Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una palla di serpenti. Parte 4 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Клубок змей. Una palla di serpenti. Часть 4 Parte 4

Я вышла из подъезда и села на лавочку. Uscii dalla porta e si sedette sulla panca. Достав пачку „Monte Carlo”, нервно закурила. Fuori un pacchetto di "Monte Carlo", nervosamente si accese una sigaretta. Никакой ниточки! No strings! Даже никакого намека! Anche la minima traccia!

Rete RORER pubblicità
6. 6.

Тут из подъезда вышла девочка лет 14 с малышом за руку и с собакой на поводке. Poi fuori l'edificio venne una ragazza di 14 con un bambino per mano e con un cane al guinzaglio. Собака явно дворняга, как говорила моя бабка, "дворянской породы". Chiaramente cane bastardo, come mia nonna, "razza aristocratica. Девочка отпустила малыша и собаку и пошла в мою сторону. La ragazza lasciò andare il bambino e il cane e se ne andò nella mia direzione. Сев на лавочку она произнесла: Si sedette su una panchina, ha detto:
- Слышь, теть, дай сигаретку! - Ehi, zie, dammi una sigaretta!

Я уставилась на нее. Mi fissò. Уже хотела поинтересоваться ее возрастом, как она продолжила: Già deciso di chiedere la sua età, ha continuato:
- Свекровь совсем достала. - Svekrov appena ricevuto. Ни покурить нельзя, ни шмотку купить. Non fumo, non può, né stracci per comprare. Грызет меня, как собака, и мужа настраивает. Mordere come un cane, e le sue melodie marito. Сволочь! Bastard!

- Ладно, на, кури, – сказала я и протянула ей пачку сигарет. - Okay, il fumo, - ho detto e le porse un pacchetto di sigarette.
- Спасибо, – с чувством сказала та и добавила, – А зажигалку можно? - Grazie, - con un sentimento che disse, e aggiunse: - A accendisigari può essere?
- Конечно, – ответила я. - Certo - ho risposto. Глупо давать сигарету и отказать в зажигалке. È stupido per dare un accendino e rifiutare.

- А Вы к кому? - E tu a chi? – поинтересовалась девчонка. - Chiese la ragazza.
- Я к Наде приходила, из 102-й квартиры. - Sono venuto a Nadia, la casa 102 °.
- О-о-о! - Oh-oh! Ну и лажа там у них. In modo disordinato con loro. Жуть! Ghastly! Вы в курсе? Did you know?

- Да! - Sì! – ответила я. - Ho risposto. Минуту назад она была со мной на „ты”, а теперь в знак благодарности решила перейти на „вы”? Un minuto fa era con me "tu", e ora come un segno di gratitudine hanno deciso di spostare il "tu"? – А ты ничего не заметила странного? - E non hai notato niente di strano? Я с соседями говорила, но они все твердят, что не в курсе. Ho parlato con i vicini, ma affermano che non è a conoscenza.
- Да уж. - Yeah. Прикол. Prikol. Тут все заняты своими делами, им на соседей плевать. E 'tutto occupato con i loro affari, sputano sui vicini. А живу я на этаж ниже, ну и слышать ничего не могла. E io vivo al piano di sotto, bene, e non poteva sentire nulla. Хотя… Не знаю, имеет ли какое-то отношение ко всему этому черный мерин… Anche se ... non so se qualcosa a che fare con tutto questo castrone nero ...

- Черный Мерин?! - Black Castrato! Это кто? Chi? – не поняла я. - Non ho capito.
- Ну "мерин", этот, как его? - Be ', "castrone", qual è il suo nome? Ме… Мерн… Мерси… Мерседес! Me ritmicamente ... ... ... Mercy Mercedes! Во! In! Машина такая, знаете? La macchina è così, sai?

- Знаю, конечно. - Lo so, naturalmente. Машина, а я думала это человек такой. Macchina, ma ho pensato che questo uomo è stato. Ну кличка у него такая, мало ли… Погоди, что за машина? Bene ha questo soprannome, non si sa mai ... Aspetta, che tipo di macchina? Причем здесь она? E qui? Объясни. Spiegare.
- Ну у нас кличек нету. - Beh, non abbiamo soprannomi. Клички только у собак. Soprannomi solo nei cani. Мы же люди, и у нас… Noi siamo le stesse persone, e noi ...

- Погоди. - Aspetta. Давай о машине, – не удержалась я. Vieni sulla vettura - non poté fare a me. Мне совсем не интересно, чем люди называют то слово, под которым скрывают свое имя. Non mi meraviglio che la gente chiama la parola sbagliata, che nasconde sotto il suo nome. Подруга говорила, что это „ник”, кажется. Il mio amico ha detto che questo soprannome ", penso. Получается, они никуют, то есть нычкуют свои имена. Si scopre che nikuyut, Nychko vale a dire i loro nomi. А меня сейчас это не волнует. E ora non mi importa. – Что там с машиной? - Che cosa è con la macchina?
- Ну, у нас собака… - начала она. - Bene, abbiamo un cane ... - "ha cominciato.

Из ее рассказа стало понятно, что обычный день у девочки не столь разнообразен. Dal suo racconto è apparso chiaro che un giorno ordinario non, la ragazza è talmente diversificato. Каждый вечер она выходит выгуливать собаку свекрови. Ogni sera si va a piedi il cane-in-law. Как ей надоела эта псина, я описывать не буду, но и в тот вечер, накануне "ограбления", девчонка вышла выгуливать собачонку. Come si stanca del cane a base di carne, non voglio descrivere, ma la sera, alla vigilia della "rapina", la ragazza andò a piedi un cane.

Возле подъезда стоял черный „мерс”, или „мерин”, как она выразилась. Vicino all'ingresso c'era un nero "Merci" o "castrone", come diceva lei. В целом доме из богатых у них только Надя, но и та не ездит на такой тачке. In generale, la casa dei ricchi non solo di Nadia, ma non va su una carriola. Да и богатых родственников у соседей не имеется, в итоге выходило, что эта машина не могла к кому-то приехать с дружественным визитом. E le relazioni con i vicini ricchi non è disponibile, alla fine si è scoperto che questa macchina non avrebbe potuto venire qualcuno con una visita di cortesia.

За рулем шикарной тачки сидел мужик и читал газету. Le auto di lusso di guida sedeva un uomo che legge un giornale. Всем своим видом он давал понять, что он здесь надолго и уезжать не собирается. Tutta la sua apparizione, ha messo in chiaro che lui è qui per restare e non andare a lasciare. Девчонка погуляла с собакой и через час пошла домой. La ragazza camminava il cane e un'ora dopo è andato a casa. Мужик так и остался сидеть. Un uomo e rimase seduto. Но это еще не все. Ma non è tutto.

Утром мерзкая шавка тоже гулять хочет, и бедной невестке с самого утра, где-то в полшестого, пришлось тащиться на улицу. Corr Morning vile, vuole anche a camminare, e la figlia di poveri del mattino, da qualche parte nell'ultimo mezzo cinque, ha dovuto essere trascinato in strada. Но и в это время там сидел тот же мужик. Ma questa volta c'è seduto lo stesso uomo. Но он уже не читал, а сидел с сонным видом, отчаянно зевая. Ma lui non l'aveva letto, ma seduto con aria assonnata, disperatamente sbadigliando. Девица удивилась. La ragazza è stata sorpresa. Было видно, что он просидел в машине всю ночь. Era evidente che si è seduto in macchina per tutta la notte.

Если ты приехал к кому-то, то зачем сидеть всю ночь в машине? Se venite a qualcuno, perché sarebbe seduto tutta la notte in macchina? Непонятно… Но где-то через минут 40 он уехал, а девчонка осталась выгуливать собаку. Chiaro ... Ma da qualche parte con i 40 minuti è andato, e la ragazza è stato lasciato a spasso il cane. Вот и весь рассказ. Questa è la storia intera.

- А номер машины ты не запомнила? - Un certo numero di auto non ti ricordi? – ожила я. - Io vengo vivo.
- Нет. - No. И зачем он мне был нужен? E perché ne ho bisogno? Кто же знал, что такое случится? Chi sapeva che cosa sarebbe accaduto?
- А описать этого мужика можешь? - Una descrizione di questo tizio voi?
- Ну, не знаю… Мужик как мужик. - Beh, io non lo so ... Un ragazzo come un contadino. Таких полно. Non vi è completa. Не сильно я в него всматривалась. Non molto, io lo guardavo. Он мне и нужен не был. Aveva bisogno di me e non è stato. Больше на машину смотрела. Maggiori informazioni sulla vettura sembrava. Такую тачку не часто увидишь. Questa carriola non è spesso considerata. Шикарная. Chic. Не обычный мерин, а видно, что последней модели. Non il castrone di consueto, ma è chiaro che il modello più recente. Я машину-то по значку на капоте узнала. Ho una macchina sull'icona sul cofano imparato. А так и не узнать. E non lo sapeva.

Сказав спасибо девчонке и оставив ей пару сигарет, я пошла к маршрутке. Dire grazie di lasciare la sua ragazza e un paio di sigarette, sono andato al minibus. Интересно получается. Interessante risulta. Стоп. Fermare. А может, эта машина и не причем. Forse questa macchina e non essere. Ну караулил муж жену, когда она была у любовника. Bene guardava il marito di sua moglie quando era con l'amante. Или еще чего. O qualcosa del genere. Да мало ли. Ma non si sa mai. Да и соседи ничего не слышали. E i vicini non hanno sentito niente. Вот это жаль. Che è un peccato.

В голове не было ни одной нормальной мысли. Nella mia testa non c'era un pensiero normale. В полной прострации я брела на остановку. Nella prostrazione totale, vagavo per la fermata dell'autobus. Может, сьездить к Наде на фирму и поговорить с ее подругой и содиректором Машкой? Forse, uscita Nadia presso l'azienda e parlare con il suo amico e co-regista Mashka? Может, она что-то знает? Forse lei sa qualcosa? Может, у них на фирме какие-то неприятности? Forse essi hanno sulla società guai? Или, может, у нее дома что-то искали? O, forse, nella sua casa alla ricerca di qualcosa?

Да, надо побеседовать по душам с Машкой. Sì, parliamo da cuore a cuore con Mashka. Машка, то есть, как она себя величает, Мария Афанасьевна, уже 5 лет с Надей идут рука об руку в своей мебельной фирме. Masha, che è, come lei stessa DOTh, Maria Afanassyevna già 5 anni con Nadia andare di pari passo nella sua ditta di mobili. Раньше Мария была абсолютно неуправляемой и бесшабашной девицей. In precedenza, Maria è stata completamente incontrollabile e sconsiderato giovane donna. Но сейчас это железная леди бизнеса, целиком и полностью отдающаяся работе. Ma ora si tratta di un business signora di ferro, tutto tenuto conto del lavoro. И ни за какие коврижки она не предаст Надю! E di tutti i prezzi che non tradirà Nadia! Столько лет вместе на одной работе и ни одной ссоры! Tanti anni insieme su uno stesso lavoro, e non un singolo argomento!

Вот с такими мыслями я влезла в маршрутку и поехала к Наде на работу. Questo è il pensiero salivo in minibus e andò a lavorare di Nadia. Центральный офис Нади и Маши находился на проспекте Победы, возле Цирка. Ufficio Centrale Nadi e Masha era sul viale della Vittoria, nei pressi del Circo. Добралась я сравнительно быстро, так как от метро „Берестейская” до данной улицы рукой подать. Ho raggiunto in tempi relativamente brevi a causa della metropolitana Beresteyskaya "per questa strada dietro l'angolo. Мебельная фирма называлась красиво - „Гарант”, что, наверное, означало гарантированное качество мебели или, может, гарантированное получение мебели после оплаты. Azienda Mobili chiamato bella - "Garante", che probabilmente significava una qualità garantita dei mobili o forse una garanzia che i mobili dopo il pagamento.

Впрочем, какой у них девиз и почему так назвали фирму, я не знаю. Tuttavia, ciò che il loro motto e perché cosiddetta società, io non lo so. Офис поражал своим великолепием и неприличными затратами на эту роскошь. Ufficio colpito dalla sua magnificenza e il costo osceno di questo lusso. Красивая мебель, диваны, журнальные столики... Bei mobili, divani, tavoli da caffè ... Очень легко было произвести нехитрые расчеты в уме. Molto facile da fare alcuni semplici calcoli a mente. Но мебельная фирма есть мебельная фирма. Ma azienda azienda Mobili lì. И мебель должна быть дорогая. E mobili ad essere costose.

Перед кабинетами, охраняя покой хозяек, сидело милейшее существо по имени Танечка. Prima della chirurgia, proteggere la pace di casalinghe sab mileyshee creatura di nome Tania. Девочка без возраста. Ragazza senza figli. Ей можно было с равным успехом дать и 20, и 30, и 40 лет. Si potrebbe anche consentire di 20, 30 e 40 anni. Увидев меня, Танечка встала и улыбнулась: Vedermi, Tanya si alzò e sorrise:

- Здравствуйте, Снежанна Константиновна! - Ciao, Snezhanna K.!
- Привет, Танюша! - Ciao, Tanya! Хозяйка на месте? Hostess in loco?
- Э-э-э, Надежды Николаевны нет, она заболела… А Мария Афанасьевна в кабинете… - Eh-e, Nadezhda Nikolaevna no, lei è ammalata ... Ma Maria Afanasyevna in ufficio ...
- Надеюсь, она не занята? - Spero che non è occupato? Можно к ней? Può lei?
- Я сейчас спрошу… - Chiedo ...

Не дожидаясь ответа, я вошла в кабинет. Senza aspettare una risposta, entrai nella stanza. Что-то Танечка слишком нервная сегодня. Qualcosa Tanyechka oggi troppo nervoso. Не может отойти от трагедии с Надей? Essa non può allontanarsi dalla tragedia con Nadia? Машка встретила меня улыбкой: Masha mi salutò con un sorriso:

- Привет, Снежанна! - Ciao, Snezhanna! Какими судьбами? Cosa ti porta qui? Нужна мебель, или так пришла, в гости? Bisogno di mobili o almeno così è venuto a visitare?
- Привет, Маш! - Ciao, Mash! На вашу мебель никаких денег не хватит. Sul vostro arredamento senza soldi non è sufficiente. Пришла поговорить. Venuto a parlare.
- Ого. - Wow. Это уже интересно. Questo è interessante.
- Только без сарказма. - Solo, senza il sarcasmo.

- Ладно. - Okay. Присаживайся. Sit down. Что будешь – чай или кофе? Cosa stai - tè o caffè?
- Чай. - Tea. С лимоном. Limone. И два сахара! E due di zucchero!
- Хорошо. - Bene. Танюша, чай принеси. Tania, portare il tè. И лимон. E limone. И два кило сахара. E due chili di zucchero. Снежка, видимо, поправиться решила. Palla di neve, a quanto pare, ha deciso di recuperare.

- Машка. - Masha. Не паясничай. No buffonate. Сахара всего две ложки, а не кило. Sahara solo due cucchiai da tavola, non chili. Мне сейчас не до шуток! Ora sono al di là di uno scherzo!
- Ну все. - Be ', tutto. Пошутить нельзя. Non è uno scherzo. Чего такая мрачная? Perché un tale triste?
- Сейчас объясню, – пообещала я и стала ждать чай. - Mi spiego - ho promesso e atteso per il tè.

Помешивая чай, я продолжила беседу: Mescolare il tè, ho continuato la conversazione:
- Машка, говори честно. - Masha, mi dica onestamente. Проблемы у фирмы есть? Problemi alla società hanno?
- Какие проблемы? - Quali sono i problemi? С дуба упала? Con quercia caduta?
- Да, с дуба и прям на кактус. - Sì, con legno di quercia e proprio sul cactus. Говори честно. Parlare onestamente.
- Ну ты даешь. - Beh si dà. Никаких у нас проблем с фирмой нет. No non abbiamo problemi con la società. Все налажено и полностью легально. Tutti stabilito e completamente legale.

- Меня не это интересует. - Non mi interessa in essa. Может, какие-то проблемы с конкурентами или с кем-нибудь еще? Forse alcuni problemi con i concorrenti o con qualcun altro? Давай выкладывай, как священнику на исповеди. Let's Go on, come un prete in confessione.
- Это ты священник-то? - E 'qualcosa che sei un prete?
- Я просила не умничать и не острить. - Ho chiesto a non cercare di essere intelligente e spiritoso. Давай говори. Let's talk.

- Какие мы серьезные. - Che cosa facciamo sul serio. Все-все молчу. Tutti, tutto era silenzio. Так. Così. Проблем у нас ни с кем не было. Problemi che abbiamo nessun altro stato. Разве что был случай с фирмой „Уют для дома”… È che è stato il caso con "Comfort Home" ...
- А теперь поподробней. - Ed ora in dettaglio.
- Там директор Гуменюк Нина Петровна, ее фирма продает нашу отечественную мебель. - Ci direttore Gumenuk Nina, la sua azienda vende i nostri mobili nazionali. И тут мы узнаем, что у них появилась мебель из Италии и Франции. E qui veniamo a sapere che sono apparsi mobili da Italia e Francia. И притом нелегально они эту мебель сюда провезли. E poi, che illegalmente questa mobilia è stato guidato qui. Цены поставили дешевле. Prezzi fissati in meno. Явная конкуренция. Esplicita concorrenza. Надя, как узнала, взбесилась страшно. Nadia, ha imparato paura folle.

- И что? - E che cosa?
- Что-что. - What's that. А ничего. Niente. Надя сходила и настучала в таможню. Nastuchat Nadia e andò in ufficio. Вот их и прикрыли. Che è loro e chiusi. Конечно, больших проблем у них не было, отмазались деньгами, но бизнес мы им подорвали, да и доход от импортной мебели выше. Naturalmente, i grandi problemi che non avevano, otmazalis denaro, ma l'azienda ci soffiò loro, e il reddito derivante mobili stranieri di cui sopra. Подпортили мы им малину. Abbiamo rovinato loro lamponi. А так больше никаких конфликтов не было. E quindi non più in conflitto non è stato.

- Это уже интересно! - Questo è interessante! – пробормотала я. - Mormorai.
- Что интересно? - Ciò che è interessante? Зачем тебе все это? Perché avete bisogno di tutto questo?
- Ты знаешь, что произошло с Надей? - Tu sai cosa è successo a Nadia?
- Да, знаю. - Sì, lo so. Она попала под машину. Cadde sotto la macchina. Я у нее была, но к ней не пускают. Ho avuto, ma non è permesso. Надя в реанимации. Nadia in terapia intensiva.

- Ты права. - Hai ragione. А что с Сашей и его мамой знаешь? E ciò con Sasha e la sua mamma sa?
- Да, менты приходили. - Sì, la polizia arrivò.
- И ничего на ум не приходит? - E non venire in mente?
- Нет. - No. Конечно, это большая беда, и мне Надю очень жалко. Naturalmente, questa è una grande tragedia, e mi dispiace molto per Nadia. Я как узнала, чуть не рехнулась. Ho appena scoperto, quasi folle. Но беда одна не ходит. Ma purtroppo non si può camminare. Очень надеюсь, что Надя скоро поправится. Spero davvero che Nadia presto recuperare. И переживет тот ужас, который произошел с родными. E sopravvivere l'orrore che si è verificato con la famiglia.

- Машунь. - Mashun. Скажи мне честно. Tell me onestamente. Больше ничего не было странного? Non c'era altro strano? Угроз, писем, предложений? Minacce, lettere, suggerimenti?
- Нет, Снежа, больше ничего. - No, Snezha, niente di più.
- А как отреагировала Нина Петровна, владелица фирмы „Уют для дома”, на то, что Надя завалила ее бизнес? - Qual è stata la reazione di Nina Petrovna, proprietario della società "Comfort Home", il fatto che Nadia bocciato la sua attività?
- А почти никак. - E quasi nulla. Просто позвонила Наде и сказала, что Надя – сука! Basta chiamare Nadia e ha detto che Nadia - cagna! Больше ничего. Niente di più.
- И никаких угроз? - E no minacce?
- Никаких. - Nessuno.

Пришлось откланяться и уйти. Ho dovuto uscire di scena e lasciare. Так как говорить уже было не о чем. Dal momento che il discorso è stato di circa. Переваривая информацию, я шла на выход. Digerire le informazioni, sono andato verso l'uscita. Тут меня довольно сильно толкнули. Qui mi è stato più o meno spinto. Подняв голову, я увидела парня, до боли знакомого. Alzando gli occhi, ho visto un giovane, dolorosamente familiare.

- Ха! - Ah! Снежанна! Snezhanna! Вот так встреча! Fancy meeting you! Как делишки? How's tricks? Как детишки? Come i bambini? – с широкой улыбкой проговорил парень. - Con un sorriso ampio, ha detto ragazzo.
- Алекс! - Alex! – наконец-то узнала я, – Что ты здесь делаешь? - Infine, ho imparato - Che ci fai qui?
- Как что? - Come cosa? Работаю, – огорошил меня Алекс. Lavoro - mi intimidiva Alex.

- Где? - Dove? Здесь? Qui? – с сомнением протянула я. - Dubbioso mi porse.
- Конечно. - Certo. Грузчиком. Loader. Не веришь? Non mi credete? Разве есть причина? Vi è alcuna ragione?
- Ну-у, – замялась я – Ты же бывший муж Нади… - Well-y, - ho esitato - Sei ex-marito, Nadi ...
- Ну и что. - So cosa. У нас все забыто, а Надя, когда увидела меня без работы, проявила человечность и взяла меня к себе. Noi tutti abbiamo dimenticato, e Nadia, quando mi ha visto di lavoro, ha mostrato compassione e mi ha portato a lei. И никому никакой разницы, что мы бывшие муж и жена! E non uno, non importa quello che noi ex-marito e moglie!

- Тогда хорошо! - Questa è buona! Как твои дела? Come vanno le cose? Женился? Sposato?
- Нет, не женился. - No, non sposato. Да и зачем? E perché? Мне и так хорошо! Ho così bene!
- Ладно. - Okay. Покедова. Pokedova.
- До встречи, Снегурочка. - Prima della riunione, i Maiden neve.

Снегурочка… Надо же! Snow Maiden ... qualcosa! Алекс называл меня так, когда они с Надей были еще расписаны. Alex mi ha chiamato così, quando lei e Nadia era stata dipinta ancora. Да и Надя меня только так и называла. Sì, e Nadia e ho appena chiamato. Но потом, когда они с Алексом разбежались, Надя ни разу не назвала меня Снегурочкой. Ma poi, quando fuggì con Alex, non mi chiamava Nadia Snow Maiden. Только Снежка или Снежок. Solo e Snowball Snowball. Ну иногда – Снежа. Beh, a volte - Snezha. Но Снегурочка – ни разу. Ma Snow Maiden - mai.

Странно, что она взяла Алекса на работу. Strano che Alex ha preso a lavorare. Ведь Надя запретила произносить его имя вслух при ней, столько боли он ей причинил. Dopo Nadia proibito pronunciare il suo nome ad alta voce in sua presenza, tanto dolore ha causato la sua. Но может, прошло время, и она его простила? Ma forse il tempo è passato, e lei lo perdonò? Но тогда почему я ничего не знаю? Ma allora perché non lo so? Хотя, всякое бывает, может, Надя забыла мне сказать? Anche se, tutto può succedere, magari Nadia dimenticato di dirmi?

Роман у Надежды с Алексом начинался бурно и красиво. Romano spera di avere Alex ha iniziato violentemente e splendidamente. Я даже немного завидовала, бывает же такое. Ero un po 'geloso, come è il caso. Но потом поняла, что такая идиллия не может долго продолжатся. Ma poi si rese conto che questo idillio non può durare a lungo. Но я ошиблась. Ma mi sbagliavo. У них конфетно-цветочный период и не думал заканчиваться. Candy loro periodo di fiori e non credo fine. До самой свадьбы Алекс таскал ей шикарные букеты и дорогие конфеты. Prima del matrimonio, Alex trascinò bellissimo mazzo e cioccolatini costoso.

Но после свадьбы, которая была вызывающе дорогой и пафосной, с фейерверками и лимузинами, Алекс уволился с работы и осел дома. Ma dopo il matrimonio, che è stato provocatoriamente costoso e pretenzioso, con fuochi d'artificio e limousine, Alex ha lasciato il suo lavoro e si stabilì a casa. Объяснял он это тем, что ищет себя и хочет такую работу, на которой можно реализоваться. Ha spiegato questo dicendo che era alla ricerca di se stesso e vuole un lavoro, che può essere realizzato. Потом начал пропадать по вечерам. Poi cominciò a sparire la sera. Только через два года стало ясно, где он ходит. Solo due anni più tardi, divenne chiaro dove si va. У Нади тогда пропали дорогущий золотой браслет и пара колец. Nadya poi perso braccialetto d'oro più costosi e un paio di anelli. Надюша, не долго думая, начала следить за благоверным и оказалось, что он коротает вечера в… дорогущем казино, да не один, а с молоденькой нимфеточкой самого проститутского вида! Nadia, non pensare a lungo, ha iniziato a seguire il pio e si è scoperto che trascorre serate in casino ... il più costoso, ma non uno, ma con un prostitutskogo giovane nimfetochkoy molto gentile!

Надя кинулась домой и поняла, что половина ее драгоценностей исчезла безвозвратно. Nadia si precipitò a casa e si rese conto che la metà dei suoi gioielli erano spariti per sempre. А в сейфе не хватало половины накопленных денег. E nella cassaforte non ha avuto la metà dei soldi accumulati. Когда „любимый” пришел домой, Надька высказала все, что о нем думает. Quando uno dei preferiti "tornato a casa, Nadya è stato di tutto ciò che pensare a lui. Но Алекс и не думал каяться. Ma Alex non pensare a pentirsi. Он обвинил Надюшу в невнимании к своей персоне и наговорил кучу гадостей, которые повторять не сильно хочется… Так они и расстались. Nadia ha accusato di disattenzione alla sua persona e la doccia un sacco di trucchi sporchi che non sono molto voglio ripetere ... Così si separarono.

Надя подала на развод, а Алексу не удалось ничего у нее отсудить. Nadia ha chiesto il divorzio, ma Alex non ha potuto fare causa. И теперь он на работе у Нади?! E ora è al lavoro con Nadia? И его аристократическая натура выдерживает работу грузчика?! E la sua nobile natura stand lavoro loader? Уму непостижимо! La mente vacilla! Может ли человек изменится в корне? Può una persona cambiare radicalmente? В голове у меня получилась каша, и я решила выпить кофе в ближайшей кафешке. Nella mia testa rivolta porridge, e ho deciso di bere il caffè nel bar più vicino.
Автор: Лора Доро Autore: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact