и ушел и от жены, и от новой своей любовницы к моей подруге. And he - a married man, though, and left and from his wife, and from her new lover to my friend. Прямо в ее квартиру, прямо с вещами. Right in her apartment, just with things.

Он не разведется НИКОГДА. He did not divorce NEVER. Потому что: «ЗАЧЕМ?» Because: "Why?"

Так что, роман с женатым просто пока не закончился. So, an affair with a married just yet expired.

Видимо, он приносит все-таки ей свою радость, как, относительно полная, имитация семейной жизни. Apparently, he still brings her the joy, as, relatively complete, an imitation of family life. А иначе - зачем нам было бы заводить такие романы, а, девушки? Otherwise - why we would Turns such novels as well, girls? И вообще, канун праздника лучше и важнее, чем сам праздник. In general, the eve of the festival better and more important than the feast. А в то же время – дорога ложка к обеду, а яичко – к Христовой Пасхе. But at the same time - the road to dinner spoon and an egg - to Easter.

Роман с женатым - как нюхать розу через противогаз, как мучиться с необходимостью презерватива. Roman with a married - how to smell a rose through a mask, as the need to suffer with a condom.

И вроде всем все понятно, но главного она так и не понимает. And like all the all clear, but the main thing she did not understand. Почему он все-таки «чужой муж»? Why is he still "strange man"? Если это – такая простая формальность, то и пусть он тихо разведется. If it is - such a simple formality, and then let it quietly depart. И не надо больше ни с кем «расписываться», чтобы потом снова не … Зачем вы, девушки, женатых любите?!! You do not have more than anyone "to sign", to then again ... Why do not you, girl, married love?!

Короче говоря, «так разведись и ты, и не доставайся же ты больше никому!» In short, both divorced and you and you do not accrue to the same to anyone else! "

Но у мужиков есть свои четкие представления о том, кто кому чего и сколько должен. But men have their own clear idea of who to whom what and how much should. При этом, жалко нажитого, хотя и давно неиспользуемого (в том числе, и законную жену). In this case, sorry acquired, although long-unused (including legal and wife).

При каждом их воспоминании о прошлом в кругу друзей и близких просто не знаешь, куда деться и как назвать себя – если «моя жена», «у нас дома», «моя теща» - все относится не к твоей с ним настоящей жизни. At each of their memories of the past in the circle of friends and relatives just do not know where to go and what to call themselves - if "my wife", "at home", "my mother-in-law" - all is not to your real life with him. Вдруг возникает нереальное ощущение, что и зовут тебя так же, как и его прежнюю (или не прежнюю, а лучше, вечную!) супругу, ведь он забывчив, а язык натренирован на длительно произносившееся в постели разрешенное имя, имя матери его давно уже взрослых и даже постаревших детей. Suddenly there is unreal feeling that call you, just like his old (or old, or better, eternal!) Wife, because he forgetful, but the tongue is trained on the long-term uttered in bed allowed the name, the name of his mother's long adult and even the aging of children.

И это сильно радует! And it is strongly encouraged!

Вот только спина все чешется в области лопаток, где когда-то были отвалившиеся уже крылья. Here are just spin all the itching of blades, where once there were already loose wings. Новые, что ли, режутся? New, perhaps, be cut?
Автор: Матвеева Людмила Николаевна Author: Lyudmila Matveeva


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 Part 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact