Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Come comportarsi in un nuovo posto di lavoro per non soccombere alle provocazioni, di non cadere sotto l'influenza e non essere bollati come comari Библиотека : Карьера Biblioteca: Career

Как вести себя на новом рабочем месте, как не поддаться на провокации, не попасть под влияние и не прослыть сплетником Come comportarsi in un nuovo posto di lavoro per non soccombere alle provocazioni, di non cadere sotto l'influenza e non essere bollati come comari

Ну надо же ей было так срезаться! Beh, lei ha fatto sono stati così tagliati fuori! И спрашивается, на чем? E ci chiediamo, a cosa? Cобеседование прошла блестяще, оделась согласно нашему дресс-коду – классическая блузка и длинная темная юбка. Cobesedovanie è stato brillantemente vestita secondo il nostro codice di abbigliamento - una camicia classica e lunga gonna scura. То ли эта новая коллега такая наблюдательная, то ли просто не поленилась узнать заранее. Se questo nuovo collega di tale osservazione, o semplicemente troppo pigri per scoprire in anticipo. В любом случае, это довольно весомый балл к ее итоговой оценке. In ogni caso, è piuttosto un punto importante nella sua valutazione finale. С первого дня со всеми здоровалась, всем улыбалась! Dal primo giorno con tutti i saluti, tutti erano sorridenti! Казалось бы, ни к чему не придерешься. Sembrerebbe, a nulla pridereshsya.

Rete RORER pubblicità
Нет, надо было в первый же рабочий день притащить здоровенный портрет мужа и таких же размеров кружку в цветочек! No, ho avuto il primo giorno di lavoro di un enorme ritratto di suo marito per trascinare e del cerchio delle stesse dimensioni del fiore! Ощущение почти такое же, как у матери, чей сын впервые, совершенно неожиданно, привел в гости какую-то Машу, и пока взволнованная и обрадованная хозяйка наспех организовывала чаепитие, Маша, милая и приветливая девушка, как показалось проницательной, в общем-то, матери, поставила в общий стаканчик в ванной свою зубную щетку. La sensazione è quasi lo stesso di sua madre, il cui figlio è la prima volta, del tutto inaspettatamente, ha portato a visitare alcuni Masha, e tuttavia il proprietario eccitati e felici di un tè organizzato in tutta fretta, Maria, dolce e cordiale ragazza che sembrava penetranti, in generale, madre, mettere in una tazza comune in bagno suo spazzolino da denti.

Признаюсь, я люблю прощупывать новых коллег. Confesso, mi piace sentire i nuovi colleghi. И за 10 лет разработала E per 10 anni ha sviluppato
целую систему тайной проверки. intero sistema di test segreto. На основе ошибок соискателей. Sulla base di errori di ricercatore. Классический пример: приходит человек в наш отдел и давай из кожи вон лезть, активность свою и рвение демонстрировать. Classico esempio: una persona viene nel nostro ufficio e scaviamo nelle sue calcagna, la loro attività e lo zelo per dimostrare. Оно, конечно, понятно: ему надо себя зарекомендовать. Si tratta, naturalmente, è comprensibile: egli ha bisogno di dimostrare se stesso. Но нужно понимать разницу между активностью и суетой. Ma abbiamo bisogno di capire la differenza tra l'attività e dal trambusto. Как правило, за суетой следует куча необдуманных и лишних вопросов, а вот это уже раздражает. Di norma, dovrebbe essere un sacco di confusione e mal considerato domande inutili, ma questo è fastidioso. А меня, как старейшего и опытного работника (я могу себе позволить так говорить), заставляет усомниться в компетентности нового сотрудника. E io, come vecchi ed esperti dei dipendenti (che posso permettermi per così dire), mette in dubbio la competenza del nuovo dipendente.

Честно говоря, мою способность "видеть кадры" очень ценит наш директор. Francamente, la mia capacità di "vedere le immagini" apprezza molto il nostro direttore. Обычно через месяц испытательного срока она, заранее посоветовавшись со мной, вызывает нового сотрудника. Di solito dopo un periodo di prova mesi ha consultato preventivamente con me, è un nuovo dipendente. И если решение принято не в пользу соискателя (а такое бывает очень часто), то разговор Лидия Ивановна всегда начинает одинаково: “Присаживайтесь. E se la decisione non è in favore del ricorrente (e questo accade molto spesso), quindi la conversazione Lidia Ivanovna inizia sempre la stessa: "Siediti. Значит, так...” После чего сообщает об отказе. Così, così ... "Poi ha detto che il rifiuto.

Последний такой случай произошел буквально месяц назад. L'ultimo incidente si è verificato ad appena un mese fa. Неплохой вроде бы специалист чуть ли не с первого дня начал систематически опаздывать на работу. Non male sembra essere un esperto quasi dal primo giorno ha cominciato sistematicamente in ritardo al lavoro. А приступая к своим обязанностям, мучил всех своими рассказами: "А у нас в такой-то конторе это делали совсем не так, и бумага для принтера лежала не в верхнем ящике, а в нижнем". E ha preso le sue funzioni, è stato tormentato tutti i suoi racconti: "E noi abbiamo un ufficio certo non come quella, e la carta per la stampante non era nel cassetto, e il fondo." Зачем, спрашивается, вносить в чужой ... Perché, mi chiedo, per fare un estraneo ... ну и так далее. e così via. Даже если приветливые улыбки и сигналят о том, что вовсе этот монастырь, то есть офис, не чужой, особенно после вчерашнего кофе-брейка по поводу дня рождения начальника отдела. Anche se un sorriso amichevole e suoni il clacson che fa questo monastero, che è, un ufficio, non uno sconosciuto, soprattutto dopo il caffè di ieri-break per il compleanno del Capo. И, между прочим, совместные пикники еще не повод для панибратства. E, incidentalmente, pic-nic in comune è alcun motivo per familiarità. Это еще одна типичная ошибка новичков. Questo è un altro errore comune principianti.

Другой пример: наш агент по связям с общественностью Светлана - милейшее существо. Un altro esempio: il nostro agente PR Svetlana - creatura mileyshee. Пару лет назад мы любя прозвали ее Тасей. Un paio di anni fa, abbiamo chiamato il suo amore Tasey. Но ни ей, ни нам не доставляет удовольствия слышать, как это прозвище звучит устами новоиспеченных коллег. Ma né lei né noi non piacere sentire come suona con il soprannome di bocca appena fatto controparti.

О! Circa! Лидия Ивановна вызвала нашу стажерку. Lidia Ivanovna portato il nostro intern. Правильно, кружка и мужнин портрет – это явный перебор даже по меркам шефини. Destra, cerchio e il ritratto coniugali - questo è eccessivo, anche per gli standard di shefini. Даже моя рецензия не понадобилась. Anche la mia recensione non è stata richiesta. А впрочем... Comunque ... Ну если не придираться... Beh se non scegliere il ... Хорошая девочка. Ragazza. Работает, как часы. Funziona come un orologio. Со всеми обходительна, но на дистанции. Con tutta la cortesia, ma a distanza. Как губка: все впитывает и молчит. Come una spugna: assorbe tutto e silenzioso. Сплетни не распускает, про личную жизнь не рассказывает, шефу глазки не строит. Gossip non si scioglie, sulla vita personale, non dico gli occhi boss non costruisce. Пробовала загрузить ее работой и своей, и чужой, но мне тактично отказали, выпалив на одном дыхании заученную должностную инструкцию. Ho provato a scaricarlo e il suo lavoro, e di un estraneo, ma ho rifiutato tatto, farfugliando d'un fiato memorizzato job description. Да, такой на шею не сядешь. Sì, questo non sedersi sul collo. Это хорошо. That's good. С духами, опять же, не перебарщивает! Con gli spiriti, ancora una volta, non esageriamo! Что в женском коллективе жизненно важно. Ciò che nella squadra delle donne è fondamentale. Замолвить за нее словечко, что ли? Mettete in una parola, o cosa? А, поздно: вышла. E, più tardi: se ne andò. Красная. Rosso. Пойду-ка узнаю в чем дело, хорошая девчонка-то! Vado a scoprire cosa stava accadendo, una buona ragazza, allora!

Здравствуйте, Лидия Ивановна! Ciao, Lidia Ivanovna! Чего?? Perché? Что означает это ваше "Присаживайтесь. Значит, так: ..."??? Che cosa vuol dire il vostro "Siediti. So: ..."???
Автор: Наталья Овчинникова Autore: Natalia Ovchinnikova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Карьера Categoria Carriera Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Articoli freschi nella categoria "Career": un giornalista - questa è una professione ..., business etiquette in aziende internazionali, come ad incantare il suo testa propria, in cerca di un lavoro perfetto, "C'è una nazione - la studenti!", Questioni di denaro. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Come ottenere un aumento a pagamento, mi domanda il rispetto per te stesso!, Nel illusioni, l'energia di vita, una donna d'affari. Плюсы и минусы Pro ei contro


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact