Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tutti forniti Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Все предусмотрено Tutti forniti

- Дорогой, когда мы поженимся? - Caro, quando ci sposiamo? - спросила Мирей. - Domande Mireille.
Андре с трудом сдержал раздражение. Andre rabbia a stento trattenuta. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. Questa domanda si chiede ogni volta che stare con lui durante la notte. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и… спрашивала: Sapeva a memoria la sequenza dei fatti: qualche tempo dopo carezze Mireille giaceva immobile e in silenzio, poi con un profondo sospiro soddisfatto, girato a pancia in giù, come un gatto allungato e ... ha chiesto:

Rete RORER pubblicità
-Дорогой, когда мы поженимся? -Mia cara, quando ci sposiamo?
-Когда я буду достаточно зарабатывать, - терпеливо ответил Андре и в этот раз. -Quando posso guadagnare abbastanza, - Andre e pazientemente risposto in questo momento. - Такая прелестная крошка, как ты, не может жить в нищете. - Un bambino così bello, come non si può vivere in condizioni di povertà. Ты достойна только самого хорошего. Si meritano solo il meglio.
Какая женщина найдет возражение против такого довода? Quale donna può trovare una obiezione a questo argomento? Андре потянулся за сигаретой и вдруг услышал нечто нетрадиционное: Andre ha raggiunto per una sigaretta e improvvisamente ho sentito qualcosa non convenzionali:
-А если я помогу тебе разбогатеть? "E se io posso aiutarti ricco?
-Каким образом, черт побери? -Come diavolo?
Андре резко повернулся к своей подруге и встретил странный, немигающий взгляд темных, как патока, глаз. Andre voltò bruscamente alla sua amica e ha incontrato la strana, lampeggianti occhi scuri, come lo sciroppo, occhio. Это длилось долю секунды, затем Мирей взмахнула длиннющими ресницами и ее прелестная кошачья мордочка приняла обычное глуповатое выражение. È durato una frazione di secondo, poi Mireille agitavano le lunghe ciglia e il muso il suo gatto bella presero la solita espressione un po 'stupido.
-Знаешь, у меня есть тетка… - произнесла она. "Sai, io ho una zia ... - disse lei.
-У меня их с полдюжины, - отозвался Андре, закуривая. -Ho una mezza dozzina di loro - Andre ha risposto, accendendosi una sigaretta. -Если бы каждую удалось загнать хотя бы по цене подержанной машины, ты могла бы уже заказывать подвенечное платье. -Se solo ognuno potrebbe guidare anche al prezzo di un'auto usata, potrebbe essere necessario per un abito da sposa. Жаль, покупателей что-то не видно. E 'un peccato che alcuni acquirenti non si vede.
-У меня есть очень богатая тетка. -Ho una zia molto ricca. И очень одинокая. E molto sola.
-И что? -E che cosa? - лениво поинтересовался Андре. - Chiese pigramente Andre. - Твоей тетке сколько лет? - Quanti anni ha tua zia?
-Она не родная моя тетка. -Non è la mia cara zia. Она двоюродная. Lei cugino. Кузина моей матери, а они не ладили. Cugino di mia madre, ma non andare d'accordo.
-Как романтично! How-romantic! Старинная семейная вражда. Vecchia faida familiare. Слушай, детка, принеси лучше пива из холодильника. Senti, bambino, mettono meglio la birra dal frigo. Ты вымотала меня так, что нет сил шевелиться. Stai esaurito me in modo che non le forze per muoversi.
Мирей фыркнула и выскользнула из постели. Mireille ridacchiò e scivolò fuori dal letto. Андре проводил ее взглядом: хороша, конечно, но жениться… Нет, на этот крючок его не поймаешь, не на того напала. Andre ha visto i suoi occhi: buono, naturalmente, ma per sposarsi ... No, questo gancio non vi avviserà che è una tazza. Но и горячку пороть не обязательно, избавляться от женщин нужно с умом. Ma la febbre flog non necessariamente liberarsi delle donne necessità di mente. Пару лет назад одна из его подружек вот так же лепетала что-то о браке, он ее послал. Un paio di anni fa, una delle sue amiche, che solo balbettato qualcosa a proposito del matrimonio, la mandò. Так она то Così è
ли отравилась, то ли из окошка прыгнула. Ho avuto intossicazioni alimentari, o saltato dalla finestra. В общем, плохо дело кончилось. In generale, tutto finì male.
Так что с Мирей он рвать не собирался. Così, con Mireille lui non aveva intenzione di rompere. Пока. Mentre. Просто потом можно будет сделать так, что девушка сама его бросит. Proprio in quel momento si può fare in modo che la ragazza ha lasciato lui. Мало ли какие случаи бывают: застанет, например, его с другой. Pochissimi casi sono: trova, per esempio, l'altra mano. Или он исчезнет на пару недель. O lui sparire per un paio di settimane. Андре давно бы так поступил, но… Уж очень хороша была его нынешняя подруга, всем хороша… в постели. Andre avrebbe da tempo è entrato, ma ... Oh molto buona è stata la sua attuale fidanzata, tutto bene ... a letto. Потому и встречался он с нею уже полгода: своего рода личный рекорд. È per questo che si è incontrato con lei per sei mesi: una sorta di record personale. Но все должно быть предусмотрено. Ma tutti devono essere fornite.
Мирей вернулась в комнату с двумя банками пива. Mireille rientrò nella stanza con due lattine di birra. Протянула одну, Андре, вторую открыла сама. Porse uno, Andre, un secondo è stato aperto da sola. И продолжила так, будто не прерывалась: E ha continuato come se nessuna rottura:
-У тетки полно денег. Zia, un sacco di soldi. И шикарная квартира, просто целый этаж, даже зимний сад на крыше. Ed elegante appartamento, solo di un piano, anche un giardino d'inverno sul tetto. Вот бы там поселиться… Che possa depositarsi là ...
-Почему бы не в Лувре? -Perché non il Louvre? - саркастически осведомился Андре. - Chiese sarcastico Andre. - Там еще шикарнее. - Ci sono chic.
-Лувр мне никто не завещает. Louvre-non mi vuole.
-Сколько лет тетке? -Quanti anni ha tua zia? - быстро спросил Андре. - Chiese rapidamente Andre.
-Да какая разница? Sì, qual è la differenza? Сколько бы ей там ни было лет, мне от нее ничего не достанется. Quanto sarebbe comunque anni, ho datata riceverà nulla. Она меня терпеть не может. Lei non mi sopporta. И дочь у нее была - та еще стерва. E lei aveva una figlia - lei è una cagna. Но эта умерла два года назад, с тех пор тетушка ударилась в религию, наверное, все попам достанется. Ma è morto due anni fa, dal momento che la mia zia scoppiò in una religione, forse, tutti i sacerdoti get it.
-Досадно, - отозвался Андре, не страдавший излишним благочестием. -E 'triste - Andre ha risposto, non eccessivamente pietà. - Для них несколько сотен тысяч франков погоды не сделают, а есть люди… - Per loro, a poche centinaia di migliaia di franchi meteo non lo farò, ma ci sono persone ...
Мирей внезапно посмотрела на него в упор и тихо спросила: Mireille improvvisamente guardò e disse a bassa voce:
-Несколько сотен тысяч? -Diverse centinaia di migliaia? Да там минимум миллионов пять… Sì, esiste un minimo di cinque milioni di ...
Наступившую тишину длительное время никто не нарушал. Silenzio per un tempo lungo, non si ruppe.

*** ***
-Ты ведь художник, - осторожно сказала наконец Мирей. -You 're un artista - ha detto infine cautela Mireille.
-Да уж точно не банкир. Sì, certamente non un banchiere.
-Ты не понял. -Tu non capisci. Ты ведь художник-график, правда? Sei un artista grafico, giusto?
Андре резко сел в кровати и закурил очередную сигарету. Andre bruscamente a sedere sul letto e si accese un'altra sigaretta.
-Какое отношение к нашему разговору имеет моя работа? -Che cosa a che fare con la nostra conversazione è il mio lavoro?
-Непосредственное. -Direct. Ты можешь подделать почерк? È possibile creare la vostra scrittura?
-Я?! -I?
-Ты, ты. "Tu, tu. Это не сложнее, чем подделывать документы… Non è più difficile rispetto a forgiare i documenti ...
Андре оцепенел. Andre numb. Он был уверен, что эта страница его жизни навсегда осталась в прошлом. Era sicuro che la pagina della sua vita persi per sempre. И вот, оказывается, обольстительная глупышка Мирей… Нет, это слишком неправдоподобно! E adesso si scopre, seducente sciocca Mireille ... No, è troppo incredibile!
-Почему же? -Perché? - прочитала она его мысли. - Ha letto i suoi pensieri. - Мне был нужен именно такой человек, как ты. - Avevo bisogno di solo un uomo come voi. И я тебя нашла. E vi ho trovato. А ты женишься на богатой наследнице, так что наша маленькая сделка и тебе выгодна. Mi hai sposato una ricca ereditiera, in modo che il nostro accordo poco e potrete beneficiare.
-Зачем? -Perché?
-Что - зачем? "Che cosa - perché?
-Зачем тебе был нужен такой человек, как я? -Perché si voleva un uomo come me?
-Слушай, милый, для того, что я задумала, нужен специалист по подделке почерка... "Senti, cara, per quello che ho concepito, avete bisogno di un esperto di scrittura sul falso ... У меня есть письма, всевозможные документы, написанные рукой тети. Ho lettere, tutti i tipi di documenti redatti dalla zia. Ты подделываешь ее почерк и пишешь записочку типа "Жизнь меня тяготит, я ухожу за своей дочерью. Простите меня за все". Si falsificano la sua scrittura e scrivere una nota come "La vita mi è stato oppresso, io vado per mia figlia. Perdonami per tutto." У нее умерла дочь, это может стать прекрасной причиной для самоубийства. Sua figlia è morta, questo potrebbe essere un ottimo motivo per suicidio. А я - единственная наследница по закону. E io - l'unico erede in base alla legge. Все чисто. Tutti puliti.
-Я все еще не понял… -Non riesco ancora a capire ...
-Записку кладем аккуратно в конвертик, стараясь не оставлять отпечатков пальцев. -Note mettendo nella busta con attenzione, cercando di non lasciare impronte. Потом мы приходим к ней в гости под каким-нибудь предлогом, пьем кофе, а в чашку тети подсыпаем яд. Poi siamo venuti a farle visita con un pretesto, prendere un caffè e una tazza di zia a spillo con il veleno. Она умирает, мы оставляем записочку где-нибудь на видном месте и заметаем следы. Sta morendo, lasciamo una nota da qualche parte in un posto di primo piano e coprire le proprie tracce. И все! E! Можно готовиться к свадьбе. Si può preparare per il matrimonio.
-Или к нескольким десятилетиям за решеткой. -Or a pochi decenni dietro le sbarre. Ты с ума сошла! Tu sei pazzo! Это же убийство! It's Murder!
-Его еще нужно будет доказать. -Ha ancora bisogno di dimostrare. А ты предпочитаешь сесть за подделку денег? Do you prefer a sedere per la contraffazione di denaro
-Я… почему деньги?… я имел дело с фальшивыми документами… -I ... perché i soldi? ... Ho avuto a che fare con i documenti falsi ...
-Не пыли, милый, - насмешливо сказала Мирей. -Non polvere, cara, - dice con sarcasmo Mireille. - Документы - это одно, а деньги - совершенно другое. - Documenti - è una cosa, il denaro - un'altra. Между прочим, мое расследование обошлось мне недешево. Per inciso, la mia indagine mi era costato caro. Но я считаю это неплохим вложением капитала. Ma penso che questo sia un buon investimento. Кстати, почему тебя все-таки поймали на подделке документов? A proposito, perché ancora catturato nella falsificazione di documenti?
-Чистая случайность, - поморщился Андре. Net-casualità - Andre aggrottò la fronte. - Нужно было предъявить подлинник, а потом подменить его фальшивкой. - E 'stato necessario per produrre l'originale e poi sostituirlo con un falso. А я волновался и перепутал… Ero preoccupata e confusa ...
-Ну, теперь не нужно волноваться. "Bene, ora non c'è da preoccuparsi. Все предусмотрено. Tutti forniti.
-Хорошо, я помогу тебе написать записку. -Bene, io ti aiuto scrivere una nota. Но почему я должен еще на тебе жениться? Ma perché dovrei sposarti?
Мирей расхохоталась и потянулась за валявшимся на полу халатиком. Mireille rideva e ha raggiunto per la sua veste disteso sul pavimento.
-Подумай, дорогой. -Pensa, cara. Действительно, почему? Infatti, perché? Да потому, что свидетельство супруга в суде не учитывается. Semplicemente perché un certificato del coniuge davanti al giudice non è contabilizzata. Я-то не волнуюсь и должна учесть любые случайности. Io non sono preoccupato, e deve tener conto di eventuali incidenti. А на кону - пять миллионов… E la posta in gioco - cinque milioni di ...
Андре молча встал и вышел из комнаты. Andre in silenzio si alzò e uscì dalla stanza. Вернулся он с новой банкой пива в руке. Tornò con un possibile nuovo di birra in mano. Прошло не менее пяти минут, пока он, наконец, медленно произнес: Ci sono voluti meno di cinque minuti, finché alla fine disse lentamente:
-Где бумаги с ее почерком? -Se la carta con la sua scrittura? Пожалуй, я готов продаться за эту цену. Forse, io sono pronto a vendere a tale prezzo.

*** ***
Это был один из новомодных домов Парижа - небоскреб из стекла и металла. E 'stato una delle case di moda di Parigi - un grattacielo di vetro e metallo. Лифт бесшумно вознеся на самый верх и Мирей с Андре оказались в холле пентхауса. Ascensore silenzio di sollevamento fino alla cima con Andre e Mireille erano nella hall del attico.
-Послушай, - вдруг сказал Андре, - а твоя тетка ничего не заподозрит? -Senti, - disse improvvisamente Andre - e di tua zia non sospetta? У вас же семейная вражда - и вдруг ты сваливаешься, как снег на голову. Non hai una faida familiare - e all'improvviso si cade, come neve sulla sua testa.
-Во-первых, потише, - отрезала Мирей, - а во-вторых, я все предусмотрела. -In primo luogo, tranquillo - taglio Mireille - e in secondo luogo, mi aveva fornito. Пару раз ей позвонила, напела, что собираюсь замуж за очень богатого молодого человека, что хотела бы вас познакомить, единственная родственница, то да се. Un paio di volte in cui suonava, cantava, stava per sposare un uomo molto ricco giovane che vorrebbe introdurre te, l'unico parente, e che.
-Она поверила? "Ha creduto?
-Да тише ты! -Sì tranquillo voi! Старая карга проглотила все, как есть. Tags ingoiato le cose come stanno. Она слишком одинока, а я же не деньги у нее просить пришла… È troppo solitario, e non ho richiesto il denaro che è venuto ...
В этот момент двустворчатая лакированная дверь распахнулась. A questo punto, due porte ad ala laccato si aprì. На пороге стояла высокая седовласая дама в черном с несколько деланной приветливой улыбкой на лице. Sulla soglia c'era un bianco alto-donna dai capelli di nero, con pochi fanno un sorriso di benvenuto sul suo volto.
-Мирей, дорогая! , Mireille, mia cara! Как мило с твоей стороны… А это, конечно, Андре. Che bello di voi ... E questo, naturalmente, Andre. Проходите. Move on.
Мирей вдруг почувствовала, как Андре весь напрягся и взглянула на него с изумлением. Mireille improvvisamente sentita come Andre teso e lo guardò con stupore. Она слегка толкнула его локтем, но он лишь нервно мотнул головой. Lei ha spinto col gomito, ma lui si limitò a scuotere la testa nervosamente.
-Проходите в гостиную, - сказала тетя. -Come nella stanza - ha detto la zia. - Что будете: чай или кофе или что-то покрепче? - Quali saranno: tè o caffè o qualcosa di più forte?
-Кофе, - в один голос ответили молодые люди. -Caffè, - rispose con una sola voce dei giovani.
-Приятно видеть такую умеренность. -Nizza per vedere una moderazione. Кофе - это элексир жизни, вы согласны? Caffè - è l'elisir di lunga vita, sei d'accordo? Моя горничная сегодня выходная, я сама приготовлю. La mia cameriera era un giorno di ferie, mi prepara.
Мирей незаметно подмигнула Андре и нежно взяла старую даму за руку: Mireille Andre strizzò l'occhio impercettibilmente e gentilmente ha preso la mano della vecchia signora:
-Лучше поболтайте с Андре, а кофе приготовлю я. Best-chat con Andre, e mi prepara il caffè.
Операция чуть было не сорвалась, когда тетя стала решительно отказываться от услуг Мирей ввиду того, что племянница не знает, что где лежит и что подавать к кофе. L'operazione è stata quasi sventato quando la zia era deciso a rifiutare il servizio Mireille perché il nipote non sapevano che cosa è dove e cosa portare il caffè. Но девушка все-таки настояла на своем, а пока она хлопотала на кухне, тетя буквально закидала Андре вопросами. Ma lei ancora insistito per avere lei, e mentre era impegnato in cucina, la zia letteralmente buttato questioni Andre. Когда они познакомились с ее племянницей, насколько серьезны их чувства, чем он занимается и какими средствами располагает. Quando si sono incontrati con la nipote, come gravi sono i loro sentimenti, quello che stava facendo e con quali mezzi di smaltimento.
Андре отвечал твердым уверенным голосом, но выглядел скованно и даже неуверенно, сидел в кресле, скрестив руки на груди. Andre ha risposto con voce ferma fiducia, ma sembrava timido e ancora incerto, seduto nella sua sedia, le braccia incrociate sul petto. Через пять минут появилась улыбающаяся Мирей с подносом в руках. Cinque minuti più tardi, sorridendo Mireille è apparso con un vassoio in mano. На нем дымились три чашки кофе. E 'fumato tre tazze di caffè.
-Андре сказал, что вы любите друг друга, дорогая, - произнесла тетя, сделав первый глоток. Andre ha detto che si amano, mia cara, - disse mia zia, prendendo il primo sorso. - Очень вкусный кофе, даже я не смогла бы сварить лучше. - Caffè molto gustoso, anche non ho potuto cucinare meglio.
Мирей просияла: Mireille con travi a vista:
-Как чудесно, правда, тетя? -Che bello, però, la zia? Я даже не мечтала о таком… Non ho nemmeno sognato questo ...
-Когда свадьба? -A quando le nozze?
-Как только Андре закончит важное дело… Скоро. -Non appena Andre finitura cosa importante ... Soon. Но это пока секрет. Ma è ancora un segreto.
-Ну, что я могу вам сказать? "Beh, cosa posso dire? Только пожелать счастья! Solo che la felicità! Жаль, что моя девочка… E 'un peccato che la mia ragazza ...
Старая дама порывисто встала и вышла из комнаты. La vecchia signora alzò di scatto e lasciò la stanza. Молодые люди переглянулись. I giovani si scambiarono un'occhiata.
-Все идет по плану, - прошептала Мирей. -Tutto sta andando secondo i piani - Mireille sussurrò. - Пойдем на террасу, покурим. - Vieni al terrazzo, hanno una sigaretta. Тетя не выносит табачного дыма. Zia non può sopportare il fumo di tabacco.
С террасы открывался потрясающий вид на Париж с птичьего полета. La terrazza offre una vista spettacolare su Parigi dal volo degli uccelli. Машины внизу казались муравьями, а люди - черными точками. Macchine in fondo sembrava come formiche, ma la gente - punti neri.
-А неплохо было бы здесь пожить, - мрачно произнес Андре, затягиваясь сигаретой. Una buona idea sarebbe quella di vivere qui, - disse cupo Andre, trascinando in una sigaretta. И ведь я вполне мог еще тогда… Черт, черт, ну надо же было так нарваться! E in effetti avrei potuto allora ... Accidenti, accidenti, bene, così ho dovuto correre up!
-В чем дело? -Che cosa è? Что ты злишься? Che cosa sei arrabbiato? Кстати, почему у тебя так вытянулось лицо, когда ты ее увидел? A proposito, perché hai così disteso faccia quando hai visto lei?
-Дело именно в ней, - зашипел Ник, воровски озираясь на дверь в гостиную. -E 'in essa - Nick sibilò, guardando furtivamente la porta del salotto. - Понимаешь, я ее знаю! - Sai, io la conosco! Знаю твою тетку! Conosco la vostra zia!
-Как это знаешь?! -Come fai a saperlo?
-Нам нужно скорее убираться отсюда! -Dobbiamo subito uscire di qui!
-Да что с тобой, наконец?! -What 's con voi, finalmente!
-Послушай, у твоей тети была дочь, так ведь? -Senti, tua zia ha avuto una figlia, giusto? Мы об этом еще в письме написали. Ne abbiamo parlato più in una lettera scritta. А она ведь покончила с собой где-то два года назад, так? E perché lei si era suicidato due anni fa da qualche parte, giusto?
Мирей медленно кивнула. Mireille annuì lentamente.
-Да... -Sì ... но... ma ... откуда ты знаешь, что она покончила с собой? Come fai a sapere che si è suicidata? Я тебе этого не говорила. Non sto dicendo.
-Ее дочь была когда-то моей девушкой. -La figlia era una volta la mia ragazza. Потом... Quindi ... черт... diavolo ... я ее бросил, и она покончила с собой. L'ho lasciata, e si suicidò. Наверно, из-за меня. Probabilmente a causa di me. То есть точно из-за меня. Che è proprio a causa di me. Я отказался на ней жениться. Mi sono rifiutato di sposarla. Она была такая скромная, простенькая. Era così modesto e senza pretese. Мне и в голову не пришло… Non ho mai potrebbe essersi verificato ...
-Что она - дочь миллионерши? -Che cosa ha fatto lei - la figlia del milionario?
-Вот именно, черт побери! -That 's a destra, maledizione! Я и не подозревал до сегодняшнего дня.. Non avevo idea che fino ad oggi ..
-Что?!! Cosa?
-Да, именно так. Sì, esattamente. Я надеюсь на одно - что твоя тетка меня не узнала. Non vedo l'ora di una cosa - che la zia non mi conosceva. Хотя наверняка не узнала - она меня никогда в глаза не видела. Anche se di certo non sa mai - ha mai visto.
-А ты-то как ее узнал? -E tu come ha imparato?
-Когда мы с Марианной встречались, она мне показывала ее фотографию, - ответил Андре. -Quando ci siamo incontrati con la sorella, mi ha mostrato la sua fotografia, - ha detto André.
Он бросил недокуренную сигарету вниз и тут же взял новую. Ha lasciato incompiuto sigaretta giù e subito ha preso il nuovo.
-Ладно, какая теперь разница, кто она. -Bene, ora qual è la differenza che lei è. Скоро вообще все закончится. Presto generale di tutto. Как ты думаешь, кофе подействовал? Pensi di caffè ha avuto un effetto? Как только она умрет, мы смоемся. Una volta che muore, siamo smoemsya.
-Должен подействовать. -I deve agire. Я узнавала: срок полчаса. Ho imparato: il termine per mezz'ora. Значит, минут десять еще осталось. Così dieci minuti ancora a sinistra.
-Скорее бы. -La prima, tanto meglio. Знаешь, я уже начинаю нервничать. Sapete, sto cominciando a innervosirsi.
-Перестань! Stop-it! Все будет именно так, как мы задумали. Tutto sarà esattamente come previsto. Не паникуй. Niente panico. И дай мне записку. E mi danno una nota.
-Держи. -Qui.
Андре протянул девушке небольшой белый конверт. André consegnato la ragazza una piccola busta bianca. Мирей опустила его за вырез платья. Mireille abbassò il vestito scollatura.
-Что-то тети не видно. -Something 's zia non è visibile. Пойду посмотрю, может, уже подыхает. Vediamo, possono già tirare le cuoia. А ты пока подожди меня здесь. E mentre si attende per me qui.
Когда через несколько минут сзади стала открываться балконная дверь, Андре, не оборачиваясь, спросил: Quando a pochi minuti dietro ha cominciato ad aprire porta del balcone, Andre, senza voltarsi, ha chiesto:
-Все кончено? All-over?
-Все только начинается, -ответил ему сдавленный женский голос. -Tutto è appena agli inizi, "rispose una voce soffocata femminile.
Андре резко обернулся. Andre si voltò bruscamente. Перед ним стояла старая дама. Prima di lui c'era una vecchia signora. На ее пепельном лице не было и намека на улыбку. Il suo viso livido non è stato un accenno di sorriso.
-Я потратила большие деньги, чтобы найти тебя, - продолжила она, медленно приближаясь к нему. -Ho passato un sacco di soldi per trovare voi, - disse lei, lentamente, si sta avvicinando. - Но дело того стоило. - Ma ne valeva la pena. А теперь - отправляйся в ад, где тебе самое место! E ora - andare all'inferno, dove il posto per voi!
Она внезапно схватила Андре за ноги и, не дав ему опомниться и ухватиться за что-то, что есть сил толкнула через перила… Improvvisamente ha afferrato per le gambe e Andre non dargli il tempo di recuperare e di afferrare qualcosa, che ci sono forze spinto attraverso la ringhiera ...
-Славно поработала, - сказала дама, усаживаясь в кресло в гостиной. -Nice job, - disse la donna, seduta su una sedia in salotto. - Не зря я всегда тебя любила… почти как Марианну. - Non c'è da stupirsi che ho sempre amato ... quasi come Marianne.
-Он узнал вас, - сказала Мирей. "Egli ti ha riconosciuto, - ha detto Mireille.
-Откуда? -Dove? Он же меня никогда не видел. Non ha mai visto me.
-Марианна показывала ему вашу фотографию. -Marianne mostrò la tua foto.
-Ах, вот почему он так странно смотрел на меня. Ah, è per questo che sembrava così strano per me. Но сейчас это неважно. Ma non ora non importa. Я наконец-то отомстила за мою девочку. Alla fine ho preso la rivincita per la mia ragazza. Он получил по заслугам! Ha ricevuto la sua causa! Внизу, наверное, уже полно полиции. Qui di seguito è probabilmente già piena di polizia.
-Они могут подняться сюда… -Si può arrivare fino qui ...
-Вряд ли. -Difficilmente. Ко мне, видишь ли, не ходят молодые люди. Per me, si vede, non vanno i giovani. А ты - моя единственная родственница и наследница, скоро, возможно, будешь здесь жить. E tu - il mio unico parente ed erede, presto, forse, andando a vivere qui.
-Надеюсь, - усмехнулась Мирей. -Mi auguro - Mireille sorrise. - Уже скоро. - E 'poco.
-Мне не нравится твой тон. -Non mi piace il tuo tono. Что ты имеешь в виду? What do you mean?
-Только то, что осталось несколько минут. "Solo ciò che è rimasto per diversi minuti. В кофе был яд. Nel caffè era un veleno.
-Хватит шутить, Мирей! -Basta scherzare, Mireille! Ты заигралась. Si cominciò a suonare.
-Я не шучу! "Non sto scherzando! Видите этот конверт? Vedere questa busta? В нем ваша путевка в ад. E 'il biglietto per l'inferno. Вы забыли, что Андре профессионально подделывал почерк? Si dimentica che Andre professionalmente forgiato scrittura a mano? Ваша предсмертная записка. Il tuo suicidio nota. Хотите послушать? Desidera ascoltare?
Мелкие капельки пота выступили у тети на лбу. Piccole perle di sudore sono state effettuate con la zia sulla fronte. Она только смотрела на улыбающуюся племянницу и больше ничего не могла ни сделать, ни сказать, только задыхалась. Ha appena guardato il nipote sorridendo, e niente di più non poteva né fare né dire, proprio senza fiato.
Мирей кончиками пальцев вытащила из конверта листок бумаги и внезапно сама переменилась в лице. Mireille mano tirato fuori il foglio busta di carta e di colpo ha cambiato il suo viso.
-Что за бред?- прошептала она. "Che sciocchezza è questa? - Sussurrò. -"Если со мной что-то случится, прошу спросить о причине у Мирей Декло". - "Se succede qualcosa con me, mi permetto di chiedere il motivo per cho Mireille. Мерзавец! Bastard! Он решил подстраховаться! Ha deciso di sbagliare! Но тогда значит у него осталась предсмертная записка тети. Ma allora, così aveva lasciato una zia nota di suicidio. Боже! Dio! Он опять все перепутал! Ancora una volta si era sbagliato!
Она взглянула на тетку, но та уже не дышала. Guardò la zia, ma lei era non respira più.
Во входную дверь резко позвонили: La porta d'ingresso squillò:
-Именем закона! -In nome della legge!

Луи Валери Valerie Louis

Перевод с французского Tradotto dal francese
Виктории Мурашовой Victoria Murashova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact