Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Business etiquette in aziende internazionali Библиотека : Карьера Biblioteca: Career

Служебный этикет в международных компаниях Business etiquette in aziende internazionali

В бизнесе имеется свой этикет или, другими словами, особые правила поведения в рабочей обстановке. Nel mondo degli affari ha la sua etichetta personale, o, in altre parole, le regole particolari di comportamento sul posto di lavoro. Работая в крупных, особенно в иностранных компаниях, очень важно быть знакомым с этими правилами, чтобы не попасть впросак и не прослыть невежливым и неосведомленным сотрудником. Lavorare in grande, specialmente in società straniere, è molto importante avere familiarità con queste regole, in modo da non essere in trappola e non essere considerato scortese e ignorante personale.

Rete RORER pubblicità
Феминизм давно обосновался в иностранных компаниях. Il femminismo è stato a lungo stabilì a società straniere. Считается, что рабочая обстановка должна быть gender-neutral , или равностной в отношении полов, и здесь нет места мужской галантности. Так, например, некорректно будет, если сотрудник мужского пола поспешит открыть дверь сотруднице или подвинуть для неё стул. Сотрудница же не должна ожидать такого поведения от мужчин. Мужчина может помочь только в случае, если даме, по какой-то причине, понадобилась помощь в открывании двери и пододвигании стула. Si ritiene che l'ambiente di lavoro dovrebbe essere neutro rispetto al genere, o equanimità in materia di sesso, e non c'è posto galanteria maschile. Ad esempio, sarebbe corretto se i funzionari di sesso maschile fretta di aprire la porta a spostare l'agente o una sedia per lei. Il dipendente è inoltre non devono aspettarsi tale comportamento da parte degli uomini. Un uomo può solo aiutare se la donna, per qualsiasi motivo, hanno bisogno di assistenza aprire le porte e una sedia pododviganii. Находясь в лифте, мужчины также не должны ожидать, пока дамы первые покинут лифт. Mentre in ascensore, anche gli uomini non devono attendere fino a quando la first lady lascerà l'ascensore. Выходить первыми должны те, кто ближе стоит к дверям. Uscita in primo luogo a quelli più vicini alla porta.



Если дама сидит за столом, а другой сотрудник подходит к ней, чтобы пожать руку, а женщина продолжает сидеть (полагая, что женщина не должна вставать) – это ошибка! Кто бы ни вошёл в твой офис с официальным визитом, мужчина или женщина, тебе следует встать из-за стола, подойти к вошедшему и предложить руку для пожатия. Затем предложи вошедшему присесть. Se una signora seduta al tavolo, e un altro ufficiale si avvicinò a lei, per stringergli la mano, ma la donna continua a sedere (supponendo che una donna non dovrebbe alzarsi) - è un errore! "Chi è venuto in ufficio per una visita ufficiale, un uomo o una donna, si dovrebbe passare dal tavolo, andare al nuovo arrivato e di offrire la sua mano a tremare. poi invitato il nuovo arrivato a sedersi. Если это первый визит человека, то лучше подсесть ближе к нему, чем вести беседу «через стол». Se questa è la prima visita di diritti, è meglio sedersi vicino a lui a portare avanti una conversazione "sul tavolo".



Существуют также правила этикета касательно телефонных переговоров. Ci sono anche regole di etichetta per quanto riguarda le conversazioni telefoniche. Довольно распространенная ошибка: ты ожидаешь, что человек, позвонивший тебе, сам и закончит разговор. Piuttosto un errore comune: ci si aspetta che la gente ti chiama, me stesso e terminare la conversazione. На самом деле, как только тема телефонного звонка исчерпана, любая сторона может завершить диалог. In realtà, non appena il problema telefonata è stato esaurito, ciascuna parte può terminare la conversazione. Если тебе позвонили, но звонок неожиданно оборвался, не спеши перезванивать позвонившему! По правилу перезванивать должен тот, кто звонил тебе изначально . Se si chiama, ma la chiamata si interruppe improvvisamente, non fretta ricomporre il chiamante! Tale norma dovrebbe telefonare a quello che ti ha chiamato inizialmente.



Невежливо обмениваться визитками во время обеда. Такое возможно только на бизнес-ланче, когда одновременно с принятием пищи обсуждаются рабочие вопросы, рассматриваются документы, ведутся записи и т.п. Scortese scambio di biglietti da visita, durante il pranzo. Questo è possibile solo per un pranzo di lavoro, quando contemporaneamente con i lavoratori cibo discusso le questioni trattate con i documenti, i record sono mantenuti, ecc В других же случаях дождитесь окончания процесса принятия пищи, прежде чем обменяться визитными карточками . In casi diversi, attendere la fine del processo di produzione degli alimenti, prima di scambiare le carte d'affari.

Даже если отношения между тобой и начальником позволяют называть его просто Саша, Андрей или Патрик, в присутствии других людей стоит использовать имя и отчество , а в иностранных компаниях, где основным языком является английский, служебное звание. Anche se il rapporto tra voi e la testa può chiamare lo Sasha, Andrea e Patrick, in presenza di altre persone desidera utilizzare il nome e il patronimico, come di società straniere in cui la lingua principale è l'inglese, il titolo ufficiale.

Как правило, в серьёзных компаниях существует дресс-код , следуя которому мужчины обязаны являться на работу в костюме, рубашке, галстуке. In genere, le aziende più importanti, vi è un codice di abbigliamento, in seguito alla quale gli uomini sono tenuti a trasmettere a lavorare in un abito, camicia e cravatta. Дресс-код для женщин: телесные колготки, юбка чуть выше/ниже колена или брюки, блузка, пиджак по желанию. Dress code per le donne: collant corporale, gonna appena sopra / sotto il ginocchio o pantaloni, camicia, giacca opzionale. Обычно один день в неделю можно прийти, одевшись в стиле casual (свободный стиль одежды, неофициальный). Di solito un giorno alla settimana si può venire vestiti in stile casual (stile libero di abbigliamento, informale). Однако это вовсе не означает, что ты можешь явиться на работу в стиле хиппи, в мини-юбке , открытом топе, обнажающем проколотый пупок, или в одежде, более подходящей для пляжа ! Tuttavia, questo non significa che si può venire a lavorare nello stile di un hippie, in uno mini-gonna, Open Top di esporre perforato l'ombelico, o in abiti più adatti per la spiaggia! Дни в стиле casual существуют, чтобы сотрудники почувствовали себя немного свободнее и раскованнее. Giorni sono in stile casual, in modo che i dipendenti si sentono un po 'più libero e rilassato. В эти дни ты можешь позволить себе прийти на работу в джинсах и свитере. In questi giorni ci si può permettere di venire a lavorare in jeans e un maglione. Но если так совпало, что в casual-день у тебя должна состояться важная встреча, стоит одеться так, как в другие дни, т.е. Ma se è così è accaduto che un casual giorno devi essere tenuto una riunione importante, è quello di vestirsi come gli altri giorni, vale a dire соблюдая официальный дресс-код. il rispetto del codice ufficiale di abbigliamento.



Помни, что несоблюдение бизнес-этикета может караться увольнением, а успешное овладение служебным этикетом поможет тебе утвердиться в качестве профессионального и уважаемого сотрудника. Ricordo che il mancato rispetto business etiquette possono essere puniti con il licenziamento, e la padronanza di successo del galateo ufficio permette di affermarsi come un dipendente professionale e rispettato.
Автор: Анна Шустрова Autore: Anna Shustrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Карьера Categoria Carriera Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Articoli freschi nella categoria "Career": un giornalista - questa è una professione ..., Come stregare la testa propria, alla ricerca del lavoro perfetto, "C'è una nazione - la studenti!", Questioni di denaro. Часть 1. Parte 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Come ottenere un aumento a pagamento, mi domanda il rispetto per te stesso!, Nel illusioni, l'energia di vita, una donna d'affari. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Vantaggi e svantaggi, Cercare lavoro su annuncio


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact