Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Gala e Jaguar. Parte 3 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Гала и Ягуар. Gala e Jaguar. Часть 3 Parte 3

Галина выла до тех пор, пока в дверь не позвонили. Galina urlava fino alla porta non è detto. Положив малышку на диван, женщина медленно пошла открывать. Mettere bambino su un divano, una donna che camminava lentamente ad aprire. Увидев двоих полицейских, молодая мать, прислонившись к стене, стала медленно сползать на пол. Vedendo due agenti di polizia, una giovane madre, appoggiato al muro, cominciò lentamente a scivolare sul pavimento.

Rete RORER pubblicità
Открыв глаза, она увидела заплаканное лицо Барбары. Occhi la sua apertura, vide una lacrima-viso macchiato di Barbara. Галина не помнила, как очутилась в больнице. Galina non ricordo come finì in ospedale. Барбара сидела возле нее и гладила по голове. Barbara seduto accanto a lei e diede un buffetto sulla testa. Вскоре вышел врач: Ben presto il medico è uscito:
- Шансов практически нет. Но все, что в наших силах, мы постараемся сделать. - Praticamente nessuna possibilità. Ma tutto è in nostro potere, cercheremo di fare.
Он уговорил Барбару отвезти Галину домой. Barbara ha convinto a portare a casa Galina.

Переступив порог квартиры, Галина вбежала в свою спальню и дрожащими руками извлекла из шкафа маленькую иконку, которую ей подарил бывший муж. Dopo aver inserito l'appartamento, Galina corse nella mia camera da letto e con le mani tremanti, ha beneficiato dalla credenza una piccola icona che aveva dato il suo ex-marito. Поставив ее на тумбочку, молодая женщина опустилась на колени и стала молиться. Metterla sul comodino, una giovane donna cadde in ginocchio e cominciò a pregare. Это была ее первая молитва в жизни. Era la sua prima preghiera nella vita. Она умоляла только об одном - чтобы Эдвард выжил. Implorò con una sola cosa - che Edward è sopravvissuto.

Вечером снова заехала Барбара. In serata ancora una volta fermato Barbara.
- Он выживет!!! - Riuscire a sopravvivere! Обязательно выживет!!! Essere certi di sopravvivere! – как заклинание, рыдая, твердила все время Галина. - Un incantesimo, singhiozzando, ripetuta tutti i tempi, Galina. - Он не может умереть!!! - Egli non può morire! У нас маленькая дочь!!! Abbiamo una figlia piccola! Как она будет без отца? Come sarà senza un padre?
- Дорогая моя, если Эдвард и выживет, то он уже никогда не сможет подняться с постели. - Mia cara, se Edward e sopravvive, non sarà mai in grado di salire dal letto. Это будет живой труп. Sarà un cadavere vivente.
- Не говорите так!!! - Non parlare così! - оттолкнув от себя Барбару, закричала женщина. - Alienate Barbara, gridò la donna.

Галина, не переставая, молилась и просила Бога, чтобы ее муж выжил. Galina, ancora, ha pregato e chiesto a Dio che suo marito è sopravvissuto.
И он выжил. E lui è sopravvissuto. Когда Эдварда привезли домой из больницы и положили в спальне, он целыми днями смотрел в одну точку, ни с кем не разговаривая. Quando Edward portato a casa dall'ospedale e messo in camera da letto, ha trascorso intere giornate a guardare un certo punto, senza che nessuno parla. Глаза были полны слез. I suoi occhi erano pieni di lacrime.

Барбара переселилась к ним и следила за ребенком. Barbara si trasferì a seguire e il bambino. Галина же ни на минуту не покидала мужа. Galina non è per un attimo non lasciare il marito. По ночам он стонал от невыносимой боли, и она при каждом звуке подскакивала к нему, стараясь хоть чем-то облегчить его мучения. Di notte gemette dal dolore insopportabile, e lei ad ogni rumore che rimbalzano a lui, cercando di dare qualcosa per alleviare il dolore.

- Гала, - произнес Эдвард после трехнедельного молчания, - оставь пачку со снотворным на тумбочке. - Gala - ha detto Edward, dopo tre settimane di silenzio - lasciato una confezione di sonnifero sul comodino. Зачем нам терзать друг друга? Perché abbiamo tormento a vicenda? Ты так за это время постарела, - муж тяжело вздохнул. Sei così in questo periodo sono cresciuti più anziani - marito sospirò. - Мне непривычно видеть тебя с седыми волосами. Ты уже не та Гала, которая ворвалась в мою жизнь и перевернула в ней все вверх дном , - он хотел прикоснуться к ее руке, но это движение заставило его застонать от невыносимой боли. - Vedo che ha familiarità con i capelli grigi. Non sei più il Gala, che esplose nella mia vita e lo ha trasformato tutti a testa in giù - ha voluto toccare la mano, ma è un movimento causato lui a gemere dal dolore insopportabile.

Галина наклонилась и поцеловала мужа в холодные влажные губы. Galina si chinò e baciò suo marito freddo, labbra bagnate.
- Я вылечу тебя. - Io vado a curarvi. Ты встанешь, - с твердой уверенностью в голосе произнесла жена. Ti alzi, - con la ferma convinzione nella sua voce ha detto sua moglie. - Неделю назад я позвонила в Питер и попросила твоего партнера прислать мне книги. - Una settimana fa ho telefonato a Pietro e ha chiesto il vostro partner a mandarmi libri.
- Какие книги? - Che libro? - удивленно спросил Эдвард. - Edward chiese sorpresa.
- Такие, которые помогут нам всем вместе преодолеть твой недуг. - Quelli che ci aiuterà tutti insieme per superare la malattia.
- Гала... - Gala ... - он хотел что-то сказать, но она своим поцелуем прикрыла ему рот. - Voleva dire qualcosa, ma si coprì con un bacio la bocca.

Партнер Эдварда прилетел вместе со своим братом, который, как оказалось, возглавлял одну из клиник города, специализирующихся на нетрадиционных методах лечения. Partner Edward è venuto insieme a suo fratello, che, come è venuto fuori, ha portato uno degli ambulatori della città, specializzato in non i metodi tradizionali di trattamento.
Осмотрев больного, врач заулыбался: Dopo aver esaminato il paziente, il medico sorridendo:
- Долго в кровати я тебе валяться не позволю, так как мой брат очень нуждается в тебе. - Per lungo tempo nel letto, io non ti consente di mentire, perché mio fratello ha bisogno di voi. Да и жена у тебя красавица. Sì, ed è bella moglie. Пока будешь отдыхать - уведут, - сказав это, доктор рассмеялся. Mentre andava a riposo - viene portato via, - disse questo, il medico rideva.

Неделю врач постоянно занимался больным. Settimana, i medici sono continuamente malati. Боли утихли, и к Эдварду вернулся нормальный сон. Il dolore si attenuò, ed Edward ritornò a dormire normale. Перед отъездом он научил Галину нехитрым приемам массажа. Prima di andarsene ha insegnato il metodo Galina semplice di massaggio. Эдвард не сопротивлялся лечению, а наоборот, как только мог, помогал жене, чувствуя свою вину перед ней... Edward non resistere ai trattamenti, ma, al contrario, appena poteva, con l'aiuto di sua moglie, sentendosi molto in colpa per questo ...

*** ***


Незаметно пролетел год. Segretamente anni di volo. Он показался Галине целой вечностью. Эдвард с большим трудом начал делать пробные шаги. Sembrava un'eternità a Galina. Edward con difficoltà grande, ha cominciato a fare passi incerti. Он радовался им, как радуется мать первым шагам своего ребенка. Правая нога практически не действовала, но Эдварда это как-то не очень смущало. Si rallegrò in loro come una madre felice dei primi passi del suo bambino. La gamba destra praticamente non ha avuto effetto, ma Edward non è in qualche modo molto infastidito. Он твердо шел к намеченной цели и верил в успех. Camminava con fermezza l'obiettivo e credere nel successo.
Жизнь постепенно возвращалась в обычное русло. La vita sta lentamente tornando alla normalità. Уже на несколько часов в день он стал появляться в офисе, а все свободное время старался проводить вместе с дочерью. Già poche ore al giorno, cominciò ad apparire in ufficio, e tutto il suo tempo libero cercando di tenere insieme con sua figlia. Девочку отец любил безумно. Il padre della ragazza amata perdutamente. Всю свою любовь, которая предназначалась ее матери, он сполна отдавал ребенку. Tutto il mio amore, il che significava la madre, ha dato il bambino pieno.

Не было дня, чтобы Эдвард не укорял себя за свой необдуманный поступок. Non un giorno in cui Edward non rimproverarsi per il suo atto sconsiderato. Он молчал, никому не рассказывая о том, как хотел с достоинством покинуть этот мир. Rimase in silenzio, nessuno parla di come ha voluto lasciare con la dignità di questo mondo.

Первой его командировкой после тяжелой болезни стал Санкт-Петербург. Il suo primo viaggio, dopo una grave malattia, è diventato San Pietroburgo. Галина не хотела отпускать мужа, объясняя это тем, что он еще не совсем здоров. Galina non voleva lasciare il marito, spiegando che non è ancora così. Он предлагал жене поехать вместе с ним, но она отказалась. Egli ha proposto alla moglie di andare con lui, ma lei rifiutò. В результате с Эдвардом отправилась Барбара - это была ее первая поездка в Россию. Come risultato, Edward è andato a Barbara - questo era il suo primo viaggio in Russia. Возвратился он в приподнятом настроении, поскольку удалось совместить дела с повторным курсом лечения в клинике своего знакомого доктора. È tornato con il morale alto in quanto è riuscito a combinare il lavoro con un nuovo trattamento nella clinica del suo amico medico.

Однажды Эдвард пришел домой, и Галина увидела на его щеке след губной помады. Она зло взглянула на мужа. Edward un giorno tornò a casa, e Galina ha visto il suo viso, rossetti. Diede un'occhiata a male di suo marito.
- Опять? - Ancora?
- Это Барбара меня поцеловала. - It's Barbara mi baciò. Она меня подвезла. Lei mi diede un passaggio. Шофера я отпустил. Ho lasciato il conducente.

Эту ночь Галина не спала. Quella notte, Galina non dormiva. В голову лезли разные мысли. Insinuato nella testa di pensieri diversi. Она представляла, как на работе, закрывшись в своем офисе, Эдвард целует, ласкает и обнимает ту, которую он, будучи ребенком, назвал мамой. Ha rappresentato sia al lavoro, che copre nel suo ufficio, Edward baci, carezze e abbracci ciò che egli, come un bambino, chiamato sua madre.

« Они любовники! "Sono innamorati! - в паническом ужасе заключила жена. - Какой нужно быть дурой, чтобы сразу не догадаться об этом?! - In preda al panico ha concluso la moglie. - Che cosa deve essere uno stupido a non solo indovinare su di esso? Какая Барбара ему мать?! Ciò che la sua madre, Barbara! Я подняла его с постели, выходила... Io lo sollevò dal letto, è andato ... Ради чего?! Per che cosa? Ради того, чтобы они за моей спиной совершали подлости? Per ciò che sono dietro di me commettendo scelleratezza? Теперь я понимаю, почему она, пока Эдвард был прикован к постели, жила в нашем доме. Adesso capisco perché fino a quando Edward era costretto a letto, ha vissuto in casa nostra. Она не могла без него. Non avrebbe potuto senza di lui. Вот почему она больше так и не вышла замуж! È per questo che lei non potrà mai sposare! Зачем ей муж, если рядом с ней всегда был молодой, красивый мужчина, которого она любила. Perché ha il marito, se al suo fianco è sempre un giovane, uomo di bell'aspetto che amava. Вот почему он никогда не дотрагивался до меня!» È per questo che non mi ha toccato! "

Эдварду предстояла командировка в Италию. Edward a stare davanti al viaggio in Italia. Он уговаривал жену поехать вместе с ним, но Галина, узнав, что собирается ехать и Барбара, отказалась. Ha convinto la moglie ad andare con lui, ma Galina, l'apprendimento, che sta per andare e Barbara, ha rifiutato. В Милане Барбара по просьбе Эдварда бегала по дорогим магазинам, скупая наряды для Галины. A Milano, Barbara, su richiesta di Edward corse su acquisti costosi, l'acquisto di abiti per Galina. Муж хотел отблагодарить жену за ее выдержку, за ее любовь, благодаря которой он выжил, приобрел душевный покой и уверенность в себе. Mio marito vorrebbe ringraziare mia moglie per la sua resistenza, per il suo amore, attraverso il quale è sopravvissuto, acquisita la pace della mente e la fiducia.

По пути домой он решил попросить у жены прощения за то, что причинил ей столько горя. Sulla home strada, ha deciso di chiedere alla moglie di perdono per aver causato il suo dolore così tanto. Эдвард решил наконец-то сказать Галине, как он ее сильно любит и что она значила для него все это время. Edward finalmente deciso di dire qualcosa Galina, come lui ama molto e che ha significato per lui tutto questo tempo. Он вошел в дом с большим чемоданом, забитым подарками для жены и дочери. Entrò in casa con una valigia di grandi dimensioni, soffocata con regali per la moglie e la figlia.
- Гала, посмотри, дорогая, что я привез! - Gala, guarda, cara, che ho portato! Спускайся скорее. Scendere presto. Думаю, что в этих нарядах ты затмишь даже Клаудию Шиффер! Credo che in questi abiti si oscurano anche Claudia Schiffer!

На его возглас никто не ответил. Al suo grido non rispose nessuno. В доме стояла тишина. La casa era silenziosa. Волоча за собой правую ногу, он поднялся на второй этаж. Trascinando la gamba destra, si alzò al secondo piano. Но и там никого не было. Ma non c'era nessuno. Галина не появилась и на утро. Эдвард поднял на ноги всех своих знакомых, но никто не знал, куда могли исчезнуть его жена и ребенок. Galina non appariva e al mattino. Edward alzò gli occhi ai piedi di tutti i suoi conoscenti, ma nessuno sapeva dove a scomparire, la moglie e il figlio.

Когда принесли почту, среди конвертов оказалось письмо от Галины: Quando ha portato mail, tra cui buste è stata una lettera di Galina:
«Не ищи меня. "Non guardare per me. Я не хочу и не могу быть преградой в твоей жизни. Io non voglio e non può essere di ostacolo nella vostra vita. Знай только, что для меня ты навсегда останешься самым светлым и дорогим человеком». So solo che, a persona, per me resterai sempre il più luminoso e più caro ".

Эдвард не знал, что ему делать, где искать ЕГО женщин. Edward non sapeva cosa fare, dove cercare la sua donna. Уходя, Галина ничего с собой не взяла. Lasciando, niente Galina con essa non partecipa. Все вещи, которые купил ей муж, висели в шкафу, драгоценности остались в шкатулке. Tutte le cose che ha comprato il marito, appesi nell'armadio, gli oggetti di valore lasciati in casella.

- Куда она могла уехать без денег? - Nei casi in cui poteva passare senza soldi? Как она могла так поступить со мной? Come avrebbe potuto farmi questo? - мучался он вопросами, на которые не мог найти ответа. - Ha agonizzante domande che non hanno potuto trovare una risposta.
В его голове мелькнула шальная мысль, что она сбежала, сбежала от больного мужа к полноценному мужчине, который даст ей почувствовать себя желанной женщиной. Nella sua mente balenò un pensiero vagante che è scappata, scappata dal marito malato ad un uomo completo, che lascia sentire donna desiderabile. Он стал перебирать в памяти друзей, которые были неравнодушны к его жене, отвешивая ей один комплимент за другим. Ha iniziato passando attraverso il ricordo di amici che sono stati indifferenti alla moglie, otveshivaya sua un complimento dopo l'altro.
Эта мысль напрочь подкосила владельца «Ягуара». Questa idea è completamente distrutto dal proprietario del "Giaguaro". От нервного напряжения, от переживаний правая нога практически полностью перестала действовать. Dalla tensione nervosa, i sentimenti della gamba destra quasi completamente cessato di operare. Он даже не мог на нее встать. Non riusciva nemmeno a stare in piedi.

Эдвард набрал номер телефона матери Галины в надежде на то, что, возможно, она знает, где сейчас дочь. Edward composto madre Halyna, nella speranza che forse sa dove sua figlia ora.
- Алло, я вас слушаю, - услышал он на другом конце провода молодой знакомый голос. - Ciao, ti ascolto - ha sentito l'altra estremità del giovane voce familiare.
Сердце Эдварда забилось с неимоверной скоростью, кровь прилила к голове, и комната медленно поплыла перед глазами. Edward cuore batteva con una velocità incredibile, il sangue si precipitò alla testa, e la stanza iniziò lentamente a nuotare davanti ai suoi occhi.
- Как ты меня напугала, - единственное, что только и смог произнести он. - Come hai paura di me - l'unica cosa che solo lui riusciva a pronunciare.
На другом конце провода молчали. All'altra estremità del silenzio.
Несколько минут Эдвард никак не мог собраться с мыслями. Minuti Pochi, Edward non ha potuto raccogliere i suoi pensieri. Мужчина не мог поверить, что пропажа нашлась, что она сейчас не в объятиях его знакомого или друга, а у себя на родине рядом с матерью. L'uomo non riusciva a credere che la scomparsa è stato trovato che non è tra le braccia di sua conoscenza o di un amico, ma a casa con sua madre.

Он задавал своей жене нелепые вопросы: о погоде, о ценах на продукты. Ha chiesto a sua moglie domande stupide: sul tempo, i prezzi dei prodotti. Она молчала. Tacque.
- Я привез тебе и дочери столько всяких обновок. - Ti ho portato una figlia tanto e tutte le cose nuove. Барбара днями ходила по магазинам, стараясь тебе угодить. Barbara è andato a fare la spesa per giorni, cercando di farti piacere.
- Вот и подари все это Барбаре! - Qui è un dono e tutto questo Barbara! - зло отрезала Галина. - Evil scattò Galina.
Эдвард услышал на другом конце провода короткие гудки. Edward udito l'altra estremità del bip brevi. Он еще несколько раз пытался дозвониться до дорогого ему человека, но трубку поднимать никто не собирался. Aveva tentato più volte di chiamare lui caro, ma il ricevitore non aveva intenzione di sollevare una.

Через несколько дней она позвонила сама. Pochi giorni dopo mi chiamò se stessa.
- Мне нужны деньги, - плача, в телефонную трубку произнесла Галина. - Ho bisogno di soldi, - piangendo nel telefono, ha detto Galina.
- Сколько мне выслать? - Come faccio a inviare? – только и спросил он. - Solo le chiese.
Повторно она позвонила через два дня и поблагодарила, сказав, что деньги пришли. Più volte, ha chiamato due giorni dopo e lo ha ringraziato, dicendo che il denaro proviene.
- Гала, милая, дорогая, я тебя очень прошу, долго не задерживайся в гостях. - Gala, mia cara, cara, ti prego, non pendono circa per un lungo periodo di visita. Я сойду с ума без тебя и дочки. I Go Crazy senza di te e mia figlia. Ты даже не представляешь, как я вас люблю! Non puoi nemmeno immaginare quanto ti amo!
Услышав его слова, она заплакала. Sentendo le sue parole, pianse.
- Если вы в ближайшее время не приедете, то за вами приедет Барбара. - Se siete in un futuro prossimo non arrivano, allora venite a te, Barbara. Она так вас любит и скучает. A lei piace così tanto e manca.
И тут Галина призналась мужу, что деньги ей понадобились, чтобы прооперировать маму, что та тяжело больна и что ситуация критическая. Galina poi confessato al marito che aveva bisogno di soldi per operare su sua madre che era gravemente malata e che la situazione è critica.

Через три дня Галина позвонила вновь. Tre giorni più tardi, Galina suonò di nuovo.
- Все кончено, - произнесла она ледяным голосом. - È finita, - disse con voce gelida. - Я убийца. - Io sono un assassino. Я убила свою мать, уговорив на операцию. Ho ucciso mia madre, dopo aver subito un intervento chirurgico. Сегодня утром она умерла. Questa mattina, morì. Помнишь, я говорила, что отец бросил нас с мамой. Ricordate, ho detto che mio padre ci ha lasciato con la mamma. Так вот, несколько месяцев назад он к ней вернулся. Così, pochi mesi fa è tornato ad esso. Она так была счастлива... Era così felice ... А я... I ... Я убила ее... Ho ucciso il suo ...

На утро Барбара вылетела на похороны. In mattinata, Barbara volò al funerale.
Когда они вернулись во Франкфурт, пробыв в России сорок дней после похорон, выходя из аэропорта, Барбара неожиданно произнесла: Quando ritorno a Francoforte, era stato in Russia per i quaranta giorni dopo il funerale, lasciando l'aeroporto, Barbara disse improvvisamente:
- А знаешь, твой отец - очень симпатичный мужчина, и очень мне понравился. - Sai, tuo padre - un uomo molto bello, e sono molto contento. Не даром твоя мать его так любила. Non per niente tua madre lo amava tanto.
- У тебя есть шанс! - Avete una possibilità! – улыбнувшись, ответила Галина. - Sorridendo, rispose, Galina.
- Я ему пообещала сделать приглашение. - Ho promesso di fare di lui un invito.
- А замуж ты его еще не пообещала взять? - Un matrimonio non avete già promesso di prendere?
- Наверное, нужно прислушаться к твоему совету. - Forse dovremmo ascoltare i vostri consigli. Так у тебя больше не будет повода ревновать ко мне Эдварда! In modo da non avranno più motivo di essere gelosa di me Edward!
- Прости, у меня, видимо, совсем крыша поехала. - Mi dispiace, probabilmente appena andato sul tetto. Нервы сдали, - покраснев от стыда, извинилась Галина. Nervi cedettero, - arrossire di vergogna, si scusò Galina.
- Я же тебя не ревновала, когда твой отец присосался к тебе на вокзале, как пиявка, - весело рассмеялась в ответ мать Эдварда. - Ma io non sono geloso, quando tuo padre risucchiato a voi alla stazione, come una sanguisuga, - rise allegramente in risposta alla madre di Edward.

*** ***


Галина поднялась на второй этаж и тихо вошла в спальню, муж еще спал. Galina salì e silenziosamente entrò nella camera da letto, il marito stava ancora dormendo. Она наклонилась и поцеловала его. Si chinò e lo baciò. От прикосновения Эдвард вздрогнул. Al tocco di Edward rabbrividì. Широко раскрыв глаза, он никак не мог понять, что это: сладкий сон или не менее сладкая явь. Wide-occhi aperti, non riusciva a capire quello che è: un dolce sogno o almeno una dolce realtà.
- Я вернулась, - целуя мужа в губы, произнесла Галина. - Sono tornato - baciando suo marito sulle labbra, ha detto Galina. - Даю тебе честное слово, что больше таких сюрпризов преподносить не буду. - Ti do la mia parola che più sorprende di presentare tale non.
- Но ты же должна была приехать завтра? - Ma lei era a venire domani?
- Разве ты не рад, что я уже здесь, мой Ягуар? - Non sei contento che io sono qui, la mia Jaguar?
Автор: София Каждан, [email protected] Autore: Sofia Kazhdan, [email protected]


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salone

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 , Клубок змей. Parte 5, Una palla di serpenti. Часть 4 Parte 4


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Ricamo regime||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact