Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, anges! Библиотека : Мужчинам на заметку Bibliothèque: Conseils pour hommes

Замрите, ангелы! Freeze, anges!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. Love - porte un regard sur le monde par la rose des lunettes. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Autour ciel chaque jour, vous roses, rose, rose herbe pensées ... Parfois, vous voulez changer le paysage. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Coller dans le cadre de verre irisé et contempler toute la diversité de l'instant.

RORER réseau publicitaire
Супружеский долг Conjugale

Сидим в кафе с подружкой Басей. Assis dans un café avec une amie Basey. Столик возле самого окна. Table près de la fenêtre. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . Dans le verre relevant soleil ... et les vues du passage des hommes. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Au cours de la réunion!" - Proclame Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. Et, siroter du champagne, nous plonger dans une conversation au sujet de leurs préoccupations quotidiennes. Женщины порой подвержены разным хворям. Les femmes sont souvent exposées à diverses difficulté. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Mais quand l'état général de la vie est stable et proche de la normale, la maladie majeurs se produisent dans le cœur.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Je n'arrive toujours pas à comprendre ce que signifie être une femme, - je l'avoue - Il semble, les problèmes communs, points de vue différents. Но у нас даже нет повода к ссоре. Mais nous n'avons même pas une raison de se quereller. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. Est-ce le mariage? "... Nous sommes tous deux passionnés par le travail, mais nous n'obtenons pas la vie -, il transforme tout en un match. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Comme une chanson dans le film "Freeze, anges, look, I - I-play". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Hier soir, alla vers lui et vient de dire que j'aime. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Il a répondu: «Merci» - avec une telle ehidtsey bon. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. Je me préparais à prendre ombrage ... Puis il a frappé sur le clavier d'un ordinateur portable quelques mots, mettez l'imprimante dans une pile de papier officiel de l'entreprise. Вывел шедевр на печать. Chef-d'œuvre déduisent en impression. И завизировал все копии. Et approuvé par toutes les copies.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - Et qu'est-ce que c'était? ... - Rampé ma petite amie.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - Je t'aime ... Et à la signature: la vôtre, comme Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Un cauchemar - sympathisé Basia. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. Et il s'occupa ajouté: Eh bien, je ne sais pas comment vous ... Pour moi, le mariage est de faire valoir, qui a mis à la poubelle et malédiction due à un tube de dentifrice, qu'il a évincés tort. Все это так здорово! Tout cela est si cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Fait irruption dans l'appartement, à la dérobée - à la cuisine. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Ménage bin remplis: Prêt à l'exécution du domicile conjugal. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Glissée vers le bureau, ouvrit brusquement la porte.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Chéri! ... - Pourquoi ne pas vous jeter à la poubelle? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. La situation dans cette maison, vous ne vous inquiétez pas. А дела наши плохи. Mais nos œuvres sont mauvaises. Полное ведро! Plein seau! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? Soit dit en passant, mon cher, a rappelé à quel côté êtes-vous aujourd'hui de faire pression sur le tube des dents?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Mari se lève lentement de derrière le bureau. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Il me regarda attentivement, comme le malade en phase terminale. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Traverses ma silhouette mince et le rythme de marche va dans la cuisine. Молча берет ведро. Prennent silencieusement un seau. Идет в прихожую. Il ya la salle. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. À ce moment-là, mon esprit tombe automatiquement directement sur ses chaussures. Замшевые сабо. Chamois sabots. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Plate-forme, de grande hauteur ... Il ya cette grâce est quelque chose d'inconvenant ... bohème. Богема открывает дверь. La Boheme ouvre la porte. И исчезает из моего поля зрения. Disparaît de la vue.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. Dans le hall, vous trouverez alarmé gouvernante Anna Leopoldovna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrew, un homme avec une expérience difficile de la vie européenne, n'a pas été gêné par le fait que sa fille chérie ne veulent pas cuisiner, mais il veut travailler. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. Et, comme un homme pratique, a décidé que chaque famille devrait faire leur travail. Жена – любить его, домработница – квартиру. Ma femme - à l'aimer, d'aide ménagère - un appartement. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. Et si quelqu'un tente d'allier le responsabilités des cas se fera par moitié. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. Et maintenant, Anna Leopoldovna règne dans notre maison, et moi ... dans son cœur.

- Господи, куда вы его послали?! - Seigneur, où vous lui avez envoyé? – охает Леопольдовна. - Gémissements Leopoldovna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Presque mécaniquement, lance: «Au diable. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna pas entendu de nouveau et soupire:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Pourquoi avez-vous lui donner un seau, il ne sait pas où le vide-ordures! – в глазах ее ужас. - Dans les yeux de son horreur. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Comme j'ai un enfant dans les bois, laisser aller, et près de tous les loups, les loups ...

- А он пойдет на запах! - Et il se rendra à l'odeur!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna pas derrière un thème donné:

- Нет у нас никакого запаха!… - Nous n'avons pas d'odeur! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Ecoute, Niuta Leopardovna, je lui ai donné une boussole. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. La flèche pointe directement au canal musorospuskatelny.

- Какой канал? - Quelle chaîne? – бормочет она растерянно. - Elle murmura dans la confusion. И тут мне становится смешно. Et puis je me sens drôle. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy ai appelée, et elle ne s'en aperçut pas. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Son surnom est pensé mari, à laquelle ils ont été des arguments de poids.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! Parfois Leopoldovna erre autour de la maison et grogne à mi-voix: «C'est en fait jouer un tour, chers invités! Всю жизнь копытами изворошили». Toutes les sabots izvoroshili ma vie. Потом телефон зазвонит. Puis les anneaux de téléphone. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna dans le téléphone: "Pronto!" - Maintien du Mexique: ils disent, "riches" et nous pleurons. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. Au fil en désarroi: "Bonjour, bonjour?" - Pense apparemment que téléphoné à l'ambassade de l'Argentine.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna: «Parle plus lentement, vous ne pouvez pas entendre. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» Au fil de fer, effrayé: "A ... ah-Andrei-Sergeyitch?

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna la pleine mesure de: "Comment imaginez-vous?" Il otraportuet: «Sous-Sidor Ordalonovich Dupilev-Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna: "Attendez une minute, je sais." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Ajoutez-vous, regardez dans le miroir: "You are listening to? Они в отъезде. Elles sont hors de la ville. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. Quel message? «Sous-ministre de dégoût:« Dites-lui bonjour! "Impassible Leopoldovna:" S'il vous plaît transmettre par fax. Переключаю». Switching.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" Je lui ai demandé: "Comme, Anna Leopoldovna, pourquoi vous êtes si?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. Et elle promet de secouer ses épaules: il a été ordonné de bouder. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Cinq minutes plus tard, la porte du bureau - Bang, Bang! – о стену. - Sur le mur. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! L'époux prend son envol avec un cri sauvage: «Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» Qu'est-ce que c'est? "Dans les mains d'Andrew-Sergeyitch message transmis par télécopieur:« Réjouis-toi, fils d'un !!!!!» bitch

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Assis dans la cuisine avec Leopoldovna: attente seau. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Cinq minutes d'attente, dix avant, toujours plus près de la gorge léger inconfort. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Get Lost - soupire tristement Leopoldovna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? Je la regardai osolovelo: «Où est perdu? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». Lors de la cage d'escalier? "Et elle dit:« Comme un vide-ordures sur, et il est allé dans l'ascenseur ne va pas ". Серьезный аргумент. Serious argument.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Je vais voir ce qui rend mignon avec un seau. Ни ведра, ни милого. Pas de seaux, pas chère. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. De toute évidence, est allé en enfer - qui est déjà prévu.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Nous nous sommes assis pour une autre demi-heure dans la cuisine. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Leopoldovna boire du thé et soupire: «Seigneur, où il est chez lui des chaussures? За что вы его к черту послали?!» Pourquoi avez-vous l'envoyer en enfer! "

В прихожей призывно щелкнул замок. Dans le couloir engageante lock cliqué. Бегу навстречу своему счастью. J'ai couru vers son bonheur. И сразу заглядываю в ведро. Et regardez simplement dans le seau. Ведро пустое. Seau est vide. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. «J'ai apporté tout de même!" - Les mains sur les hanches, le regardant comme si arrivé à trois heures, et en même temps comme un violoneux. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Homme, se balançant avec grâce, va ma taille mince, comme si un bouleau comptoir. И на кухню. Et dans la cuisine. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Hissé le seau sur la table - l'endroit où il. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». Dans les mains du trésor principales de la planète est resté: le journal, a ouvert une bouteille d'eau minérale, un paquet de cigarettes "Parlement".

Улыбаюсь нежно: Je souris doucement:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Dis-moi, mon chéri, à côté d'un vide-ordures a ouvert un décrochage?

Муж молча закуривает. Lumières Husband silencieusement. И задумчиво глядя в окно произносит: Et, regardant par la fenêtre, pensif dit:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Dix ans ... Je n'étais pas zakadrit tente dans la rue. Что происходит? What's happening? У меня что-то с прической? J'ai quelque chose avec les cheveux?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Pensez-vous que quelque chose avec la tête. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Lorsque vous avez tiré le seau damn!?

Рассеянно о своем: Distraitement sur les points suivants:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka même sur l'avenue, tout à coup ... un petit quelque chose. Спрашивает закурить. Demande à la fumée. Ну дал ему пачку. Eh bien lui remit un paquet. Он стоит, лыбится. Il se tient lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. Je pense que demande maintenant de l'argent. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». Et il minaudant d'une vierge: «Vous avez ces belles chaussures, probablement à l'étranger. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Je lui ai dit: «Oui, la servante de l'Institut Ukraina". Он: «Обалдеть! Il a dit: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Présenté par ordre spécial ou boutique a ouvert à Moscou? "Je suis furieux, en disant:« Mon garçon, tu veux à face ou téléphonez immédiatement à la police? "Nous voyons un mug I was terrible. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. Le gars a peur: "Je demandais juste, je pense que tu ... qui ...» Et comme siganet de moi. Вита, что происходит? Vita, ce qui se passe?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Chéri, il vous suffit de ne pas avoir longtemps négligé l'avenue à la poubelle.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei soupirs de cigarettes et profondément prolongée:

- Зачем я поселился в этом доме… - Pourquoi ai-je vécu dans cette maison ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Après avoir essayé zakadrit ses chaussures - Je n'ai pas proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, et ce qui ne va pas?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Marathon Sigh, gagner une course à l'analyse d'un escargot.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Pour faire un débris ont dû passer par trois-quarts.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Exagéré: les plus proches de décrochage - autour du coin).

Леопольдовна робко: Leopoldovna timidement:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, tu étais juste un petit tour à l'escalier.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: Le chagrin de résine dans un ciel sans nuage:

- Я ехал на лифте. - Je suis monté l'ascenseur.

Гусарская баллада Hussar Ballad

Ночь. Nuit. Вчера был старый год, сегодня – новый. Hier, c'était un an aujourd'hui - un nouveau. Мне не спится. Je ne peux pas dormir. Да и осталась ли в доме свободная постель. Oui, et je suis resté dans la maison d'un lit de libre. В каждой – по гостю. Dans chacun - pour l'invité. А то и по два. Et puis deux. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Baissés, assis dans son fauteuil, la réflexion sur le sens de boire ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. Le couloir est en mouvement silhouette d'une forte constitution. Олег, племянник мужа. Oleg, un neveu de son mari. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Age-mari de la bonne chez les frères, apparemment - dans les grands frères. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. Entre les mains d'Oleg oncle tenant une bouteille de brandy. Он бредет. Il erre. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. Et tout en se déplaçant immobilise le cou du navire. А следом крадется тень… Une trace d'une ombre tapie ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg jette sa tête en arrière et met sa main avec une bouteille ... pour finir le lancer.

- Стоять! - Ne bouge plus! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Saute hors de l'obscurité "l'ombre" et une secousse consommé captures main neveu. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - Qu'est-ce que l'éléphant, quand il a trouvé "Napoléon"?

Олег уныло: Oleg sad:

- Вылакал! - Patte!

Андрей сладенько: Andrei sweet:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Savez-vous ce que vous voler. Это же коньяк. It's fine. Это мой коньяк. Ceci est mon eau de vie. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Sa boisson UI-e-SIPS elkimi. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. Et savourer, vous savez, savourez ... Plaisir. А ты?! Et vous? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Saisir la bouteille à la gorge et sans cérémonie. Ну что такое! So what! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Cette boisson est non-e-ezhny, tu sais? Как женщина . Comme une femme. А ты ее за горло! Et vous avez la gorge! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! Vous savez ce que je vous dis, idiot!

Механический кивок: Mechanical nod:

- Понимаю. - Je comprends. Ты свой коньяк - как аристократ. Vous son cognac - comme un aristocrate. А я - как Кутузов. Et moi - comme Koutouzov.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Une fois encore, rejette violemment la tête inondé la gorge du tiers du contenu du navire. Переводит дух: в горле жжет. Traduit l'esprit: dans mon brûle la gorge. Дядя моргает от изумления. Oncle clignotant avec stupéfaction. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». Et attendez: jusqu'où ira "cette impudence!". Операция «влив» повторяется. Opération "verser" est répétée. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Reprendre son souffle, Brandy commandant rend les déplacements hussard clair: il est temps de briser le «verre».

Дядя: Oncle:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Captures «geste hussard" dans le vol libre - un étage au-dessous des vies Souvorov, et si elle passe par les Alpes ... vous être laissés sans yeux, n-p-p-commandant.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Après avoir maîtrisé les traîtres "Napoléon", l'oncle jeta négligemment sa tête. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Une vague élégant de sa main répand dans tout ce qui est à gauche. И подводит финальную черту: Et apporte la dernière ligne:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - En général, Olezhenka ... vous ne savez pas comment boire.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitia"

Томное утро. Tomio matin. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey prélassant au lit. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. Eh bien quelque chose comme Dieu ... "- Buvez du jus. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "Et personne ne secousses musculaires, et personne ne tyrkaet ... Vous pouvez mentir, mentir ... C'est toute une vie" - presque oublié rêve.

Звонит мобильный телефон. Le téléphone sonne.

Андрей с ленцой: Andrew avec lazy:

- Ну, слушаю… - Eh bien, écoutez ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: Au fil de ce "fonctionnaire" conducteur Jura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, on va où, ou quoi? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka ici tout à fait froid.

Андрей в недоумении щурится. Andrew perplexe louche. Митя – его сын от первого брака. Mitia - son fils de son premier mariage.

- Как Митька продрог?! - Comment Mitka réfrigérées? Что он здесь делает? Que fait-il ici?

- Что! - Quoi! – вас дожидается. - Je vous attendais. Уж час торчим. Heure collent déjà. А вы не идете… Et n'allez-vous pas ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Hour? ... - Andrew pâle, - dans le froid ... Yura, vous le gardez dans le froid pendant une heure? Ты рехнулся!?!!! Tu es fou !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! Pourquoi ne pas appeler comme lui, en général, il était!

- Как! - Quoi! Не сам же – я привел. Pas lui-même - j'ai apporté. Так едем куда? Alors on va où? Или я его лечить погоню. Ou je traite le chasser. Хрипит, малыш, дохает. Respiration sifflante, baby, Doha. Совсем плохой. Pas mal. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch pas être plié ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - You! ... Qu'est-ce que tu racontes!? ... Vous avez bu quoi?

- Да бог с вами – какой выпил! - Oui, Dieu soit avec vous - certains ont bu! С утра на морозе. Le matin dans le froid. Митька хрипит, и я хриплю. Mitka respiration sifflante, et je suis enroué. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. Alors, je vais ou sa distillation - laissez bébé polechat. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Mai Dieu, viennent à la vie, et puis après zagnetsya, mais, Sergueï Sergueïevitch?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - Comment zagnetsya? ... O Seigneur mon Dieu, ce qui est avec lui!? ... Mon Dieu ... Donnez-lui une pipe! ...

Юра хмыкнул: Yura ricana:

- Ну, вы, блин, даете. - Eh bien, vous êtes une crêpe, donner.

Но не растерялся. Mais ce n'est pas une perte. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Cell attaché au point "sensibles". И дал гудок. J'ai donné une huée.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew avec un cri sauvage - le tube de l'oreille.

- Боже!… Боже… Что это? - Dieu ... Dieu ... Qu'est-ce que c'est?

- Что! - Quoi! Митька, конечно. Mitya, bien sûr. Вы ж просили… вас соединить. Vous devez vous demander ... vous joindre.

- Юра, это шутка такая? - Yura, est-ce une blague? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Une voix insinuante est dur, - j'ai demandé à transférer à mon fils.

Очередной хмык: Un autre pleurnichant:

- Ну вы! - Eh bien, vous! Где ж я его возьму. Où je vais le prendre. Здесь только я да митька наш. Il n'y a que moi et notre Mitia.

Еще вкрадчивее: Insinuant même:

- Что значит наш Митька? - Que dit notre Mitia? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Je vous en prie ... laisser passer le téléphone à mon fils Mitia.

Шофер в недоумении: Conduire à une perte:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Oui n'est pas ici Votre Mitia, ici un seul d'entre nous! ... Mitka nôtre! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitia!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Mari Voice ass ... jusqu'à rossignols.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - Quoi? ... Qu'est-sput sput? ... Mitia-sput-sput? ... Oh! "... Le soleil, a conduit à la machine? ... Oh! ... Joy, sput-sput, hein? ... Oh!" ... Pour moi ici, alors sput -sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ah! ... - Suivi d'un non slozhnosochinennyh phraséologismes succession, le contenu littéraire. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Disponible à ma compréhension était seulement un tour gracieuse "moitié durashlep-cuit», prononcé avec un accent très net d'origine étrangère.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Mon mari a crié, en essuyant soigneusement ses larmes avec un mouchoir. И твердил. Et fermement. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Seigneur, combien, comment pouvez-vous vous moquez de moi ... C'est le même enfant, il est un peu ..."

Попыталась успокоить: J'ai essayé de rassurer:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Mon cher, mais vous vous-même, lorsque la voiture a commencé à "être malade", a forgé le surnom de «sput-sput-Mitia" en l'honneur d'un tracteur d'un conte de fées "à propos Babeurre.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew soupire de désespoir.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - Mon Dieu, tant de gens autour de moi, et tout ce que je fais, je dois me souvenir!


Материал является частью авторского произведения. Le matériel fait partie des oeuvres protégées. Все права защищены. Tous droits réservés. All rights recerved. Tous droits recerved.
Автор: Светлана Блохина Auteur: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Мужчинам на заметку Catégorie Men's Tips Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Frais d'articles dans la catégorie "Conseils pour homme: l'Amour avec des éléments de la logique masculine, de cuisine en bois. Часть 5. Partie 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Bonne lumière - un sandwich, cuisine en bois. Часть 4. Partie 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Consumer troupeau de consommateurs cuisson ensemble ...., bois. Часть 3. Partie 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Les champignons, les champignons, la cuisine en bois. Часть 2. Partie 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Pas grand-chose d'une science, mais agréable, le bois de cuisson. Часть1. Partie 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Attention - rubbish!, A propos de nous ... A propos de la femme ..., Cendrillon, d'un pantalon, célébration non prévue pour l'aimé, capacité à faire l'amour. Часть 3. Partie 3. Руководство для мужчин. Guide pour les hommes. Хороший любовник Bon amant


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact