News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Отражение души, или как внутреннее состояние влияет на наши действия Riflesso dell'anima, o come uno stato interiore influenza le nostre azioniКак часто мы ругаем своих детей за их неряшливость, но порой не замечаем, как у нас самих привычная аккуратность и чистоплотность, куда-то исчезают. Quante volte ci maledicono i loro figli per la loro negligenza, ma a volte non ci accorgiamo, come al solito noi precisione e pulizia, da qualche parte a scomparire. Ссылаясь на большую занятость и нехватку времени, мы закрываем на это глаза. Riferendosi ad una maggiore occupazione e una mancanza di tempo, chiudiamo gli occhi del presente.У меня есть один недостаток – резкая перемена настроения, практически не зависящая от внешних обстоятельств. Io sono uno svantaggio - sbalzi d'umore, praticamente indipendente dalle circostanze esterne. И в последнее время, к сожалению, плохое настроение стало преобладать над хорошим. E ultimamente, purtroppo, di cattivo umore ha cominciato a prevalere sul bene. Я заметила, что чем хуже мое настроение, тем грязнее становится моя комната . Ho notato che il peggio mio stato d'animo, la più sporca diventata la mia stanza. Когда оно улучшается, я, испытывая неимоверное отвращение к бардаку в квартире, сразу начинаю наводить идеальный порядок, обещая себе всегда быть чистюлей. Quando si migliora, sto vivendo una grande avversione incredibile il caos in tutto l'appartamento, immediatamente iniziare a portare un ordine ideale, promettendo di essere sempre te stesso chistyuley. Стоит настроению вновь испортиться, как комната постепенно превращается в руины. E 'ancora una volta rovinato l'umore, come la stanza è gradualmente trasformato in rovine. Заметив эту закономерность, я захотела проверить, как обстоят дела у других. Vedendo questo modello, ho voluto vedere come gli altri era andata. Навестив нескольких знакомых и расспросив их о жизни, я пришла к выводу, что двое из них живут вполне благополучно (их комнаты сияли чистотой и были наполнены какой-то необыкновенной гармонией, полностью соответствующей внутреннему состоянию их владельцев). Visita a un amico pochi e ha chiesto loro la vita, ho concluso che due di loro vivono felicemente (loro camere pulite e brillare sono stati riempiti con alcune armonie inusuali, piena conformità con lo stato interno dei rispettivi proprietari). Но вот комнаты двух других приятелей, увы, не радовали глаз - состояние квартир выдавало скрытый внутренний дисбаланс в душе хозяев. Ma la stanza di altri due amici, purtroppo, non piacque l'occhio - appartamenti di stato tradito nascosti squilibrio interno del maestro dell'anima. Я пришла к следующему выводу: ссоры с близкими людьми, неполадки на работе , плохое настроение разрушают наш внутренний баланс. Sono giunto alla seguente conclusione: che rientrano con gli amici intimi, problemi di lavoro, di cattivo umore distruggere il nostro equilibrio interiore. Ведь как часто, портя себе настроение из-за какой-нибудь глупости, мы начинаем накручивать в голове, что все плохо, что нас никто не понимает и.т.п., тем самым «делая из мухи слона». Dopo tutto, come spesso, rovinando il buon umore a causa di qualche stupidità, cominciamo a cheat nella mia testa che tutto il male che nessuno ci capisce i.t.p., quindi "fare montagne di molehills". Именно так возникает «цепная реакция» - мы получаем все новые и новые пощечины от жизни, опуская руки даже перед бытовыми делами. In questo modo siamo in grado di "reazione a catena" - si ottiene uno schiaffo sempre più di fronte alla vita, abbassando le mani prima ancora che gli affari di famiglia. Мы называем такие периоды черной полосой или подножкой судьбы… Но на самом деле не судьба виновата в жизненных неудачах, а мы сами, наше желание потакать своим слабостям и жалость к себе. Noi chiamiamo questi periodi di una striscia nera o pedana del destino ... ma in realtà non dare la colpa per il destino dei fallimenti della vita, ma anche noi, il nostro desiderio di dedicarsi alla sua debolezza e autocommiserazione. Это способствует нарушению внутреннего равновесия, организм поддается негативным обстоятельствам, что способствует раздражению, нервозности и более того, может привести к разного рода заболеваниям . Ciò contribuisce a una violazione di equilibrio interno, il corpo suscettibile circostanze avverse che promuove la rabbia, il nervosismo, ed inoltre, può portare a malattie varie. Так что не стоит ругать своих детей за неряшливость и с презрением смотреть на нечистоплотных людей. Quindi non si dovrebbe sgridare i propri figli in caso di negligenza e guardare il disprezzo a persone senza scrupoli. Лучше поддержите их и помогите им решить жизненные проблемы. E 'meglio per sostenerli e aiutarli a risolvere i problemi della vita. А вообще, относитесь ко всему проще. E, in generale, si applica a tutto più facile. Имейте в виду, что нервозностью ни одной проблемы решить нельзя. Tenere a mente che il problema nervosismo unico non può essere risolto. Надо уметь принимать вызовы жизни достойно, смотря ей в глаза, не пугаясь, не расклеиваясь и не жалея себя. Dobbiamo imparare ad accettare le sfide della vita con dignità, guardandola negli occhi, non paura, non raskleivayas e non risparmiarsi. Относясь ко всему со спокойствием и пониманием, вы сохраните не только свои нервы, но также здоровье, благополучие в семье и многое другое. Si applicano in tutto con calma e comprensione, ti farà risparmiare non solo i loro nervi, ma anche la salute e il benessere in famiglia e molto altro ancora.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |