Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Noch einmal über die Liebe. Horoskop Библиотека : Психология Bibliothek: Psychologie

Еще раз о любви. Noch einmal über die Liebe. Гороскоп Horoskop

Любовь – самое мистическое из всех чувств, испытываемых человеком. Love - die mystische aller Gefühle von Menschen erlebt. Ее магнетизм не поддается анализу, он необъясним и, тем не менее, знаком каждому. Ihre Anziehungskraft ist nicht zugänglich für Analyse-, ist es unerklärlich, und doch jedem vertraut. "Тайна сия велика есть", – говорили о ней мудрейшие. "Dieses Geheimnis ist groß" - Gespräch über ihre klügsten. Нет никого, кто устоял бы перед ней, не сдался бы на ее милость, не пал в неравном бою с ней, не стал ее священной жертвой. Es gibt niemanden, der vor ihm stand nicht in seiner Gewalt verzichtet werden, wenn nicht im ungleichen Kampf mit ihr gefallen, nicht zu einem Opfer seines heilig.

RORER Werbe-Netzwerk
Мужчина вы или женщина, вы одинаково безоружны перед ней. Mann oder Frau, du bist, bist du auch nicht gerüstet. И в глубине души тоскуете о ее сладостных объятиях. Und tief toskuete seinen süßen Umarmung. Вы – ее заложник! Sie - sie als Geisel! Она может оказать вам милость, а может отнять последнюю надежду. Es kann Ihnen helfen, Barmherzigkeit und wegnehmen kann die letzte Hoffnung. Она - соль и суть этого мира, такого разного, такого противоречивого. Sie - Salz und Wesen dieser Welt, eine andere, wie widersprüchlich. Она – волшебный нектар и смертельный яд, коими полна чаша жизни. Sie - die magische Nektar und tödliches Gift, Schüssel koimi voller Leben.

Пейте же из нее, возлюбленные дети Вселенной! Trinken Sie den gleichen von ihrem geliebten Kinder des Universums! Пейте и наслаждайтесь, без сожалений, без опаски. Trinken und genießen, ohne Bedauern, ohne Furcht oder Bevorzugung. Она выведет вас из любого лабиринта, она подарит вам Вечность, о которой вы молите. Es bringt Sie aus jedem Labyrinth, wird es Ihnen Ewigkeit, die du betest. Она повсюду или невообразимо далеко в зависимости от ваших мыслей о ней. Es ist überall, oder unvorstellbar weit weg, je nach Ihren Gedanken.

Не путайте ее с влечением плоти, хотя и это присуще любви, как непреодолимой жажде существования. Verwechseln Sie ihn nicht mit der Anziehungskraft des Fleisches, obwohl es in der Liebe verbunden als eine unwiderstehliche Verlangen nach Existenz. Она подарит вам бессмертие, ибо сама себя продолжает. Es wird Ihnen die Unsterblichkeit, für sich selbst weiter. Она бесконечна, ей нипочем преграды, она не знает пределов возможного. Es ist unendlich, es Hindernisse zu überwinden, weiß sie nicht, die Grenzen des Möglichen. Когда вы любите, вы становитесь подобны Богам. Wenn du liebst, wirst du wie die Götter.

Встреча мужчины и женщины, зарождение их любви друг к другу никогда не бывают случайны. Meeting Männern und Frauen, der Geburt ihrer Liebe für einander nie zufällig. За встречей кроются тайны прошлых, увы, позабытых встреч, тайны вечности. Während der Sitzung liegen die Geheimnisse der Vergangenheit leider vergessen, Treffen, Geheimnisse der Ewigkeit. Если заглянуть в себя без страха, можно познать непрерывность бытия. Wenn man sich so ohne Angst, wissen Sie, die Kontinuität des Lebens. И несказанно удивиться… Und unglaublich überrascht ...
Любовь питает все: и звезды, и самую малую травинку, и вдохновение Мастера. Liebe nährt alle: die Sterne und die kleinste Grashalm, und die Inspiration des Meisters. Что бы ни было великого написано и создано: будь то музыка, статуя, живописное полотно, стихотворение или книга - все это создано Любовью… Was auch immer die große geschrieben und produziert von: sei es Musik, eine Statue, ein Gemälde, ein Gedicht oder ein Buch - das alles ist von der Liebe geschaffen ...



ГОРОСКОП HOROSKOP


Софья достала маленький ключик, открыла выдвижной ящик секретера и вытащила оттуда неожиданно тяжелый, холодный, матово поблескивающий пистолет. Sophia hat einen kleinen Schlüssel, öffnete die Schublade Sekretär und zog unerwartet schwere, kalte, matt glänzenden Pistole.

Оружие принадлежало ее мужу, господину Кравцову, бизнесмену, владельцу нескольких фирм и сети фирменных магазинов. Die Waffe gehörte ihr Ehemann, Herr Kravtsov, Kaufmann, Inhaber mehrerer Firmen und Netzwerk spezialisierter Händler. Она осторожно повернула дуло пистолета к себе и заглянула в его черный, жуткий, круглый глаз… Затылок сразу онемел, сердце подпрыгнуло и суматошно забилось. Vorsichtig drehte die Mündung der Waffe auf ihn zu und sah ihm in die schwarzen, unheimlich, runde Augen ... Nacken ging sofort betäubt, sprang mein Herz und geschäftigen schlagen. Что, если приставить это дуло к виску и, ощущая кожей мертвящее прикосновение стали, нажать на курок? Was ist, wenn sie die Schnauze zu halten und den Kopf, das Gefühl der Haut Abstumpfung Hauch von Stahl auf den Auslöser zu drücken? Тогда она, по крайней мере, перестанет страдать. Da sie zumindest nicht mehr zu leiden.

Никогда еще смерть не подступала так близко, так нежно, так интимно дыша в лицо. Nie zuvor ist der Tod nicht so nahe kam, so zart, so intim, Atem ins Gesicht. Такая простая и вместе с тем непостижимая. Dieses einfache und dennoch unverständlich. Никогда еще Софья не была так накоротке с ней, не чувствовала ее рокового притяжения, ее шепота, обещающего спасительную тишину, темноту и забвение. Nie zuvor Sophia war nicht so kurz mit ihr, habe nicht das Gefühl, seine fatale Anziehung, sie flüstern, vielversprechende Heil Stille, Dunkelheit und des Vergessens.

– Вот так взять и… умереть, – беззвучно, одними губами произнесла Софья. - That's how zu nehmen und ... die - in aller Stille, mit den Lippen, sagte Sophie. – Воды небытия сомкнутся и поглотят меня в своей бездонной глубине… навсегда, навсегда. - Wasser Nichts versammelt und mich verschlingen in seinem Bodenlose ... für immer, für immer.

Не выпуская из рук пистолета, Софья подошла к окну и застыла, глядя во двор, на возню синиц, клюющих хлебные крошки, на вымощенную серой плиткой дорожку, на зеленую, ровно подстриженную траву, на кусты самшита и туи, живописно расположенные вблизи каменных валунов. Nicht Loslassen der Pistole, Sophia ging ans Fenster und erstarrte, starrte in den Hof, tits die Aufregung klyuyuschih Brotkrumen auf dem Weg geebnet grauen Fliesen auf dem grünen, gleichmäßig beschnitten Gras, Gebüsch des Feldes und Tui, malerisch in der Nähe der Steinblöcke entfernt. Какой смысл в этой птичьей суете, в этой траве, деревьях, в этих камнях и в этом низком пасмурном небе? What's the point in Eitelkeit dieses Vogels, in das Gras, Bäume, Steine und diese in den niedrigen bedecktem Himmel? Зачем это все? Warum das alles? И что оно может дать ей, Софье? Und sie kann es geben, Sophia? Чем утешить, наполнить ее душу? Welchen Trost, zu füllen ihre Seele?

У Софьи был муж, был просторный богатый дом, была праздность, были деньги, но она не чувствовала, что владеет хоть чем-нибудь. Es war Sophia Mann, war ein großes Herrenhaus, faul, hatte Geld, aber sie hatte nicht das Gefühl, dass besitzt wenigstens etwas. Она ощущала себя пустой, как ореховая скорлупа, ядро которой съедено. Es fühlte sich wie eine leere, wie Nüsse, gegessen wird der Kernel. Если сейчас она умрет, то ничего не оставит, никакого следа в этом жестоком, бессмысленном и прекрасном мире. Wenn sie stirbt jetzt, ist es nicht verlassen, ohne in dieser grausamen und sinnlosen und schöne Welt zu verfolgen. Она ничего не создала, не сотворила… Она не написала ни одной стоящей строчки, хотя с отличием закончила журфак; не сделала карьеру; не пережила страстного романа; не родила ребенка. Sie wollte nicht eingerichtet, das nicht getan ... Sie war nicht eine einzige schriftliche Line-stand, obwohl mit Auszeichnung studierte Journalismus, nicht Karriere gemacht, nicht überlebt die leidenschaftliche Roman, nicht ein Baby.

Ее семейная жизнь сложилась будто бы счастливо, размеренно текла и постепенно стала обузой и для нее, и для Кравцова. Ihre Familie ist angeblich glücklich, gemessen geflossen und hat zu einer Belastung für sie und für Kravtsova. Месяц назад они поскандалили, наговорили друг другу гадостей. Vor einem Monat hat sie in Streit geraten waren, haben sich gegenseitig schmutzigen Tricks gesprochen. Дело могло даже дойти до рукоприкладства. Es könnte sogar zu zerschlagen. Во всяком случае Никиша, как она смолоду привыкла называть супруга, пришел в такую ярость, что с трудом сдержался. Jedenfalls Nikisch, wie in seiner Jugend benutzt, um die Frau anrufen, kam in einer Wut, die kaum an sich halten. Будь он хуже воспитан, драки было бы не миновать. Wäre er weniger Gebildeten, würden die Kämpfe nicht vermieden werden. Софья тоже с наслаждением разбила бы пару фарфоровых ваз или расцарапала бы мужу физиономию. Sophia auch sehr froh, zerschlug ein Paar Porzellan Vasen oder zu Gesicht ihres Mannes zerkratzt. Этот истерический всплеск окончательно истощил ее силы, и, стараясь не смотреть в налитые кровью глаза Кравцова, она поняла, что желает только одного – умереть. Diese hysterischen Ausbruch endlich erschöpft ihre Kraft, und zu versuchen, nicht in den geröteten Augen Kravtsov, erkannte sie, dass sie nur noch eins - das sterben will.

Он принял таблетку от давления и уехал в офис, а Софья позвонила частному детективу. Er nahm eine neue Pille aus der Druck und ging in das Büro, und Sophia als Privatdetektiv. «У Никиши есть любовница, – подумала она. U Nikisch hat eine Geliebte - dachte sie. – Поэтому он бесится. - Deshalb, er verrückt. Я должна знать правду!» Детектив назначил встречу в тесном полутемном кафе, взял кругленькую сумму в качестве аванса и пообещал выяснить «обстоятельства дела». Ich muss die Wahrheit wissen! "Detective angeordnet, die in enger schwach erfüllen beleuchteten Kaffeehaus, nahm eine runde Summe als Vorschuß und versprochen," die Fakten ".

– За неделю управитесь? - In der vergangenen Woche das Board? – спросила она. - She asked.
– Дайте мне две. - Geben Sie mir zwei.

Ему не удалось уложиться в срок, но вчера он отчитался за проделанную работу, подкрепив свои слова фотографиями. Er versäumt, die Frist einzuhalten, aber gestern berichtete er für die Arbeit, Spiel ihre Worte mit Bildern. Софья в слезах, дрожащими от волнения руками перебирала страшные свидетельства супружеской измены. Sophia in Tränen liefen ihre Hände vor Aufregung zitternd durch die schrecklichen Beweise für Ehebruch. Не то, чтобы она ревновала. Nicht, dass sie eifersüchtig war. Чувство ее к Никифору Петровичу давно остыло. Feeling ihr Nikiforou Petrowitsch lange kalt. Да и была ли любовь? Ja, und ob es Liebe? Но эти снимки бесстыжих забав седеющего, лысеющего мужчины с отвисшим брюшком и молодой, грудастой, вызывающе красивой девицы потрясли Софью, повергли в шок. Aber diese Bilder schamlos Spaß Ergrauen, Haarausfall Mann mit einem herabhängenden Bauch, und ein junger, busty, schöne Mädchen schüttelte trotzig Sofia, schockiert. Она посвятила этому человеку всю свою жизнь, а он… Es geht darum, dieser Kerl mein ganzes Leben lang, und er ...

Самое ужасное, что Софье не на что было переключиться, направить отвергнутое Кравцовым внимание. Das Schlimmste, was Sophie nichts zu wechseln hatte, zu senden abgelehnt Kravtsov Aufmerksamkeit. Ее существование сосредотачивалось на муже, на их пусть прохладных, вялых, но все же отношениях. Seine Existenz konzentrierte sich auf ihren Mann, um diese zu kühlen lassen, lauwarm, aber immer noch respektiert. В последнее время платонических, что и натолкнуло ее на мысль о сопернице. Kürzlich platonisch, das hob über den Gegner zu denken.

– Кто она? - Wer ist sie? Как ее зовут? Was ist ihr Name? – с трудом успокоившись, спросила Софья. - Kaum beruhigt hatte, fragte Sophia.
– Бывшая модель, – охотно пустился в объяснения детектив. - Ehemalige Modell - eifrig in einer Erklärung eines Detektivs ins Leben gerufen. – Лилия Градова, родом из провинции, в Москве снимает квартиру. - Lily Gradova, gebürtig aus der Provinz, mietet eine Wohnung in Moskau. Блистала на конкурсах, получила пару контрактов; однако подиум – штука коварная. Das Leuchten in den Wettbewerb, noch ein paar Aufträge, aber das Podium - eine heimtückische Sache. В модельном бизнесе преуспевают единицы, да и тем не сладко приходится. In dem Modell Business Unit erfolgreich zu sein, und so nicht über eine süß. В общем, девушка перебивается, чем попало. In der Regel Mädchen unterbrochen, alles zur Hand. Я в подробности не вникал, потому что задача передо мной стояла другая. Ich habe nicht in die Einzelheiten vertieft, weil die Aufgabe vor mir war ein anderer. Но если надо… Aber wenn Sie brauchen ...

- Адрес ее узнали? - Adresse es gelernt? – не дослушала заказчица. - Haben Sie nicht hören zakazchitsa.
– А как же! - Und wie! – кивнул детектив. - Detective nickte. – Вот, пожалуйста. - Hier sind Sie.
Скупые строчки поплыли у Софьи перед глазами, ей стало нехорошо. Geizige Linien vor den Augen von Sophia schwamm, war sie falsch.
– Вам воды? - Sie Wasser? – испугался детектив. - Afraid Detektiv.
– Сейчас пройдет… - Es wird ...

Гладкая сталь пистолета, который Софья любовно прижимала к груди, облегчала болезненные воспоминания. Smooth Stahl Pistole, Sophia drückte liebevoll an die Brust, entspannte sich die schmerzhaften Erinnerungen. Что, если убить не себя, а ее… наглую, развратную девчонку? Was passiert, wenn Sie nicht mich töten, aber es ... ehernen, verführerische Mädchen? Конечно, Кравцов распустил слюни при виде ее юного тела, ее длинных гладких ножек, ее розовой, как лепесток цветка, кожи… Даже имя у нее соответствующее – Лилия! Natürlich Kravtsov Gefasel beim Anblick ihrer jungen Körper, ihre langen, glatten Beine, ihr rosa wie ein Blütenblatt, Leder ... Sogar der Name des für sie relevanten - Lily!

Госпожа Кравцова оделась, положила пистолет в сумочку и позвонила водителю. Frau Kravtsova gekleidet, ihm die Pistole in ihrer Handtasche und rief der Fahrer.
– Отвези меня в город, – велела она. - Nehmen Sie mich in die Stadt -, befahl sie.

* * * * * *


Молодая женщина, с которой спутался Кравцов, не сумела скрыть изумления от визита Софьи. Junge Frau mit einer verworrenen Kravtsov, konnte die überraschenden Besuch von Sophia verstecken.

– Я жена Никифора Петровича, – без обиняков призналась та, окидывая брезгливым взглядом замызганные стены квартирки, убогую мебель и саму жиличку. - Ich bin die Frau von Nikephoros Petrowitsch - unverblümt gestand sie mit einem Blick angewiderten Blick schmutzige Wände Wohnung, Möbel und sehr elend zhilichku. – Или как там вы его величаете? - Oder was auch immer es hieß Sie? Зайкой, Пупсиком, Ником? Zaikov, Süßen, Nick?

Лилия оказалась рослой стройной красавицей с большими глазами, высокими скулами и чувственными губами. Lily war schlanke Schönheit mit großen Augen, hohen Wangenknochen und sinnliche Lippen. Спортивное трико откровенно облегало ее безукоризненно сложенную фигуру, пышные светло-русые волосы были небрежно забраны в узел. Sport offen Strumpfhosen klammerte sich an ihre Figur vollkommen ruhig, wunderschöne hellbraune Haare achtlos weg in einen Knoten genommen. Она молча опустилась на старый диван, жестом приглашая гостью последовать ее примеру. Sie setzte sich ruhig auf dem alten Sofa, eine Geste der Gäste zu folgen.

– Что ж вы живете в такой… нищете? - Was lebst du in dieser Armut ...? – зло прищурилась госпожа Кравцова. - Evil Frau Kravtsova blinzelte. – Мой супруг вам мало платит? - Mein Mann zahlt genug? Или вы плохо удовлетворяете его потребности? Oder Sie nicht genügen seine Bedürfnisse? Насколько мне известно, девицы вашего сорта дерут с похотливых старичков крутые бабки. Soweit ich weiß, sind die Mädchen der Klasse im Kampf mit den lüsternen alten Männer cool Großmutter.

Девушка вспыхнула, но глаз не опустила, черных, дьявольски прельстительных очей, в которых запылал смутный огонь. Das Mädchen wurde rot, aber seine Augen sind nicht gesenkt, schwarz, teuflischen prelstitelnyh Augen, die schwachen Licht brannte.
– А я коплю! - Ich bin Speichern up! – вызывающе ответила она. - Sie antwortete trotzig. – К тому же Кравцов еще не стар. - Neben Kravtsov noch nicht alt.

При светлых волосах темные зрачки выделялись на ее лице, словно два бездонных колодца. In hellen Haaren, dunklen Augen standen auf ihrem Gesicht, wie zwei Faß ohne Boden. Губы дернулись, раскрылись в ослепительной, отшлифованной в фотосалонах и на дефиле белоснежной улыбке, существующей отдельно от всего настороженного, готового к отпору облика бывшей модели. Ihre Lippen zitterten, eröffnet in der blendenden, poliert auf das Foto und auf dem Laufsteg schneeweißen Lächeln, getrennt von allen anderen Hut, bereit, das Bild des ehemaligen Model abzuwehren.

Софья решила сразу ее не убивать, а помучить, вынудить блудницу раскаяться перед кончиной. Sophia beschlossen, gehen sie nicht töten, aber die Folter, die Hure vor dem Tod bereut zu zwingen.
– Ну, признавайся, зачем моего мужика соблазнила? - Nun, ganz zu kommen, was mein Mann verführen? – придвинулась она к девушке, незаметно опуская обтянутую перчаткой руку в сумочку, которую оттягивал беспощадный мститель – заряженный пистолет. - Zog sie in das Mädchen, leise fallen mit einem Handschuh die Hand in ihrer Handtasche, die die gnadenlose Rächer - eine geladene Pistole verzögert erfasst.
– Он меня принудил. - Er hat mich gezwungen.
– Изнасиловал что ли? - Vergewaltigt oder was? – не поверила обманутая супруга. - Sie sich nicht täuschen glauben Ehemann.
– Нет… Просто… мне очень нужны деньги. - Nr. ... für ... I really need the money. Я попросила, а он… поставил условие. , Fragte ich, und er legte die ... Zustand.

– Понимаю! - Ich verstehe! – усмехнулась Кравцова, бросая уничижительный взгляд на отставшие обои, обшарпанные кресла с продавленными сиденьями и потертые тапочки на изящных ножках Лилии. - Kravtsov lächelte und warf einen abfälligen Blick auf den rückständigen Tapeten, schäbigen Stühlen mit hängenden Sitzen und alte Pantoffeln an schönen Beinen Lilies. – Девонька приехала покорять столицу, и ей необходим спонсор. - Devonka kam zu dem Hauptstadt zu erobern, und sie braucht einen Sponsor. Богатенький, сладострастный пожилой Буратино! Rich, üppige ältere Pinocchio!
– Я не то хотела сказать… - Ich will damit nicht sagen ...
– Говори, – милостиво кивнула головой гостья, доставая пистолет. - Speak up - freundlich nickte Bewertung, wobei eine Pistole. – Осужденному полагается последнее слово. - Verurteilung beruht letzte Wort.

* * * * * *


– Послушай свой гороскоп на сегодня, – предложила жена, которая увлекалась разными «бытовыми» эзотерическими штучками. - Hören Sie Ihr Horoskop für heute - vorgeschlagen, dass seine Frau, die von den verschiedenen "Haushalt" esoterischen Zeug war lieb.
– Оставь! - Leave me alone! – взмолился Никифор Петрович, поправляя узел модного галстука. - Bekennt Nikephoros Petrowitsch, Richten seinen Krawattenknoten Mode. – Неужели ты веришь подобным глупостям? - Glauben Sie, dass dieser Unsinn?

Поведение жены, каждый ее жест и каждое слово раздражали господина Кравцова: сидит дома, клуша-клушей, целыми днями болтает по телефону с такими же пустоголовыми приятельницами и пухнет от безделья. Das Verhalten der Frau, ihr jede Geste und jedes Wort irritiert Herr Kravtsov: zu Hause sitzen, broody, broody, den ganzen Tag im Chat am Telefon mit der gleichen hohlköpfiger Freunde und Schwellung aus Faulheit. Такую оплывшую, рыхлую фигуру ни за какие деньги не приведешь в божеский вид. Diese oplyvshuyu, lose Wert für Geld bringen Sie in die göttliche Form. Любые сауны, таблетки для похудения, массажи и чудо-пояса бессильны. Alle Saunen, Diät-Pillen, Massagen und ein Wunder-Gürtel machtlos. Разве что лечь под нож пластического хирурга, срезать весь лишний жир, подтянуть все, что можно, подшить, разгладить? Heißt das unter dem Messer der plastischen Chirurgen zu gehen, vor allem überschüssiges Fett geschnitten, alles, was man anziehen kann, hm, glatt? Так ведь и это невозможно! So nach all dem ist unmöglich! У Софьи больное сердце, общий наркоз на несколько часов ей противопоказан. Bei schwacher Sophia's Herz, eine Vollnarkose für mehrere Stunden ist kontraindiziert.

Мысли о пышных безразмерных формах жены вызывали у Никифора Петровича приступ тошноты. Gedanken über die üppigen Formen dimensionslose Frauen geweckt Nikifor Petrowitsch Übelkeit. Боже, как ее обезобразили богатство и беззаботность! Gottes, wie es entstellt den Reichtum und die unbeschwerte! Вкусная обильная еда, вино, пиво, малоподвижный образ жизни, доступность всяческих благ сделали эту некогда подтянутую, стильную, амбициозную и горячую женщину настоящей медузой. Tasty reichlich Essen, Wein, Bier, Bewegungsarmut, die Verfügbarkeit von allen die beste haben dieses Mal getan-eleganten, stilvollen, ehrgeizig und eine heiße Frau dieses Qualle. Она шагу не желала ступить, по всякому поводу вызывая машину с персональным водителем, постоянно жевала, валялась на диване, курила, просматривая каталоги товаров или мыльные сериалы. Sie wollte nicht, um Schritt für Schritt, bei jeder Gelegenheit verursacht ein Auto mit einem persönlichen Fahrer, die ständig Kauen auf, lag auf der Couch, Rauchen, Blick durch Kataloge oder Seife Serien. Куда делись ее живость и здоровая, жадная сексуальность? Was war mit ihrem lebhaften und gesunden, begierig, Sexualität ist passiert? У нее даже мозги заплыли жиром… Не о чем стало поговорить, а в постели она истекала потом, задыхалась, и если наваливалась на мужа, то он напрочь терял всякое либидо и заботился только об одном – поскорее выбраться из-под ее тяжелого скользкого тела. Sie schwamm sogar Gehirn Fett ... nicht über das, was geworden ist, sprechen, wie es floß in das Bett dann, Ersticken, und wenn sie werfen ihren Mann an, dann ist er völlig verloren Libido und sich nur um eins - so schnell wie möglich raus aus unter ihren schweren glatten Körper.

Господин Кравцов построил большой загородный дом с двумя спальнями – для себя и жены, и супруги перестали делить ложе страсти, встречаясь преимущественно за завтраками и ужинами, лениво перебрасывясь пустыми фразами и расходясь. Herr Kravtsov baute ein großes Landhaus mit zwei Schlafzimmern - für sich und seine Frau und das Paar nicht mehr teilen das Bett der Leidenschaft, Treffen vor allem für Frühstück und Abendessen, träge warf die leere Phrasen und abweichen. Он ехал в офис работать, она оставалась дома смотреть часами в окно на оформленный дорогим дизайнером ландшафт из нагромождения камней, искусственных источников, вечнозеленых деревьев и деревянных столбов с грубо вырезанными ликами языческих идолов, на синеющий вдали, за бетонным забором лес, на равнодушное высокое небо. Er fuhr zur Büroarbeit, sie blieben zu Hause um die Uhr in dem Fenster auf die teuren Designer gestaltet die Landschaft der Steinhaufen zu sehen, die Gesichter künstlichen Quellen von immergrünen Bäumen und Holzstangen mit geschnitzten etwa der heidnischen Götzen, die bläulichen in der Ferne, eine konkrete Zaun Holz, gleichgültig gegen den hohen Himmel . Это созерцание сопровождалось курением или пережевыванием пищи, вкус которой настолько приелся госпоже Кравцовой, что она перестала его чувствовать. Dies wurde durch die Betrachtung des Rauchens oder Kauen begleitet Essen, ist der Geschmack so Pall Frau Kravtsova, dass sie das Gefühl nicht mehr. Изредка она бранилась с прислугой или отчитывала кухарку, а когда совсем уж одолевала скука, включала телевизор или бралась за телефон. Gelegentlich sie schalt die Magd oder schalt die Köchin, aber wenn es war ganz mit Langeweile zu überwinden, Fernseh-oder nahm ein Telefon. Так проходила ее жизнь, день за днем, месяц за месяцем. Sie hielt ihr Leben, Tag für Tag, Monat für Monat.

В молодости муж, тогда еще бойкий, подающий надежды комсомольский вожак, заставил ее сделать два аборта, и больше она забеременеть не смогла. Als junger Mann, dann eine lebendige, vielversprechende Komsomolführer, zwang sie zu zwei Abtreibungen zu machen, und je mehr sie war nicht in der Lage, schwanger zu werden. Счастье материнства обошло ее стороной, профессионально она тоже не состоялась, так как Никиша решительно потребовал от нее уволиться из редакции и заниматься хозяйством, заботиться о «домашнем очаге». Das Glück der Mutterschaft hatte sie vorbei, professionell, sie auch nicht stattfinden, da Nikisch besonders stark nachgefragt werden, dass sie Rücktritt aus der Redaktion und sich in der Landwirtschaft, Pflege der "home-Feuer. С годами нужда в этой заботе отпала, появился достаток, домработница и прочие прелести обеспеченной жизни. Im Laufe der Jahre die Notwendigkeit, in diesem Geschäft nicht mehr, gab es genug, Haushälterin und andere Köstlichkeiten bequemes Leben. Когда им обоим перевалило за сорок, Кравцову захотелось иметь ребенка, и он предложил воспользоваться услугами суррогатной матери. Als die beiden letzten vierzig, Kravtsov wollte ein Kind haben, und er schlug vor, die Dienste einer Leihmutter zu nutzen. У жены случилась истерика, в первый и последний раз она устроила неожиданно громкий, бурный скандал, кричала, что он испортил ей жизнь, превратил ее в никчемный придаток к своему бизнесу, растоптал ее молодость, лишил ее интересов и желаний, и вообще… погубил ее тело и душу. Die Frau von Hysterie traten in der ersten und letzten Mal machte sie eine plötzliche laute, explosive Skandal, sagte er ihr Leben ruiniert hätte, verwandelte sie in eine nutzlose Anhängsel sein Geschäft, stampfte mit dem Jugend, der ihren Interessen und Wünschen beraubt, und in der Regel zu zerstören ... Körper und Seele.

– Посмотри, на кого я стала похожа! - Sehen Sie, was Ich mag aussah! – размазывая по щекам злые слезы, рыдала она. - Abschmieren seine Wangen böse Tränen, schluchzte sie. – У меня же ничего не осталось! - Wie bei mir, ließ nichts!
– По-моему, я обеспечил тебя с головой, дорогуша! - Meiner Meinung nach habe ich Ihnen mit einem Kopf, mein Kind zur Verfügung gestellt! – взревел Никифор Петрович. - Brüllte Nikephoros Petrowitsch. – Кем ты была, когда выходила за меня? - Wer bist du gewesen, es kam für mich? Бедной журналисткой из третьесортной газетенки, которой не хватало на приличные туфли и парикмахерскую! Die Armen der dritten Journalisten-Blatt, das nicht genug für anständige Schuhe, und ein Friseursalon! Ходила с обломанными ногтями и красила волосы чернилами! Ging mit gebrochenen Nägel und Tinte gefärbtes Haar! А сейчас?! Und jetzt? Сколько стоят бриллианты в твоих очаровательных ушках? Wie hoch sind die Diamanten in Ihrer schönen Ohren? А маникюр, а косметичка, которой ты платишь из моего кошелька, а… Eine Maniküre, eine Kosmetikerin, die Sie zahlen aus meinem Geldbeutel und ...
– Замолчи! - Shut up! Закрой свой поганый рот! Halt den Mund schmutzig! – расплакалась Софья. - Cried Sophia. – Что мне с этих серёг? - Was soll ich mit diesen Ohrringe? И никакие косметические маски не остановят мою старость! Und kein noch so Gesichtsbehandlungen, don't stop meines Alters! Зачем я живу, скажи? Warum lebe ich sagen, ich?

– Давай разведемся, – словно ледяной струей окатил ее Кравцов. - Lassen Sie geschieden - wenn der Eisstrom ihr Kravtsov begossen.
«Я могу иметь молодую, красивую жену, – мстительно подумал он. "Kann ich eine junge, schöne Frau - dachte er rachsüchtig. – Она может родить мне сына. - Es kann gebären, um meinen Sohn. Или маленькую хорошенькую девочку. Oder ein hübsches kleines Mädchen. Кому я оставлю свой капитал?» Wer ich mein Kapital? "
«Я ненавижу его, – подумала она. "Ich hasse ihn - dachte sie. – Ненавижу! - Ich hasse dich! Начинать жизнь с начала поздно. Starting Leben mit dem Beginn der letzten Zeit. Но я еще успею наказать его!» Aber ich habe noch Zeit, ihn zu bestrafen! "
Такие мысли появлялись у обоих все чаще, накладывая незримую, холодную тень отчуждения на все вокруг. Solche Gedanken sind in sowohl von steigenden, zur Einführung einer unsichtbaren, kalten Schatten der Entfremdung all around.
– Я прочитаю тебе гороскоп, – настояла госпожа Кравцова, и крупные бриллианты в ее ушах зловеще вспыхнули. - Ich lese Ihnen horoscope - bestand Frau Kravtsov und großen Diamanten in den Ohren bedrohlich funkelten.
– Ладно, давай, – решил не спорить Никифор Петрович. - Okay, komm - beschlossen, nicht zu argumentieren, Nikephoros Petrowitsch.

Он уже предвкушал страстные поцелуи, сладкий вкус молодых губ, упоительную свежесть гладкого, упругого тела… Он едва не испытал оргазм от одних только мыслей. Er hatte sich darauf gefreut, leidenschaftliche Küsse, süße junge Lippen, herrliche Frische der eine glatte, elastische Körper ... er fast nicht einen Orgasmus erlebe durch das Denken allein. Особенно его возбуждало то, что Лиленька не желала, но подчинялась, покорно исполняла любую его прихоть. Er war besonders erfreut, dass Lilenka nicht wollen, aber gehorchen, pflichtgemäß durchgeführt jede seiner Laune.

«Сегодня вам следует быть весьма осторожным, – вслух прочитала жена. "Heute sollten Sie sehr vorsichtig sein - vorgelesen zu seiner Frau. – Если вы не остановитесь, вас ждет крупная неприятность!» - Wenn Sie die nicht tun, warten auf Sie große Schwierigkeiten! "
– Чушь! - Unsinn! Тебе не надоели всякие бредни? Du bist nicht krank, der alles Unsinn?
Кравцов не остановился… Его манили эротические фантазии, которые этим вечером снова станут реальностью. Kravtsov nicht aufhören ... lockte er erotischen Phantasien, die an diesem Abend wird wieder zur Realität geworden. Кто говорил, будто любовь за деньги не купишь? Wer hat gesagt, daß Liebe nicht kaufen kann? Все это выдумки обозленных неудачников! Die Erfindung verbitterten Verlierer!
После полуночи в спальне Софьи раздался телефонный звонок. Nach Mitternacht im Schlafzimmer Sofia Telefon klingelte. Хриплый голос начальника охраны ее супруга сообщил, что господина Кравцова нашли мертвым в его машине… в загородном лесу… Heisere Stimme des Schutzes der ihr Mann, sagte, daß Herr Kravtsov tot in seinem Auto ... in der Vorstadt Wald gefunden ...

– Неужели, инфаркт? - Ist es möglich, dass ein Herzinfarkt? – плача, спросила она. - Weeping, sagte sie. – Никиша совсем не берег сердце! - Nikisch nicht Ufer Herz!
– Он… покончил с собой, – растерянно произнес начальник охраны. - ... Er hat sich umgebracht - sagte der Leiter der Verwirrung. – Застрелился. - Shot.
– Господи! - Lord Его убили! Sie haben ihn umgebracht! Убили! Mord! – завопила новоиспеченная вдова. - Schrie der neu geschaffenen Witwe. – Куда же вы смотрели? - Wo bist du gerade? Зачем вы отпустили его одного? Warum hast du ihn allein?
– Это самоубийство, Софья Ивановна. - Es ist Selbstmord, Sofja Iwanowna. Нет никаких сомнений. Es besteht kein Zweifel. Выстрел произведен в упор из личного пистолета Никифора Петровича… Оружие он держал в руке… Отпечатки пальцев на пистолете только его… Shot ist von einer persönlichen Nummer aus-blank Pistole Nikifora Petrowitsch ... Waffe, die er in der Hand hielt ... Die Fingerabdrücke an der Waffe nur zu ...
– Горе, горе-то какое… – рыдала госпожа Кравцова. - Weh, weh-ist ein ... - schluchzte Frau Kravtsova. – Как же это он? - Wie ist er? Почему?.. Warum? ..

* * * * * *


Известие о смерти господина Кравцова удивило детектива, которого нанимала его жена, а теперь вдова. Die Nachricht vom Tod des Herrn Kravtsov überrascht Detektiv, der seine Frau eingestellt und nun Witwe. И потому он аккуратно навел справки. So fragte er vorsichtig.

Софья Ивановна оказалась вне подозрений. Sofja Iwanowna war über jeden Verdacht erhaben. Она весь тот вечер и ночь провела дома, что подтвердили прислуга и охрана. Es ist den ganzen Abend und die Nacht zu Hause verbrachte, die von den Dienern und Wachen bestätigt wurde. Было проведено формальное разбирательство, не давшее оснований усомниться в самоубийстве предпринимателя. Wurde durchgeführt, eine förmliche Anhörung, die keinen Grund, den Selbstmord eines Geschäftsmannes Zweifel gab. Странно, но вдова ни словом не обмолвилась о молодой любовнице покойного мужа. Seltsamerweise hat die Witwe nicht erwähnt die junge Frau ihres verstorbenen Mannes. Оно и понятно – кому понравится выносить сор из избы? Es ist verständlich - die gerne schmutzige Wäsche öffentlich zu machen? Да и порочить честь умершего вроде как неуместно. Ja, und Verleumdung des Toten Art ungeeignet. И все же… Und doch ...

Чисто из профессионального любопытства детектив отыскал Лилию Градову и удивился еще больше. Nur aus Neugier professionellen Detektiv gefunden Lily Gradova und war noch mehr überrascht. Девушка переехала в квартиру с ремонтом, привезла из ростовской области молодого человека весьма болезненного вида, который передвигался на новенькой инвалидной коляске. Das Mädchen zog in eine Wohnung mit Reparatur, aus der Region Rostow eines jungen Mannes, sehr schmerzhafte Art, die auf einer völlig neuen Rollstuhl bewegt sich gebracht. Однажды детектив выбрал удобный момент и подошел к ней на улице. Ein Detektiv wählte einen günstigen Augenblick und ging zu ihr auf der Straße.

– Хочу поговорить о Кравцове, – сказал он. - Ich möchte über Kravtsov reden, - sagte er.
– Кто это? - Wer ist es? – распахнула она восхитительно длинные, загнутые вверх ресницы. - Warf ihn herrlich lange, geschwungene Wimpern bis.
– Не прикидывайся! - Stellen Sie sich nicht! Откуда у тебя деньги появились? Wo hast du das Geld her? Никифор Петрович все-таки дал? Nikephoros Petrowitsch noch gemacht?
– Нет. - Nr. Я не понимаю… Ich verstehe nicht, ...
– Значит, Софья Ивановна. - So, Sofja Iwanowna. За то, что ее ты муженька ухлопала. Weil ihr hubby Sie versinken. Пистолет она тебе сама принесла, а все детали вы обсудили вместе. Die Pistole hatte sie sich zu euch gebracht, und alle Details, die Sie haben, gemeinsam diskutiert. Ловко! Neat!

Бывшая модель молча стояла, не отрицая, но и не подтверждая предъявленных обвинений. Das ehemalige Model stand still, nicht zu leugnen, aber ohne vorliegen, die die Gebühren. Детектив пустил в ход веский аргумент – вытащил и развернул веером сделанные им компрометирующие фотографии. Detective Zuflucht zu schlagendes Argument - herausgezogen und entfaltet wie ein Fan machte seine belastende Fotos. Краска залила лицо девушки. Paint ergossen sich über das Gesicht des Mädchens.

– Теперь я смогу заплатить за лечение, – волнуясь, сказала она. - Jetzt habe ich für die Behandlung bezahlen kann - Aufregung, "sie sagte. – Антона придется везти в Германию, но он поправится. - Anton haben, nach Deutschland zu fahren, aber er würde zu erholen. Мы поженились еще до того, как его забрали в армию. Wir waren verheiratet, bevor er sich in der Armee getroffen wurde. Мне по условиям контракта запрещалось вступать в брак… Вот мы и обвенчались… тайком. I im Rahmen des Vertrags verboten zu heiraten ... Also haben wir geheiratet ... heimlich. Видите, какой он вернулся? Sie sehen, was er zurückkam? – она запнулась. - Sie zögerte. – Вы ничего не докажете! - Sie beweisen, nicht ein Ding!
– Я и не собираюсь, – вздохнул детектив. - Ich werde nicht - Seufzer Detektiv. – Как ты жить-то с этим будешь? - Wie leben Sie mit diesem können?
Она отвернулась, сдержала слезы. Sie wandte sich ab, brach in Tränen aus.
– Я свой грех искуплю. - Ich seine Sünden zu büßen.
«Чем?» – хотел спросить детектив. "Was?" - Wollte einen Detektiv zu fragen. Она его опередила. Sie war vor ihm.
– Чистой любовью… – прошептала. - Die reine Liebe ... - murmelte sie. – Пусть Бог нас рассудит. - Möge Gott zwischen uns richten.

Детектив целый день размышлял об этом разговоре. Cartoons ganzen Tag Gedanken über dieses Gespräch. "Что есть грех? – думал он. – Что есть искупление?" "Was ist Sünde?" - Dachte er. - Was ist die Sühne? "
Вечером он не выдержал, позвонил госпоже Кравцовой, многозначительно произнес: Am Abend konnte er es nicht ertragen, rief Frau Kravtsova, pointiert gesagt:
– Я все понял. - Ich verstand alles. Чужими руками достали каштан из огня… Proxy hat die Kastanien aus dem Feuer ...
– Вы о чем? - Sie sprechen? – усмехнулась она. - Sie grinste. – Кстати, вы верите в гороскоп? Прочитать вам прогноз на завтра? Рекомендую…

Автор: Наталья Солнцева

Официальный сайт Натальи Солнцевой
О тайнах говорить никогда не скучно. Тем более писать книги.
Наталья Солнцева - самый таинственный автор 21 века. Тонкая смесь детектива, мистики, загадок истории и любовной лирики...



Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Психология Kategorie Psychologie Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh Artikel in der Kategorie "Psychologie": Was Männer wollen?, Svekrov-Monster, lesen Märchen Märchen, in der geänderten Fassung oder Beten Dusya!, Bind es mit ihm sein Leben?, Wie Liebe, Ehe Recht behalten. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Vor-und Nachteile, Where did the romance?, Womanizer: zu finden und zu neutralisieren, TAKE IT EASY, lassen Sie es mich gesandt Seelenfrieden werden


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Eheherrin|noch einmal ueber die liebe|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact