Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Le bois de cuisson. Partie 4. Consumer troupeau ensemble des consommateurs .... Библиотека : Мужчинам на заметку Bibliothèque: Conseils pour hommes

Лесная кулинария. Le bois de cuisson. Часть 4. Partie 4. Едок едока видит издалека.... Consumer troupeau ensemble des consommateurs ....

Рыбак рыбака, конечно. Birds of a feather, bien sûr. Но приличный едок на дороге тоже не валяется, верно? Mais d'un couteau et une fourchette décent sur la route, aussi, ne pas mentir, c'est ça? А вообще, надо это дело совмещать. En général, il est nécessaire de combiner la question. Ну, рыбалку с кулинарией. Eh bien, la pêche à la cuisson. Рыбку-то поймать - дело нехитрое. Le poisson est pêché - est assez simple. (Только у одних она ловится, у других – хоть в лепешку разбейся). (Un seul est pris, d'autres - même dans un gâteau planté). А вот правильно приготовить... Mais pour préparer ...

RORER réseau publicitaire
Нет, это тоже дело нехитрое. Non, ce débat est d'ailleurs assez simple. Но очень увлекательное. Mais très excitant. Тем более, что разнообразие рыбного стола просто удивительно. En outre, la diversité des poissons de table tout simplement incroyable. Даже зажарить обычного карася можно доброй сотней способов . Même la carpe frite ordinaire peut être une bonne centaine de façons. И в каждом случае это будет именно карась, а не какая-нибудь японская каракатица. Et dans chaque cas, il sera le carassin et non pas quelques seiches japonais.

Итак, рыбная кухня. Ainsi, les poissons plats. Святая, следует заметить, тема для каждого любителя приятно закусить… Saint-Siège, il convient de noter, le thème pour chaque amateur de bonne collation ...

Почти по-киевски Presque a la Kiev

Рыбная котлета – один из самых недорогих полуфабрикатов советского времени . Fishcake - l'un des moins chers semi-temps soviétiques. Пятикопеечными котлетами из ближайшей столовки мы кормили кошку. Escalopes Nickels de la plus proche de cantine, nous avons nourri le chat. Что примечательно, кошка до сих пор жива, а советских столовок и след простыл. Fait remarquable, le chat est encore en vie, et le stolovok soviétique disparu.

У рыбных общепитовских котлет неважная репутация. Nous escalopes de poisson mauvaise réputation obschepitovskih. Делали их кое-как и непонятно из чего. Ont-ils une certaine manière et on ne sait pas de quoi. Даже удивительно, насколько можно испортить, скажем, вполне безобидного минтая… C'est incroyable à quel point peuvent être gâchées, par exemple, la goberge tout à fait inoffensifs ...

Вот рецепт замечательной и в то же время элементарно простой в приготовлении натуральной рыбной котлеты. Voici une merveilleuse recette et en même temps un clin d'oeil dans la production d'escalopes de poisson naturel. Со столовскими однофамильцами у нее нет ничего общего. Avec stolovskimi homonymes il n'a rien en commun. Причем, рыба годится любая, кроме совсем уж мелкой. En outre, le poisson à rien, mais tout simplement trop petit.

Рыбку надо выпотрошить, освободить от костей и кожи. Le poisson doit éventré, libre à partir d'os et la peau. Должны получиться эдакие пятачки из рыбного филе. Devrait s'avérer le nez si les choses de filets de poisson. Если мясо жестковато (например, у щуки), кусочки следует отбить. Si la viande est dure (par exemple, brochet), les pièces doivent être repoussées. Посолив и поперчив, в центр пятачка укладываем кусочек сливочного масла, такой же кусочек сыра и немного зелени . Sel et poivre dans le centre de Porcinet être mis un morceau de beurre, le même morceau de fromage et quelques légumes verts.

Сыр можно натереть на терке, так получится еще нежней. Râper le fromage peut alors obtenir encore plus doux. Мясо с начинкой скатываем в маленькие рулеты. Viandes farcies roule en petits rouleaux. Обваливаем последовательно в муке, в яйце, в сухарях. Cause de tomber systématiquement dans la farine, l'œuf, la chapelure. Или в чем-нибудь одном – как фантазия подсказывает. Ou l'un quelque chose - comme de la fantaisie suggère. И зажариваем на сковороде, используя постное масло. Et les faire frire dans une poêle, à l'aide d'huile végétale.

Котлеты получаются махонькие, но очень вкусные. Escalopes obtenu pompette, mais très savoureuse. И напоминают куриные котлеты по-киевски – наличием масла внутри. Et de rappeler au poulet Poulet Kiev - la présence d'huile à l'intérieur. В качестве гарнира отлично подходит картофель фри и зеленый горошек. Comme plat d'accompagnement est frites parfaites et les pois verts. То есть, и то, и другое сразу. C'est-à-dire, et faire les deux à la fois. А сверху добавить свежей зелени. Et le top, ajouter des herbes fraîches. Эх, вкуснота! Oh, vkusnota!

Можно приготовить котлету рубленую. Vous pouvez faire Kotlet. Расписывать состав фарша не буду, потому что расписывать здесь нечего. Composition de la peinture ne sera pas mince, car il n'y a rien à la peinture. Прокрученное через мясорубку рыбное филе, булка, яйцо, лук. Défile à travers un filet de poisson à base de viande grinder, rouleau, l'oeuf, l'oignon. Соль и специи, разумеется. Sel et les épices, bien sûr. Панировочные сухари. Chapelure. А вот дальше идет небольшой изыск, который придаст обычной рыбной котлете неповторимый вкус. Et voici un peu plus de raffinement, ce qui donnera la fishcake habituel goût unique.

Выложите готовые к жарке котлеты на противень. Mettez prêt pour frire les galettes sur une plaque à pâtisserie. Залейте достаточным количеством растительного масла (котлеты должны в нем едва ли не плавать). Verser l'huile végétale assez (côtelettes devrait-il peut-être la nage). Есть три варианта: залить котлеты взбитым яйцом (перед этим уложите поверх котлет нарезанный кольцами репчатый лук), засыпать тертым сыром либо ничем не заливать и не засыпать. Il ya trois options: Remplissez escalopes avec l'oeuf battu (avant qui jettent les côtelettes sur le dessus de rondelles d'oignon en tranches), dormir avec fromage râpé ou rien à verser et de ne pas s'endormir. Противень отправляйте в духовку. Soumettre Sheet casserole au four.

Приготовленные таким образом котлеты получаются чуть суше, нежели поджаренные на сковороде. Cuit de cette manière est boulettes de viande un peu plus sèche, plutôt que frits dans la poêle. Поэтому их лучше подавать под белым соусом. Par conséquent, il est préférable de servir avec une sauce blanche. А можно и потомить в этом соусе минут десять на медленном огне, чтобы едва булькало… Et peut et ensuite dans la sauce pendant environ dix minutes à feu doux à un peu bouillonnant ...

Вот тебе и котлета. Il ya un hamburger. А казалось – банальная штука. Et il semblait - une chose banale.

Не всякий рыбный суп – уха Pas tous la soupe de poisson - oreille

Тем более, если он не совсем суп. Surtout si elle n'est pas tout à soupe. Речь пойдет, представьте себе, о рыбной окрошке. La question sera, imaginez la soupe de poisson.

Это большая ошибка – думать, что окрошку готовят только жарким летом . Il s'agit d'une grosse erreur - à penser que la soupe est préparée juste l'été chaud. Она хороша в любое время года. Elle est bonne à tout moment de l'année. Но осенью, когда под руками есть все, окрошка получается настоящим объедением. Mais à l'automne, lorsque les mains sont tout se passe bien cette délicieuse soupe. А как же? Et comment? Добавьте в нее грибов, рыбы, «дикого» мяса. Ajouter les champignons, les poissons, «sauvage» de la viande. То есть, не всего сразу, этим окрошку только испортишь. Autrement dit, pas tout de suite, cette gâcherait la soupe. Но если по отдельности (и только изредка вместе), окрошка получается отменная… Mais si un par un (et seulement de temps en temps ensemble), la soupe se révèle défaire ...

Окрошку готовят традиционным способом. La soupe est préparée de manière traditionnelle. То есть, квас (молочная сыворотка, кефир – кто как любит), сметана, свежий огурец (зимой можно заменить огуречной травой из цветочного горшка – вкуса не дает, но запах просто сногсшибательный). C'est-à-kvas (petit-lait, le kéfir - qui il aime), la crème sure, le concombre (en hiver peut être remplacé un pot de fleur de bourrache - le goût ne pas, mais l'odeur tout simplement sensationnel). Отварной картофель, зеленый (некоторые любят репчатый) лук. Pommes de terre bouillies, vert (certains napiforme like) oignons. Короче, все ингредиенты для обычной русской окрошки. En bref, tous les ingrédients pour une table de hachage typiquement russe.

И вот тут – внимание! Et ici - attention! Никакого мяса! Pas de viande! Вместо него возьмем отваренную в крепком рассоле рыбу. Au lieu de cela, prendre bouillir dans une saumure forte de poisson. А можно взять копченую. Et vous pouvez obtenir fumé. Вкус получается необыкновенный, ничуть не хуже, чем у окрошки мясной. Taste obtenu extraordinaire, pas pire que la viande de hachage.

Если окрошка готовится зимой, то попробуйте добавить вместе с рыбой немного соленых грибов. Si la soupe est préparée dans l'hiver, puis essayez d'ajouter un peu de poisson aux champignons marinés. Или свежих, но только не тех, что мы обычно зажариваем. Ou fraîches, mais non ceux qui habituellement nous font frire. Пластинчатые «соленухи» в окрошку идут лучше, чем белые или подосиновики… Plate "solenuhi" dans la soupe sont mieux que le blanc ou le tremble ...

Кстати, грибы хороши и в мясной окрошке. Soit dit en passant, les champignons sont bons et le bouillon de viande. Мне кажется, что в этом смысле актуальны маринованные опята. Je pense que, dans ce sens, les champignons marinés réelle. Но это, повторяю, только на мой вкус. Mais, je le répète, seulement pour mon goût.

Чтоб мы так жили! Alors que nous avons vécu comme ça!

Впервые фаршированную щуку я попробовал всего около года назад. Pour la première fois que j'ai essayé le brochet farci à peu près un an auparavant. И сразу в это дивное блюдо влюбился. Et une fois en amour avec ce plat merveilleux. Было бы мне рыбацкое счастье , фаршировал бы щуку каждый божий день… Ce serait ma chance de pêche, le brochet farci à chaque jour ...

Фаршированная щука – придумка еврейская. Stuffed brochet - notion juive. Ее готовили в местечковых семьях, где курочка была редкой и непозволительно дорогой гостьей. Il a été préparé dans les familles les shtetl, où le poulet était un invité rares et coûteux. А щуки водились в окрестных речках и по этой причине не стоили ничего… Un vodilis brochet dans les ruisseaux environnants et, donc ne vaut rien ...

Главная трудность – правильно разделать рыбину. La principale difficulté - le droit de couper du poisson. Очистите от чешуи и выпотрошите тушку. Supprimez tous les échelles et la carcasse éventrée. Аккуратно отделите голову. Soigneusement séparé de la tête. Удалите жабры и глаза. Enlever les ouïes et les yeux. Далее следует тончайшая работа по отделению мяса от кожи. Ce qui suit est la plus belle œuvre de la séparation de la chair de la peau. Хвост при этом можно отделить, а можно оставить, предварительно избавив его от остатков хребта. Queue, avec la possibilité de se séparer, et vous pouvez laisser, après l'avoir sauvé des restes de la crête. Должен получиться целенький чулок, который мы и будем набивать фаршем. Devrait examiner les bas tselenky, que nous allons combler avec de la viande hachée.

Мясо отделите от костей. Séparez la viande des os. Из щучьих косточек и головы (если вы отделили хвост, то и из него тоже) сварите крепкий бульон и остудите его. Schuchih à partir d'os et de la tête (si vous vous êtes séparé de la queue, puis de trop) Faire bouillir le bouillon de forte et le refroidir. Мясо пропустите через мясорубку вместе с размоченной в молоке пшеничной булкой (соотношений не привожу, это же кухня, а не аптека) и луковкой. Miss viande au hachoir viande avec trempé dans le lait, le pain de blé (relations cite pas, c'est une cuisine, et non pas une pharmacie) et l'oignon. Натрите на терке среднюю морковку и добавьте в фарш. Râper les carottes sur la râpe à moyen et ajouter à la farce. Туда же пойдет одно взбитое яйцо, перец, соль и немного сахару. Il y aura aller un oeuf battu, du poivre, du sel et un peu de sucre. Вымешав фарш, набейте им кожаный чулочек, стараясь придать ему форму рыбы. Mélanger les viandes hachées, chulochek nabeyte leur cuir, en essayant de lui donner une forme de poisson.

На дно чугунной утятницы (чугунка, сотейника) выложите слой нашинкованной свеклы и моркови. Au bas de la utyatnitsy fer (pots de fonte, poêle) Mettre une couche de betteraves et de carottes râpées. Уложите туда же рыбу (можно вместе с вынутой из бульона головой и хвостом). Placez le poisson, là aussi (peut être sorti avec la tête et la queue des stocks). Сверху снова выложите слой свеклы и моркови. Plus de Remettre une couche de betteraves et de carottes. Залейте холодной водой, чтобы рыба была ею слегка покрыта. Verser l'eau froide pour le poisson a été légèrement couvert par elle. И на небыстрый огонь. Et le feu pas très rapide. Время готовности – примерно два часа. Préparation du temps - environ deux heures. Готовую щуку выкладывают на блюдо. La finition des brochets réparties sur un plat. Отвар, в котором щука готовилась, процеживают, остужают и смешивают с охлажденным бульоном. Le bouillon dans lequel le grand brochet a été préparé, filtré et refroidi, mélangé avec du bouillon refroidi. И заливают этим соусом остывшую рыбу. Et versez cette sauce poisson réfrigéré. Подают в охлажденном виде, когда щука покроется тонким слоем рыбного желе. Servi dans un réfrigérés, lorsque le brochet est recouvert d'une fine couche de poisson en gelée. В этой-то заливке и есть та самая еврейская прелесть… C'est dans ce casting est précisément le charme de la communauté juive ...

А если у вас ничего не вышло, то махните на эту кухонную акробатику рукой и приготовьте нечто вроде форшмака из щуки. Et si vous n'avez pas travaillé, en agitant, puis à cette main d'acrobatie de la cuisine et de préparer quelque chose comme la viande hachée de brochet. То есть, ту же булку, размоченную в молоке, пропустите через мясорубку вместе с мясом щуки. Autrement dit, la même miche de pain, trempée dans le lait, passez dans le hachoir avec la pique de la viande. Добавьте обжаренного на сливочном масле лука. Ajouter les oignons frits au beurre. И запеките в духовке, придав сему изделию форму продолговатых котлет. Et faire cuire dans le four, ce qui donne vers ce produit boulettes de forme oblongue. Вкус, конечно, не тот. Le goût, bien sûr, pas les mêmes. Зато никто не скажет, что вы не старались. Mais personne ne dira que vous n'avez pas essayé.

Был он маленький такой… Il était un petit ...

Улов любителя неспешной и нечастой рыбалки – это, как правило, всякая мелочь. Catch pêche amateur sans hâte et rares - ce n'est généralement peu de chose. Ершики, карасики, плотвички. Brush, Karasik, le gardon. Что делать, если только такая и клюет? Que faire si seulement et ces coups de bec? (Подсказка – радоваться, что клюет хоть такая). (Suggestion - être heureux que même une morsure).

Из мелкой рыбы можно приготовить кое-что посущественней, чем традиционная уха. De ce petit poisson qui peut faire cuire quelque chose de plus substantiel que dans l'oreille traditionnels. Некоторые народные рецепты становятся прямо-таки классикой. Quelques recettes populaires sont des classiques absolus. Человек пять, один за другим, поведали мне о секретах «ершовых шпрот». Cinq personnes, l'une après l'autre, m'a parlé des secrets de la "Erchov sprat. Попробовав, я не осмелился называть их шпротами. Après les essais, je n'ai pas osé appeler leurs sprat. Но штука получается оригинальная... Mais la chose s'avère que l'original ...

Мелкую рыбу выпотрошите и (Господи, прости!) обезглавьте. Les petits poissons éventrés et (Seigneur, pardonne-moi!) Obezglavte. Посолите и уложите в кастрюлю спинками вверх. Assaisonner avec le sel et le mettre dans une casserole sauvegardés. Сверху – нарезанный кольцами лук. Ci-dessus - les rondelles d'oignon coupé en tranches. Затем – снова ряд рыбы. Puis - à nouveau, un certain nombre de poissons. И так далее, пока что-либо не закончится – рыба, лук или кастрюля… Et ainsi de suite, jusqu'à ce que quelque chose est terminé - le poisson, les oignons ou un pot ...

Залейте растительное масло, чтобы оно чуть-чуть не скрывало рыбу. Verser l'huile végétale afin qu'elle pourrait presque cacher le poisson. Добавьте перца горошком, лавровый лист. Ajouter les pois poivre, le laurier. Тушите на медленном огне минут двадцать. Laisser mijoter à feu doux pendant vingt minutes.

Настоящие шпроты имеют вкус копченой рыбы, потому что их и в самом деле коптят. Ces esprots ont le goût du poisson fumé, car ils vraiment fumé. Чтобы добиться схожего эффекта, можно в равных количествах смешать масло с крепко заваренным чаем – маленькая пачка на стакан воды. Pour obtenir un effet similaire, vous pouvez mélanger une quantité égale de beurre et de thé infusé dur - un petit paquet dans un verre d'eau. Но результата не гарантирую, потому что сам, честно говоря, не пробовал. Mais les résultats ne garantissent pas, car honnêtement, je n'ai pas essayé.

Из рыбной мелочи можно также приготовить очень простые консервы. À partir de poissons de petites choses peuvent aussi faire une très simple en conserve. Выпотрошенную и обезглавленную рыбку уложите рядками в небольшую банку. Éviscéré et étêté pondent les lignes dans un petit pot. Посолите и поперчите. Assaisonner avec le sel et le poivre. Хорошенько пропарьте на водяной бане часа два. Eh bien proparte dans un bain d'eau pendant deux heures. Рыба даст сок , и косточки в нем буквально растворятся. Les poissons se donnent du jus et des graines dans le dissoudre littéralement. Потом закатайте банки крышками – и консервы готовы… Puis enrouler le pot - et en conserve prêt ...

А если в садке, среди нахальной ершовой мелюзги, неожиданно попадется достаточно увесистый карасик (ну, а вдруг?), попробуйте приготовить блюдо, которое мгновенно утолит ваши рыбацкие печали. Et si en charge, entre uppity YERSHOVA menu fretin, tout à coup sera suffisamment lourde chute Karasik (enfin, si? "), Essayez de faire cuire un plat qui apaise instantanément votre chagrin de pêche.

Карася выпотрошите, очистите от чешуи, натрите изнутри перцем. Carp éventré, retirez les échelles, frottez l'intérieur avec le poivre. Предварительно отваренный рис смешайте с рубленым репчатым луком, подсолите и тоже поперчите. Préalablement bouillie de riz, mélanger avec les oignons hachés et de poivre aussi podsolite. Начините брюшко карася этой немудреной смесью. Malykhina ventre de la carpe ce mélange nemudrenoy. Уложите рыбу на противень, щедро смажьте майонезом или сметаной и запекайте в духовке. Placer le poisson sur une plaque à pâtisserie et badigeonner généreusement de la mayonnaise ou de crème sure et cuire au four. Гарнир не обязателен, поскольку карась сам себе гарнир. Garnir est facultative, puisque carassin se garnir.

Напоследок вернемся к мелочи. Enfin le retour de petites choses. Что все-таки делать с мелкой рыбой? Ce qui après tout faire avec les petits poissons? Завялить, чего же еще! Zavyalit, quoi d'autre! Но делать это надо умеючи. Mais cela doit être fait habilement. Подробность, которой давным-давно, еще в пору моей студенческой юности, поделился один великий ценитель, нет, не рыбалки - пива, заключается в том, что мелочевку надо правильно засолить. Détail, ce qui il ya longtemps, de retour au temps de ma jeunesse, un collège, a partagé un grand connaisseur, non, pas la pêche - la bière, est que les petites choses doivent être correctement cornichon. Для этого рыбу хорошенько вымыть , не трогая ни внутренностей, ни голов. Pour faire cela, le poisson bien lavé, touche pas une autre interne ou objectifs. Уложить в подходящую емкость. Placer dans un contenant approprié. Засыпать солью. Pour remplir avec du sel. И сутки выдержать под гнетом. Et la position de la nuit sous le joug. И только потом развешивать на балконе рыбные гирлянды… Et c'est seulement alors se bloquer sur le balcon de guirlandes de poissons ...

Кстати, именно по заботливо прикрытым марлей связкам я узнаю, где живут родственные души. Incidemment, il a été soigneusement dissimulé dans un paquet de gaze, je sais où ils vivent des âmes soeurs.
Автор: Николай Надеждин Auteur: Nicholas Nadejdine


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Мужчинам на заметку Catégorie Men's Tips Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Frais d'articles dans la catégorie "Conseils pour homme: l'Amour avec des éléments de la logique masculine, de cuisine en bois. Часть 5. Partie 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Bonne lumière - un sandwich, cuisine en bois. Часть 3. Partie 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Les champignons, les champignons, la cuisine en bois. Часть 2. Partie 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Pas grand-chose d'une science, mais agréable, le bois de cuisson. Часть1. Partie 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Attention - rubbish!, A propos de nous ... A propos de la femme ..., Cendrillon, d'un pantalon, célébration non prévue pour l'aimé, capacité à faire l'amour. Часть 3. Partie 3. Руководство для мужчин. Guide pour les hommes. Хороший любовник , Как научить мужчину готовить? Amant Good, Comment enseigner à un homme à cuisiner?


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact