Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Freeze, angeli! Библиотека : Мужчинам на заметку Biblioteca: Consigli Men's

Замрите, ангелы! Freeze, angeli!

Влюбленность – это взгляд на мир сквозь розовые очки. L'amore - è un guardare il mondo attraverso rosa occhiali. Вокруг тебя ежедневно розовое небо, розовая трава, розовые мысли… Иногда хочется сменить пейзаж. Intorno a te ogni giorno cielo rosa, rosa, erba pensieri rosa ... A volte si desidera modificare il paesaggio. Вставить в оправу радужные стекла и лицезреть всю пестроту момента. Incollare nella cornice di vetro iridescente e contemplare tutta la diversità del momento.

Rete RORER pubblicità
Супружеский долг Coniugale

Сидим в кафе с подружкой Басей. Seduto in un caffè con una ragazza Basey. Столик возле самого окна. Tavolo vicino alla finestra. В бокал падают солнечные лучи… и взгляды проходящих мимо мужчин . Nel bicchiere di cui il sole ... e il punto di vista del passaggio degli uomini. «За встречу!» - провозглашает Бася. "Durante l'incontro!" - Proclama Basia. И, пригубив шампанское, мы углубляемся в беседу о наболевшем. E, champagne SIP, scaviamo in una conversazione sulla loro preoccupazioni quotidiane. Женщины порой подвержены разным хворям. Le donne sono spesso esposti a varie difficoltà. Но когда общее состояние жизнедеятельности устойчиво и близко к норме, основные болезни протекают в области сердца. Ma quando le condizioni generali di vita è stabile e vicino alla normalità, grave malattia si verificano nel cuore.

- …Я все же не могу понять, что значит быть женой, - признаюсь я, - Казалось бы, общие проблемы, разные взгляды. - ... Non riesco ancora a capire cosa significa essere una moglie, - lo confesso - Sembrerebbe, problemi comuni, diversi punti di vista. Но у нас даже нет повода к ссоре. Ma noi non hanno nemmeno un motivo per litigare. Разве это брак?!… Мы оба увлечены работой, но у нас не получается быт – он все превращает в игру. È questo matrimonio? "... Siamo entrambi appassionati del lavoro, ma non otteniamo la vita - che trasforma tutto in una partita. Словно в песенке из кинофильма «Замрите, ангелы, смотрите, я - играю». Come una canzone del film "Freeze, angeli, guarda, io - I play". Вчера вечером подошла к нему и просто сказала, что люблю. Ieri sera è andato da lui e appena detto che io amo. Он ответил: «Спасибо», - с такой доброй ехидцей. Egli rispose: "Grazie" - con una tale ehidtsey bene. Собралась обидеться… Тогда он отбил на клавиатуре ноутбука несколько слов, вложил в принтер стопку официальных бланков своей компании. Ho pronto ad offendersi ... Poi ha colpito sulla tastiera di un computer portatile poche parole, mettere la stampante in un mucchio di articoli di cancelleria responsabile della società. Вывел шедевр на печать. Capolavoro dedotta in stampa. И завизировал все копии. E approvato da tutte le copie.

- И что там было?… – насторожилась моя подружка. - E che cosa era? ... - Piccolo piccolo la mia ragazza.

- Я тебя люблю… И подпись: С уважением, А.С. - I love you ... E la firma: Yours, AS Клинский. Klin.

- Кошмар какой, – посочувствовала Бася. - Un incubo - simpatizzato Basia. И деловито добавила: Ну не знаю я как у вас… Для меня брак это спорить, кому выносить мусор и ругаться из-за тюбика зубной пасты, которую он выдавил неправильно. Alacremente e ha aggiunto: Beh, non so come si ... Per me, il matrimonio è quello di sostenere, che ha messo fuori la spazzatura e la maledizione a causa di un tubetto di dentifricio, che ha spremuto fuori sbagliato. Все это так здорово! Tutto questo è così cool!

…Врываюсь в квартиру, крадучись – на кухню . ... Burst in casa, di nascosto - alla cucina. Мусорное ведро наполнилось: готово к исполнению супружеского долга. Bin casa riempita: pronto per l'esecuzione dei diritti coniugali. Подкрадываюсь к кабинету, распахиваю дверь рывком. Strisciato fino in ufficio, spalancò la porta bruscamente.

- Милый?!… - почему ты не выкинул мусор?! - Darling! ... - Perché non ha gettato la spazzatura? Положение дел в этом доме тебя вовсе не беспокоит. La situazione in questa casa non ti preoccupare. А дела наши плохи. Ma le nostre opere sono cattive. Полное ведро! Secchio pieno! Кстати, милый, напомни, с какой стороны ты сегодня надавил на зубной тюбик? Tra l'altro, caro, ha ricordato che parte stai oggi fare pressione sul tubo di denti?

Муж медленно поднимается из-за письменного стола. Il marito si alza lentamente da dietro la scrivania. Смотрит на меня внимательно, как на тяжелобольную. Lui mi guardò con attenzione, come i malati terminali. Обходит мою изящную фигуру и легким прогулочным шагом идет на кухню. Attraversa la mia figura snella e facile passo d'uomo va in cucina. Молча берет ведро. In silenzio, tenendo un secchio. Идет в прихожую. Vi è la sala. В этот момент мой взгляд машинально падает прямо на его туфли. A questo punto, la mia mente cade automaticamente direttamente sulle scarpe. Замшевые сабо. Chamois zoccoli. Платформа, высокий подъем… Есть в этом изяществе что-то… неприлично богемное. Piattaforma, grattacielo ... Non è questa la grazia è una cosa indecente ... bohemien. Богема открывает дверь. La Boheme apre la porta. И исчезает из моего поля зрения. Scompare dalla vista.

В холле появляется встревоженная домработница Анна Леопольдовна. Nella hall vi è allarmato governante Anna Leopoldovna. Андрей, человек с нелегким опытом европейской жизни, не был смущен тем, что его ненаглядная не хочет готовить, а хочет работать. Andrew, un uomo con una difficile esperienza di vita europea, non era imbarazzato dal fatto che il suo tesoro non voglia di cucinare, ma vuole lavorare. И, как человек практичный, решил, что каждый в семье должен заниматься своим делом. E, come un uomo pratico, ha deciso che ogni famiglia dovrebbe fare il loro lavoro. Жена – любить его, домработница – квартиру. Mia moglie - ad amarlo, governante - un appartamento. А если кто-то попробует совмещать обязанности, одно из дел будет сделано наполовину. E se qualcuno cerca di combinare la responsabilità dei casi sarà fatto da un mezzo. И теперь Анна Леопольдовна царит в нашем доме, а я… в его сердце. E ora Anna Leopoldovna regna nella nostra casa, e io ... nel suo cuore.

- Господи, куда вы его послали?! - Signore, dove hai mandato lui? – охает Леопольдовна. - Mugugni Leopoldovna.

Почти машинально брякнула: «К черту». Quasi meccanicamente, sbottò: "Al diavolo. Леопольдовна не расслышала и вновь охает: Leopoldovna non sentire di nuovo e sospira:

- Зачем вы ему ведерко дали, он же не знает, где мусоропровод! - Perché hai dargli un secchio, non sa dove lo scivolo spazzatura! – в глазах ее ужас. - Agli occhi del suo orrore. Словно я ребенка в лес отпустила, а вокруг все волки, волки… Come ho un figlio nel bosco lasciato andare, e attorno a tutti i lupi, i lupi ...

- А он пойдет на запах! - E se ne andrà per l'odore!

Леопольдовна не отстает от заданной темы: Leopoldovna non dietro un determinato argomento:

- Нет у нас никакого запаха!… - Noi non abbiamo alcun odore! ...

- Послушайте, Нюта Леопардовна, я ему компас дала. - Senti, Niuta Leopardovna, gli ho dato una bussola. Стрелка указывает прямо на мусороспускательный канал. La freccia direttamente sul canale musorospuskatelny.

- Какой канал? - Quale canale? – бормочет она растерянно. - Mormorò in confusione. И тут мне становится смешно. E poi mi sento strano. Обозвала ее Леопардовной, а она и не заметила. Leopardovnoy chiamata, e lei non se ne accorse. Прозвище это придумал муж, имея на то весомые причины. Nickname è il pensiero marito, a cui erano motivi di peso.

Бывает, бродит Леопольдовна по дому и рычит себе под нос: «Вот ведь напакостили, гости дорогие! A volte Leopoldovna aggira intorno alla casa e ringhia sotto il fiato: "che di fatto svolgono un scherzo, cari ospiti! Всю жизнь копытами изворошили». Tutta la mia vita izvoroshili zoccoli. Потом телефон зазвонит. Poi il telefono squilla. Леопольдовна в трубку: «Пронто!» – мексиканская выправка: мол, «богатые» и у нас плачут. Leopoldovna al telefono: "Pronto!" - Portamento messicana: si dice, "ricco" e noi piangiamo. На проводе в недоумении: «Алло, алло!?» - видимо, думают, что дозвонились в посольство Аргентины. Il filo in sconcerto: "Ciao, ciao?" - Evidentemente pensano che ha telefonato l'ambasciata di Argentina.

Леопольдовна: «Говорите медленнее, вас не слышно». Leopoldovna: "Parla più lentamente, non si può sentire. На проводе испуганно: «А-а-а… Андрей-Сергеича?» Al filo, spaventato: "A-ah ... Andrei-Sergeyitch?"

Леопольдовна по всей строгости: «Как вас представить?» Тот отрапортует: «Замминистра Сидор Ордальонович Дупилев-Оболенский». Leopoldovna nella misura massima di: "Come fai a immaginare?" Egli otraportuet: "Vice-Sidor Ordalonovich Dupilev Obolensky. Леопольдовна: «Минуточку, я узнаю». Leopoldovna: "Aspetta un attimo, lo so." Отложит трубку, в зеркало посмотрится: «Вы слушаете? Sommano, guardarsi allo specchio: "State ascoltando? Они в отъезде. Sono fuori città. Что передать?» Замминистра в возмущении: «Передайте ему привет!!!» Леопольдовна бесстрастно: «Перешлите по факсу. Che messaggio? "Il Vice Ministro con disgusto:" Digli ciao! "Impassibile Leopoldovna:" Si prega di trasmettere via fax. Переключаю». Commutazione.

Спрашиваю: "Мол, Анна Леопольдовна, зачем же вы так?" Gli ho chiesto: "Come, Anna Leopoldovna, perché sei così?" А она плечиками пожмет: велено было отшить. E lei ti agitare le spalle: è stato ordinato di snobbare. Пять минут спустя дверь кабинета – бух-трах! Cinque minuti più tardi la porta dell'ufficio - bang, bang! – о стену. - Sulla parete. Вылетает муж с диким криком: «Нюта Леопардовна!!! Marito decolla con un grido selvaggio: "Niuta Leopardovna! что это такое?!» В руках у Андрей-Сергеича факсимильное сообщение: «ПРИВЕТ ТЕБЕ, СУКИН СЫН!!!!!» what is it? "Nelle mani di Andrew messaggio Sergeyitch facsimile:" Salve, figlio di una cagna !!!!!»

…Сидим с Леопольдовной на кухне: ждем ведро. ... Seduta in cucina con Leopoldovna: in attesa secchio. Пять минут ждем, десять ждем, к горлу подступает легкое беспокойство. Cinque minuti di attesa, dieci in avanti, sempre più vicino alla gola un leggero fastidio. «Заблудился», - горестно вздыхает Леопольдовна. Get Lost - sospira tristemente Leopoldovna. Смотрю на нее осоловело: «Где заблудился? L'ho guardata osolovelo: "Dove si perde? На лестничной клетке?» А она: «Так мусоропровод-то дальше, а он дальше лифта не ходит». Presso la tromba delle scale? "E lei dice:" Dal momento che uno scivolo spazzatura, e andò in ascensore non va ". Серьезный аргумент. Grave argomento.

Иду посмотреть, что же милый делает с ведром. Vado a vedere ciò che rende cute con un secchio. Ни ведра, ни милого. No secchi, no cara. Видно, ушел к черту – вот уж напророчила. Evidentemente, è andato all'inferno - che è già previsto.

…Мы еще полчаса посидели на кухне. ... Ci siamo seduti per un'altra mezz'ora in cucina. Леопольдовна пьет чай и охает: «Господи, куда ж он в домашних-то туфлях? Bere il tè Leopoldovna e sospira: "Signore, dove si trova in casa un paio di scarpe? За что вы его к черту послали?!» Perché lo mandi al diavolo! "

В прихожей призывно щелкнул замок. Nel corridoio invitante serratura scattò. Бегу навстречу своему счастью. Corsi verso la sua felicità. И сразу заглядываю в ведро. E basta dare uno sguardo nel secchio. Ведро пустое. Secchio è vuoto. «Вынес все-таки!» - руки на бедра, смотрю на него так, как будто пришел в три часа ночи и при этом в стельку. "Ho portato lo stesso!" - Mani sui fianchi, che lo guardava come se arrivato a tre ore, e al tempo stesso come un violinista. Муж, грациозно покачиваясь, обходит мой тонкий стан, как будто встречную березку. Di sesso maschile, con grazia ondeggiando, va la mia vita sottile, come se una betulla contatore. И на кухню. E in cucina. Водрузил ведро на стол – там ему самое место. Issato il secchio sul tavolo - il luogo in cui lui. В руках главного мусорщика планеты остались: газета, початая бутылка минеральной воды, пачка сигарет «Парламент». Nelle mani dei principali spazzino del pianeta è rimasto: il giornale, ha aperto una bottiglia di acqua minerale, un pacchetto di sigarette "Parlamento".

Улыбаюсь нежно: Sorrido dolcemente:

- Скажи мне, милый, возле какого мусоропровода открыли ларек? - Dimmi, caro, accanto a uno scivolo spazzatura aperto una stalla?

Муж молча закуривает. Luci Marito in silenzio. И задумчиво глядя в окно произносит: E guardando fuori dalla finestra pensieroso ha detto:

- Десять лет… меня никто не пытался закадрить прямо на улице. - Dieci anni ... non ero zakadrit provando sulla strada. Что происходит? Che sta succedendo? У меня что-то с прической? Ho qualcosa con i capelli?

- У тебя, кажется, что-то с головой. - Pensi che qualcosa con la testa. Куда ты выволок это чертово ведро!?! Dove hai tirato che secchio Damn!?

Рассеянно о своем: Distrattamente sul loro:

- Волоку себя по проспекту, вдруг… какое-то нечто. - Voloka stesso sul viale, all'improvviso ... un qualcosa di certo. Спрашивает закурить. Chiede di fumo. Ну дал ему пачку. Bene gli diede un pacchetto. Он стоит, лыбится. Egli sta lybitsya. Думаю, сейчас денег попросит. Credo che chiede ora per denaro. А он голосом жеманной девственницы: «У вас туфли такие красивые, наверно, заграничные». E lui la voce macinazione di una vergine: "Hai tali belle scarpe, probabilmente all'estero. Я ему: «Да, мэйд ин Юкрайна». Gli ho detto: "Sì, la cameriera Istituto Ukraina". Он: «Обалдеть! Ha detto: "Обалдеть! Вам по спецзаказу привезли или в Москве бутик открылся?» Я озверел, говорю: «Парень, ты в морду хочешь или сразу милицию вызвать?» Видно, рожа у меня была страшная. Portato a voi da ordine speciale o boutique aperta a Mosca? "Sono furioso, dicendo:" Ragazzo, si vuole affrontare o immediatamente chiamare la polizia? "Vediamo una tazza mi è stato terribile. Пацан перепугался: «Да я просто так спросил, подумал, что вы…, что это…» И как сиганет от меня. Il borsista è spaventato: "Stavo solo chiedendo, ho pensato che tu ... che è ..." E come siganet da me. Вита, что происходит? Vita, cosa succede?

- Милый, ты просто давно не выходил на проспект с мусорным ведром. - Darling, semplicemente non hanno a lungo trascurato il viale con il cestino.

Андрей глубоко затягивается сигаретой и вздыхает: Andrei profondamente prolungato di sigarette e sospira:

- Зачем я поселился в этом доме… - Perché ho vissuto in questa casa ...

После попытки закадрить его туфли – меня уже ничем не проймешь. Dopo aver provato zakadrit le scarpe - non ho proymesh.

- Солнышко, а что здесь не так? - Sunny, e cosa è andato storto?

Вздох марафонца, выигравшего забег черепашьим кролем. Maratona Sigh, vincere una gara a scansione di una lumaca.

- Чтобы вынести мусор пришлось пройти три квартала. - Per effettuare una detriti doveva passare attraverso tre quarti.

(Преувеличивает: ближайший ларек – за углом). (Esagerato: stallo più vicino - circa l'angolo).

Леопольдовна робко: Leopoldovna timidamente:

- Андрей Сергеевич, вам нужно было только чуть-чуть свернуть к лесенке. - Andrey, eri un po 'alla volta le scale.

Меланхолично смоля в безоблачное небо: La malinconia di resina in un cielo senza nubi:

- Я ехал на лифте. - Ho guidato l'ascensore.

Гусарская баллада Ussaro Ballad

Ночь. Notte. Вчера был старый год, сегодня – новый. Ieri è stato un anno oggi - uno nuovo. Мне не спится. Non riesco a dormire. Да и осталась ли в доме свободная постель. Sì, e sono rimasta in casa di un letto libero. В каждой – по гостю. In ciascuno - per l'ospite. А то и по два. E poi due. Понуро сижу в кресле, размышляя о смысле пития... Abbassati, seduto sulla sua sedia, pensando al significato del bere ... По коридору движется силуэт крепкого телосложения. Il corridoio si sta muovendo silhouette di una costituzione forte. Олег, племянник мужа. Oleg, un nipote di suo marito. По возрасту годится мужу в братья, по виду - в старшие братья. Age-marito bene nei fratelli, a quanto pare - nei fratelli più grandi. В руках у Олега бутылка коньяка дядюшкиной выдержки. Nelle mani di Oleg dello zio di una bottiglia di brandy. Он бредет. Vaga. И по ходу движения обезвреживает горлышко сосуда. E mentre si spostano immobilizza il collo della nave. А следом крадется тень… Una traccia di un ombra in agguato ...

Олег запрокидывает голову и заносит руку с бутылкой… для финишного броска. Oleg getta indietro la testa e mette la sua mano con una bottiglia ... per finire la proiezione.

- Стоять! - Freeze! – из мрака выпрыгивает «тень» и виртуозным рывком перехватывает руку племянника. - Salta fuori dal buio "ombra" e uno scatto consumata catture mano del nipote. – Что делал слон, когда нашел "Наполеон"? - Che cosa ha fatto l'elefante, quando ha trovato "Napoleone"?

Олег уныло: Oleg triste:

- Вылакал! - Lapped!

Андрей сладенько: Andrei dolce:

- Ме-э-ерзавец. - Ne-e-erzavets. Да знаешь ли ты, что ты стырил. Sai che cosa rubare. Это же коньяк. It's brandy. Это мой коньяк. Questo è il mio brandy. Его пьют ме-э-елкими глоточками. Il suo drink UI-e-sorsi elkimi. И смакуют, понимаешь, смакуют… Удовольствие. E savor, sai, savor ... Piacere. А ты?! E tu? Хвать бутыля за горло и нахрапом. Presa la bottiglia per il collo e senza tante cerimonie. Ну что такое! So what! Этот напиток не-э-ежный, понимаешь? Questa bevanda non è-e-ezhny, sai? Как женщина . Come uno donna. А ты ее за горло! E tu la gola! Ты понимаешь, что тебе говорят, оболтус!?! Sai cosa ti dico, idiota!

Механический кивок: Meccanica nod:

- Понимаю. - Capisco. Ты свой коньяк - как аристократ. Voi il suo cognac - come un aristocratico. А я - как Кутузов. E io - come Kutuzov.

Вновь запрокидывает голову, порывисто заливает в горло треть содержимого сосуда. Ancora una volta, getta indietro la testa violentemente inondato la gola terzo del contenuto della nave. Переводит дух: в горле жжет. Traduce lo spirito: nella mia gola brucia. Дядя моргает от изумления. Zio lampeggia in stupore. И ждет: как далеко зайдет «эта наглость!». E attendere: quanto lontano andrà "questo impudenza!". Операция «влив» повторяется. Operazione "versando" si ripete. Отдышавшись, коньячный полководец делает недвусмысленно гусарское движение: пора разбить «бокал». Trattenendo il fiato, comandante Brandy chiarisce movimento ussaro: è il momento di rompere il vetro ".

Дядя: Zio:

- Смир-р-рно, равнение на меня! - Smear-p-RNO, Eyes on me! – ловит «гусарский жест» в вольном полете, - Ниже этажом живет Суворов, и если он перейдет через Альпы… ты останешься без глаза, п-п-п-полководец. - Le catture "gesto ussaro" nel volo libero - un piano di sotto vive Suvorov, e se si passa attraverso le Alpi ... ti verrà lasciato senza occhi, n-p-p-comandante.

Овладев коварным «Наполеоном», дядюшка небрежно откидывает голову. Dopo aver dominato il traditore "Napoleone", lo zio con noncuranza gettò la testa. Изящным мановением руки вливает в себя все, что еще осталось. Un'onda elegante della mano versa in tutto ciò che è di sinistra. И подводит финальную черту: E porta la riga finale:

- В общем, Олеженька… пить ты не умеешь. - In generale, Olezhenka ... non sai come bere.

«Тыр-тыр-митя» "Tyr-sput-Mitia"

Томное утро. Tomio mattina. Андрей Сергеевич нежится в постели. Andrey luxuriating a letto. «Хорошо-то как, господи…» - пьет сок. "Be 'qualcosa di simile, Dio ..." - il succo di bere. «И никто тебя не дергает, и никто не тыркает… Можно лежать-лежать… Вот так бы всю жизнь», - почти забывается сном. "E nessuno spasmi, e nessuno tyrkaet ... Si può mentire, mentire ... That's a tutta la vita" - quasi dimenticato sogno.

Звонит мобильный телефон. Squilla il telefono.

Андрей с ленцой: Andrew con lazy:

- Ну, слушаю… - Be ', ascolta ...

На проводе его «служебный» шофер Юра: Il filo è "ufficiale" driver Giura:

- Сергеич, мы сегодня едем куда, или как? - Sergeyitch, dove stiamo andando, o cosa? Морозище! Morozische! Митька тут совсем продрог . Mitka qui piuttosto freddo.

Андрей в недоумении щурится. Andrew perplesso socchiude gli occhi. Митя – его сын от первого брака. Mitya - suo figlio dal suo primo matrimonio.

- Как Митька продрог?! - Come Mitka refrigerate? Что он здесь делает? Che cosa ci fa qui?

- Что! - Che cosa! – вас дожидается. - Waiting for you. Уж час торчим. Ore già fuori. А вы не идете… E non te ne vai ...

- Час?… - Андрей бледнеет, - на морозе… Юра, ты держишь его на морозе целый час?! - Ore? ... - Andrew pallido, - al freddo ... Yura, lo tiene al freddo per un'ora? Ты рехнулся!?!!! You're Crazy !?!!! Почему не позвонил, как он, вообще, здесь оказался?! Perché non chiamare come lui, in generale, c'era!

- Как! - Che cosa! Не сам же – я привел. Non se stesso - ho portato. Так едем куда? Quindi andare dove? Или я его лечить погоню. O lo tratto inseguimento. Хрипит, малыш, дохает. Rantolo, baby, Doha. Совсем плохой. Non male. Сергеич, не загнулся бы… Sergeyitch non può essere piegato ...

- Ты!… ты что говоришь!?!… Ты выпил что ли? - Tu! ... Cosa stai parlando!? ... Hai bevuto cosa?

- Да бог с вами – какой выпил! - Sì, Dio sia con voi - alcuni bevuto! С утра на морозе. La mattina al freddo. Митька хрипит, и я хриплю. Mitka rantolo, e mi rauca. Так едем или я его отгоню – пусть полечат малыша. Così vado o la distillazione dei vini - Let baby polechat. Дай бог оживет, а то ведь загнется, а, Сергеич? Dio può venire alla vita, e poi, dopo zagnetsya, ma, Sergej Sergeevič?

- Как загнется?… Господи боже мой, да что с ним!?!… Боже мой… Дай ему трубку!… - Come zagnetsya? ... O Signore, mio Dio, che con lui!? ... Dio mio ... Dategli un tubo! ...

Юра хмыкнул: Yura ridacchiò:

- Ну, вы, блин, даете. - Beh, sei una frittella, dare.

Но не растерялся. Ma non una perdita. Приложил сотовый к «чувствительной точке». Cell allegato al punto "sensibili". И дал гудок. Ho dato a hoot.

Андрей с диким криком - трубку от уха. Andrew con un grido selvaggio - il tubo dall'orecchio.

- Боже!… Боже… Что это? - Dio ... Dio ... Che cosa è?

- Что! - Che cosa! Митька, конечно. Mitia, naturalmente. Вы ж просили… вас соединить. Devi chiedere ... di aderire.

- Юра, это шутка такая? - Yura, è uno scherzo? – голос делается вкрадчиво жестким, - я просил передать трубку моему сыну . - Una voce insinuante è difficile, - ho chiesto di trasferire fino a mio figlio.

Очередной хмык: Un altro piagnucolare:

- Ну вы! - Beh, si! Где ж я его возьму. Dove io andrò a prenderlo. Здесь только я да митька наш. Ci sono solo me stesso e la nostra Mitya.

Еще вкрадчивее: Anche insinuante:

- Что значит наш Митька? - Cosa fa il nostro Mitya? Я и прошу тебя… передать трубку телефона моему сыну Мите. Vi prego ... passa il telefono a mio figlio Mitya.

Шофер в недоумении: Guida in perdita:

- Да нет здесь вашего Мити, здесь только наш!… митька наш! - Sì, non è qui vostra Mitia, qui solo uno di noi! ... Mitka nostra! – тыр-тыр-митя! - Sput-sput-Mitia!

Голос мужа осел… до соловьиной трели. Ass marito Voice ... fino usignoli.

- Чего?… какой тыр-тыр?… митя-тыр-тыр?… Ах ты!… солнышко, машинку пригнал?… ах ты!… радость, тыр-тыр, значит?… ах ты!… мне здесь, значит, тыр-тыр-каешь! - Cosa? ... Che sput-sput? ... Mitya-sput-sput? ... Oh! "... Il sole, guidato macchina? ... Oh! ... Joy, sput-sput, eh? ... Oh!" ... Per me qui, poi sput -sput-kaesh! Ах ты!!!… - далее следует череда сложносочиненных фразеологизмов нелитературного содержания. Ah ... - seguita da una slozhnosochinennyh successione phraseologisms non contenuti letterari. Доступным моему пониманию оказался лишь изящный оборот «дурашлеп с придурью», произнесенный с ярко выраженным акцентом иноземного происхождения. Disponibile per la mia comprensione era solo una volta grazioso "mezzo durashlep-cotto", pronunciato con un chiaro accento di origine straniera.

...Муж плакал, осторожно вытирая платочком слезинки. ... Mio marito piangeva, con attenzione asciugandosi le lacrime con un fazzoletto. И твердил. E fermezza. «Господи, ну как, как можно так надо мной издеваться… Это же ребенок, он же маленький…» "Signore, come, come si può prendere in giro di me ... Questo è il bambino stesso, egli è un po '..."

Попыталась успокоить: Ho cercato di rassicurare:

- Милый, но ты же сам, когда автомобиль начал «хворать», придумал ему прозвище «тыр-тыр-митя» в честь трактора из детской сказки «про Простоквашино». - Mia cara, ma tu stesso, quando la macchina ha cominciato a "essere malato", ha coniato il soprannome di "sput-sput-Mitia" in onore di un trattore da una fiaba "su Buttermilk.

Андрей вздохнул с отчаяньем. Andrew sospirò in preda alla disperazione.

- Боже мой, вокруг меня столько людей, а все, что я делаю, я должен помнить сам! - Mio Dio, tanta gente intorno a me, e tutto quello che faccio, devo ricordare me stesso!


Материал является частью авторского произведения. Il materiale fa parte di opere protette. Все права защищены. Tutti i diritti riservati. All rights recerved. Tutti i diritti recerved.
Автор: Светлана Блохина Autore: Svetlana Blokhina


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Мужчинам на заметку Suggerimenti Categoria Men's Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Мужчинам на заметку»: Любовь с элементами мужской логики , Лесная кулинария. Fresh articoli nella categoria "Consigli Uomo: Amore con elementi di logica maschile, la cottura a legna. Часть 5. Parte 5. Добрый малый – бутерброд , Лесная кулинария. Buona luce - un panino, la cottura a legna. Часть 4. Parte 4. Едок едока видит издалека.... , Лесная кулинария. Gregge dei consumatori consumatori di cucina in legno insieme ....,. Часть 3. Parte 3. Грибки-грибочки , Лесная кулинария. Funghi, funghi, cucina a legna. Часть 2. Part 2. Не велика наука, а приятна , Лесная кулинария. Non tanto di una scienza, ma piacevole, in legno di cottura. Часть1. Parte 1. Внимание – дичь! , О нас… О женщинах… , Золушка в брюках , Внеплановый праздник для любимой , Умение заниматься любовью. Attenzione - spazzatura!, Di noi ... A proposito di donne ..., Cenerentola in pantaloni, non programmate per la celebrazione amata, capacità di fare l'amore. Часть 3. Parte 3. Руководство для мужчин. Guida per gli uomini. Хороший любовник Buon amante


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Cerca una donna di ukraina|http //www.bannersbroker.com/m erzavets|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact