Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (Fortsetzung) Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (Fortsetzung)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Wir werden weiterhin Kapitel aus dem Buch des bekannten russischen Schriftstellers Svetlana Bestuzheva-Lada veröffentlichen.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Neue Kapitel werden einmal pro Woche gestellt werden.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Dieses Werk gehört zu den Teufelskreis der "Detektiv-Geschichte aus", sechs Bücher.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Wir laden Sie ein, Verlagen zusammen!
Книга пока не опубликована! Глава восьмая. Das Buch noch nicht veröffentlicht! Kapitel Acht. Наши люди в Голливуде Unser Mann in Hollywood

Почему практически у всех людей такое болезненное любопытство к трупам, пожарам, авариям и прочим малоприятным происшествиям? Warum fast alle Menschen haben eine krankhafte Neugier auf die Leichen, Brände, Unfälle und andere unangenehme Zwischenfälle? Зеваки были, есть и, кажется, будут всегда. Müßiggänger wurden, und scheint zu sein, immer.
Я, между прочим, тоже в этом плане не святая, и если удается, обязательно смотрю странную в общем-то программу «Дорожный патруль». Ich übrigens auch in dieser Hinsicht ist kein Heiliger, und, wenn möglich, sollten Sie etwas seltsam aussehen im allgemeinen, das Programm "Highway Patrol". Машины у меня отродясь не было, а передача это почти вся посвящена дорожно-транспортным происшествиям с пострадавшими и трупами. Maschinen habe ich noch nie statt, und die Übertragung fast allen Verkehrsunfällen mit Opfern und Leichen gewidmet. Зачем мне это? Warum sollte ich? Не знаю, но какое-то пещерное любопытство не позволяет выключить телевизор. Ich weiß nicht, aber einige Höhle Neugier kann das Fernsehgerät auszuschalten.

RORER Werbe-Netzwerk
Правда, сейчас к месту происшествия меня привело не любопытство, а страх. Wahr ist, hat die Szene mir keine Neugier und Angst. Я просто боялась оставаться одна, пусть и в роскошной, строго охраняемой вилле. Ich bin nur Angst, allein zu sein, wenn auch in einem luxuriösen, streng bewachte Villa. Рядом с Исмаил-беем мне было гораздо спокойнее, почему-то я была свято уверена, что уж в его-то обществе со мной ничего страшного не случится. In der Nähe der Ismail-Bey, war ich viel ruhiger, irgendwie war ich religiös überzeugt, dass ein Großteil der Gesellschaft dieses Mannes, mit mir nichts Schlimmes passieren wird.
Дальний причал оказался действительно дальним, почти на самой окраине городка. Pier war wirklich weit entfernt, fast am Rande der Stadt. Освещение там было скуповатое, если редкие слабые фонари вообще можно назвать освещением, место в общем-то заброшенное и малопосещаемое. Licht gab es geizig, wenn seltene schwache Licht in der Regel leicht aufgerufen werden können, der Platz im Allgemeinen verlassen und selten besucht. Интересно, какие меры предосторожности принял Алексей, направляясь в эти трущобы? Ich frage mich, welche Vorkehrungen Alex angenommen Position in diesen Slums? Или он просто блефовал? Oder ist er nur bluffen? По-моему, если бы не «хвост», пущенный за ним Исмаил-беем, Алексея не скоро бы нашли. Meiner Meinung nach, wenn nicht der "Schwanz", war die nach ihm begonnen, Ismail Bey Alexis wird nicht so bald gefunden werden.
Как выяснилось, его вряд ли бы нашли вообще. Wie sich herausstellte, ist es unwahrscheinlich, dass in der Regel gefunden werden. Чрезвычайно озабоченный человек сделал довольно пространное объяснение Исмаил-бею, после чего тот, помолчав минут несколько, сказал: Äußerst besorgt Mann machte eine ziemlich lange Erklärung von Ismail Bey, nach denen er nach einer Pause ein paar Minuten, sagte:
-Нужно вызывать полицию. -Es ist notwendig, um die Polizei zu rufen.
Пока полиции не было, мы осторожно подошли к трупу. Während die Polizei nicht, wir vorsichtig näherte sich der Leiche. Алексей лежал на спине, совершенно спокойно, и с первого взгляда я даже не поняла, что темное пятно над переносицей – это и есть та единственная рана, которую он получил. Alex lag auf dem Rücken, ganz ruhig, und auf den ersten Blick habe ich nicht einmal, dass der dunkle Fleck auf der Nase - ist es, dass die Wunde nur er erhalten hat.
-Его, по-видимому, потом собирались сбросить в море, - поделился со мной информацией Исмаил-бей. -Es scheint, wurden dann werde ins Meer werfen - mit mir geteilt Informationen, Ismail Bey. – Мой человек спугнул его или их. - Mein Mann Angst, ihn oder sie. Алексей подошел к назначенному месту, оглянулся вокруг и закурил. Alex ging an den bestimmten Ort, sah sich um und zündete sich eine Zigarette an. Выстрела практически не было слышно, наверное, пистолет с глушителем, во всяком случае, выстрелили, как только вспыхнула зажигалка. Shot fast nicht hören konnte, vielleicht, eine Pistole mit Schalldämpfer, zumindest war einmal geschossen brach leichter. Одна пуля. Eine Kugel. Сначала послышались приближающиеся шаги, потом стало тихо, а потом шаги стремительно удалились. Zuerst hörte ich Schritte näher kommen, dann wurde es still und bewegt sich dann schnell zurück. Наверное, убийца заметил непрошеного свидетеля и предпочел убраться с места преступления как можно быстрее. Vielleicht ist der Mörder sagte ungebetenen Zeugen und entschied sich, um aus der Szene so schnell wie möglich. Ну, вот и полиция. Nun, das ist und der Polizei. Вам лучше посидеть в машине, Фэриде-ханум. Sie sitzen lieber im Auto, Feride Khanum. Я не хочу, чтобы вас втягивали в эти разборки. Ich will nicht, daß Sie zog in dieser Auseinandersetzung.
Вот этого мне тоже не хотелось. Das ist, was habe ich auch nicht wollen. Я забралась на заднее сидение машины, вытащила из бара банку фруктового сока и с удовольствие закурила. Ich kletterte auf den Rücksitz des Autos, zog aus der Bar Glas Fruchtsaft und mit Freude lit. Удовольствие – это конечно сильно сказано, но когда я нервничаю, то всегда хватаюсь за табачную палочку и это меня хоть немного успокаивает. Aufregung - es ist natürlich ein starkes Wort, aber wenn ich nervös bin, habe ich immer zu erreichen für ein Tabak-Stick und ich war ein wenig beruhigend. Это не пропаганда никотина, боже сохрани, просто добросовестная констатация факта. Dies ist keine Propaganda, Nikotin, Gott bewahre, eine Messe Feststellung. И сок я взяла не случайно, в баре было полно всяких других более крепких напитков, но мне была нужна ясная голова. Und Saft habe ich keine Chance, die Bar wurde von allen möglichen anderen mehr in voller Geister, aber ich brauchte einen klaren Kopf. Собственно, такая голова всегда нужна, но не всегда получается. Eigentlich ist dieser Kopf immer notwendig, aber nicht immer erfolgreich.
Алексея вызвали под предлогом передачи каких-то бумаг. Alexis brachte unter dem Vorwand, die Übertragung von Wertpapieren. Настолько дорогих для него, что по сравнению с ними бриллианты были просто сувенирными мелочами. Also liebe ihn, dass sich im Vergleich mit den Diamanten nur ein Souvenir Kleinigkeiten. В той клятой посылке, которую я передала администратору ресторана, тоже были какие-то бумаги, просмотреть которые я не удосужилась, а зря. In der klyatoy Prämisse, die habe ich Manager des Restaurants, wurden auch einige Papiere, sehe ich nicht, dass die Mühe, aber vergeblich. Возможно, я все равно ничего не поняла бы, но хоть знала бы, из-за чего такой накал страстей. Vielleicht Ich verstehe immer noch nicht, aber wenigstens wollte wissen, denn von dem, was solche Leidenschaften.
Была еще вторая версия: кто-то убирает всех, так или иначе имеющих отношение к посылке. Es gab auch eine zweite Version: jemand entfernt alle irgendwie auf das Paket in Zusammenhang stehen. Ведь о самом факте ее существования Алексей знал – сама ему сказала. Nachdem alle, die Tatsache der Existenz, wusste Alex - sagte sie. И кстати, я снова и снова возвращалась к мысли о том, что погром в квартире в поисках этой самой посылки вполне мог устроить он сам: я же не фиксировала время его появления на пляже рядом со мной. Und durch die Art und Weise bin, ich komme zurück auf die Idee, dass das Massaker in der Wohnung auf der Suche nach dieser Prämisse könnte leicht ordnen es selbst: Ich habe nicht die Zeit der Aufzeichnung seiner Ankunft am Strand neben mir. Или нанял кого-то, или поручил это сделать администратору, но без участия Алексея это дело уж точно не обошлось. Oder jemanden einstellen, oder angewiesen zu tun, so dass der Administrator, aber ohne die Beteiligung von Alexei Fall gewiß nicht getan haben.
Возможно, он в конце концов и заполучил бы желаемое, но тут вмешалась судьба в виде Исмаила-бея и избавила меня от многих неприятностей. Es kann schließlich erworben werden und was wir wollen, aber dann griff das Schicksal in Form von Ismail Bey und mich von vielen Sorgen. Если точнее, позволила остаться в живых. Genauer gesagt, darf am Leben zu bleiben. А Алексея лишила единственного шанса на успех. Und Alexis ist die einzige Chance des Erfolgs beraubt. И не он ли придушил администратора? Und wenn er wurde erdrosselt Administrator? Вряд ли, ведь он шел на встречу за какими-то бумагами, значит был в курсе того, что его подельника уже нет. Unwahrscheinlich, da ging er zu einem Treffen für einige Papiere, dann war die Tatsache, dass seine Komplizen nicht bewusst.
Оставался еще тот неизвестный, который устроил это шоу с подарочным ларчиком, и который наверняка уверен, что меня давным-давно нет на этом свете. Es blieb noch die eine unbekannte Person, die die Show gab ein Geschenk Kästchen, und das ist sicherlich sicher, dass ich längst nicht in dieser Welt. Кто? Klassenkameraden Алексей? Alex? Я ему и живая не мешала, хотя в качестве второй версии и с некоторыми оговорками это можно было принять. Ich sagte ihm, lebendig und nicht eingreifen, wenn eine zweite Version mit einigen Bedenken, könnte es zu nehmen.
Третья версия была еще интереснее: на встречу Алексея вызвал Олег. Die dritte Version war noch interessanter: bei einem Treffen von Alexej Oleg aufgerufen. Только ему несчастный бизнесмен и поверил бы, не мог же он глубокой ночью переться на встречу с неизвестным человеком. Nur arme Geschäftsmann und er glaube, er konnte nicht schieben der Stille der Nacht mit einem unbekannten Mann zu treffen. Впрочем, он мог назначить встречу, а послать на нее кого-то другого. Er konnte jedoch einen Termin zu vereinbaren, und senden Sie sie an jemand anderen. Для того, чтобы позвонить по мобильнику, совершенно не обязательно находиться близко от абонента. Um auf dem Handy anrufen, ist es nicht unbedingt in der Nähe des Teilnehmers befindet.
Ко всему прочему, я пока не понимала, почему ожила оставленная мною квартира. Für alle anderen habe ich nicht verstehen, warum ich wieder hinter Wohnung verließ. Конечно, Олег мог позвонить управляющему домом или связаться с ним каким-то иным образом и свой заказ аннулировать. Natürlich konnte das Haus Oleg Manager anzurufen, oder kontaktieren Sie einen anderen Weg, und Ihre Bestellung zu stornieren. Но вряд ли он стал бы заниматься такой мелочью: квартира оплачена на две недели вперед, а живет он в ней или нет – его личное дело. Aber es ist unwahrscheinlich, dass er würde beteiligen, wie eine Kleinigkeit: Wohnung für zwei Wochen im Voraus bezahlt, und er lebt in ihr oder nicht - seine eigene Firma.
Может быть, передумает и приедет отдохнуть от трудов праведных, причем я ни в коем случае у него под ногами путаться не буду, потому что меня уже как бы и на свете нет. Vielleicht ist seine Meinung zu ändern und kommen von der Arbeit der Gerechten, und ich bin in keiner Weise unter seinen Füßen wird sich nicht verwirren, weil ich schon und wie die Welt. " Интересная концовочка получилась у нашего романа. Interessante kontsovochka wandte sich an unsere Roman. Скажем так, нестандартная. Sagen wir einfach, Nicht-Standard.
Но, в общем-то, все даже к лучшему. Aber im allgemeinen, alle noch besser. Вернусь в свой естественный образ, вернусь в Москву и найду кого-нибудь менее экстравагантного в качестве бой-френда. Ich bin gleich wieder in seiner natürlichen Art und Weise sein, gehen Sie zurück nach Moskau und jemanden finden, weniger extravagant als Freund. Проблем-то! Probleme etwas! Парочка поклонников у меня в запасе имелась, нужно было просто перевести кого-нибудь в разряд играющих. Ein paar Fans habe ich im Lager war, mussten wir nur jemand in die Kategorie der Spieler. А не понравится – переиграть и этот вариант, пардон за невольный каламбур. Und nicht, wie es - und auf diese Version, sorry für die unfreiwillige pun schlagen.
Ей-богу, я не более цинична, чем большинство нормальных женщин, просто, в отличие от них, люблю называть вещи своими именами. Ehrlich gesagt, ich bin nicht mehr zynisch als die meisten normalen Frauen, einfach, im Gegensatz zu ihnen, wie ich zu einem Dinge beim Namen nennen. С моей точки зрения новомодное «бой-френд» все-таки не подходило для большинства случаев российской реальности. Aus meiner Sicht fad "Freund" noch nicht geeignet für die meisten Fälle der Wirklichkeit in Russland. Мужчины, конечно, мальчики, то есть «бои», но вот выдавать им при этом еще и звание друга, то есть «френда» - это вряд ли. Männer, natürlich, Jungs, ist, dass der Kampf ", aber dann geben, während sie noch einen anderen Titel, also" Freundeskreis "- das ist unwahrscheinlich. Есть хорошее слово – любовник, ну, и слава Богу! Es ist ein gutes Wort - ein Liebhaber, ja, Gott sei Dank! Только накажи меня Бог, если я еще когда-нибудь свяжусь с женатым мужчиной. Aber so wahr mir Gott helfe, wenn ich jemals wieder zu einem verheirateten Mann. Холостяков, что ли мало? Bachelor oder etwas wenig? Да не меньше, чем в Бразилии Педров. Aber nicht weniger als in Brasilien, Pedro.
Ладно, это пока неопределенное будущее, а думать надо о конкретном настоящем. Okay, das ist immer noch eine ungewisse Zukunft, sondern muss zu einem bestimmten Gegenwart zu denken. Интересно, что там обнаружила полиция? Interessanterweise fanden sie die Polizei? Нет, я не жалела, что ушла в машину, я все равно ничего бы не поняла из их тарабарщины. Nein, ich habe nicht bereut, dass sie in den Wagen ging ich noch immer nicht von ihrem Kauderwelsch zu verstehen. Просто что-то долго они там возятся. Nur etwas für eine lange Zeit sind sie damit beschäftigt. Уж Исмаил-то бей вполне мог поторопиться. Oh Ismail dann gut schlagen müssen uns beeilen.
Он как будто подслушал мои мысли и появился возле машины. Er schien meine Gedanken belauscht haben und erschien in der Nähe der Maschine. Лицо его было, мягко говоря, хмурым, но он сделал над собой усилия и придал лицу более приятное выражение. Sein Gesicht war, gelinde gesagt, düster, aber er gab sich Mühe und gab dem Gesicht einen freundlicheren Ausdruck.
-Поедем домой, Фэриде-ханум, - объявил он, усаживаясь рядом со мной. -Kommen Sie nach Hause, Feride Khanum, - erklärte er und setzte sich neben mich. – Полицейская машина запущена, труп я официально опознал, но больше ничем полиции помочь не смог. - Die Polizei Auto läuft, habe ich offiziell identifiziert den Körper, aber sonst nichts die Polizei nicht helfen konnte. Занятно, но я ведь даже фамилию этого человека не удосужился узнать. Komisch, aber ich weiß nicht einmal Namen dieser Person nie die Mühe gemacht zu lernen. А вы? Und du?
-И мне это было как-то ни к чему, - пожала я плечами. "Und für mich war es wie etwas, nichts - Ich zuckte die Achseln. – Пофлиртовали в самолете, поужинали вместе, вот и все общение. - Flirten auf der Ebene, speisten zusammen, und dass die gesamte Kommunikation ist. Третий и последний раз я видела его сегодня в казино, вместе с вами. Die dritte und letzte Mal sah ich ihn heute in der Casino, zusammen mit Ihnen. Меня, кстати, будут допрашивать? Ich, nebenbei bemerkt, in Frage gestellt werden?
-Не думаю. Nicht-denken. Я, во всяком случае, им этого не советовал, при вашем нынешнем положении вы совсем не знакомы с этим человеком. Ich auf jeden Fall haben sie nicht zu empfehlen, wenn Ihre aktuelle Situation, die Sie nicht vertraut sind, mit diesem Menschen. В самолете летел и ужинал он с Викторией, а такой женщины в Кемере уже нет. Im Flugzeug flog er und aß mit Victoria, und eine Frau in Kemer mehr.
-И не будет, - твердо пообещала я. Das will ich nicht sein - ich fest versprochen. – До последних секунд перед отлетом. - Bis zur letzten Sekunde vor der Abreise. Пока не придется принимать прежний вид. Obwohl nicht erforderlich, die erstere Ansicht zu nehmen.
-Зачем? -Warum? – поразился Исмаил-бей. - Struck von Ismail Bey. – Я лично посажу вас в любой самолет без всяких документов. - Persönlich werde ich Ihnen in jedem Flugzeug gesetzt, ohne Dokumente.
-В этом я не сомневаюсь. -In diesem habe ich keinen Zweifel. Но в Москву меня не пустят. Aber Moskau ließ mich nicht. Там тоже есть паспортный контроль, только вас рядом не будет. Sie haben auch die Passkontrolle, aber Sie werden nicht in der Nähe.
-А знаете, я как-то про это не подумал, - рассмеялся он. Wissen Sie, irgendwie hatte ich nicht darüber nachgedacht -, lachte er. – Мне так приятно ваше общество, что про расставание я просто забыл. - Ich bin so froh, Ihrer Gesellschaft, was ist mit dem Abschied, vergaß ich einfach auf. Вы же не захотите остаться в Турции навсегда? Sie wollen nicht immer in der Türkei zu reisen?
-В каком качестве? -In welcher Funktion? – мягко спросила я. - Fragte ich leise.
-Я, например, могу на вас жениться… -Zum Beispiel, ich kann dich nicht heiraten ...
-Увольте, Исмаил-бей, - рассмеялась я. -Entlastung, Ismail Bey, - ich lachte. – Две жены у вас уже есть, если не ошибаюсь. - Zwei Frauen haben Sie bereits, wenn auch nicht getäuscht. А здесь, в Кемере, как вы сами сказали, у вас база отдыха. Und hier, in Kemer, wie Sie selbst sagten, Sie haben eine Sportanlage.
-Но вам же не обязательно здесь постоянно жить. "Aber muss man nicht unbedingt leben hier ständig.
-А где мне жить постоянно? Und wo ich wohne dauerhaft?
-А где хотите. Und wohin Sie wollen. Хоть в Париже, хоть в Риме, хоть в Латинской Америке. Zumindest in Paris, mindestens in Rom, zumindest in Lateinamerika. Я люблю путешествовать. Ich liebe es zu reisen.
-Почему бы в таком случае мне не пожить постоянно в Москве? -Warum ich in diesem Fall nicht auf Dauer in Moskau zu leben? Туда тоже самолеты летают. Es gibt auch die Flugzeuge fliegen. И жениться не обязательно. Und heiratet nicht unbedingt.
-Вы мне отказываете? -Sie weigern sich mir? – страшно изумился Исмаил-бей. - Scary erstaunt Ismail Bey.
-Боже сохрани! Gott bewahre! От вас я не собираюсь отказываться. Von euch werde ich nicht zu verweigern. Но мне как-то не хочется быть третьей женой. Aber irgendwie möchte ich nicht noch eine dritte Frau. Давайте я лучше буду одной из ваших подруг. Ich würde lieber Lassen Sie sich von Ihren Freundinnen. Скажите честно, у вас ведь почти в каждом городе такая есть? Sag mir, ehrlich gesagt, hatte man fast jeder Stadt gibt es ein?
-Вы неподражаемы, Фэриде-ханум! -Sie sind unnachahmlich, Feride Khanum! – рассмеялся он. - Er lachte. – Такой женщины я еще не встречал. - Eine solche Frau, die ich nie getroffen haben. Давайте вернемся к этому разговору попозже, хорошо? Gehen wir zurück zu diesem Gespräch später, okay? Может быть, мы придем к разумному компромиссу между моими желаниями и вашими запросами. Vielleicht werden wir zu einer vernünftigen Kompromiss zwischen meinen Wünschen und Bedürfnissen.
-Давайте вернемся позже, - легко согласилась я. -Let 's go back später - ich leicht vereinbart. – А теперь поговорим о менее приятных вещах. - Und jetzt reden wir über die weniger angenehmen Dinge. Ваш человек видел убийцу? Ihr Mann sah, der Mörder?
-Нет, он его только слышал. Nein, er hörte ihn nur. Собака след не взяла, то есть довела только от того места, где прятался убийца до кромки моря. Der Hund Länge wird nicht angenommen, dass nur der Ort, wo er versteckt der Mörder an den Rand des Meeres gebracht wird. По-видимому, действительно работал профессионал, вряд ли его найдут. Es scheint, dass wirklich für eine professionelle, ist es unwahrscheinlich, arbeitete gefunden werden. Только по чистой случайности. Nur durch Zufall. Сейчас поедут в гостиницу, где жил Алекс-бей, может, там что-нибудь найдут. Nun gehen Sie zu Ihrem Hotel, wo er lebte, Alex Bay, vielleicht gibt es etwas zu finden. Хотя бы информацию, кому звонить в экстренных случаях. Selbst wenn die Informationen, die anzurufen, um in einem Notfall.
-Разве у него не было с собой документов? -Hat er nicht die Dokumente?
-Были и остались, деньги тоже не тронуты, около тысячи долларов в местном эквиваленте и столько же настоящих. , Waren und sind, ist das Geld auch nicht berührt, etwa tausend Dollar in den lokalen entspricht, und wie viele von diesen. Так что это не ограбление. Es ist also nicht für einen Raub.
-Его же и вызывали не на ограбление, а на встречу по делу, - заметила я. -Seine eigene und die Ursache ist nicht zu plündern, und bei einem Treffen auf der Fall ist -, bemerkte ich. – Убийца сам назначил ему встречу. - Der Mörder selbst ernannte ihn ein Treffen. Иначе все очень усложняется. Sonst ist alles sehr kompliziert.
-Верно, - задумчиво сказал Исмаил-бей. Es ist wahr - so nachdenklich, Ismail Bey. – Ему позвонили, и он разговаривал по-русски, то есть, скорее всего – с соотечественником. - Er rief, und er sprach Russisch, das heißt, wahrscheinlich - mit Landsmann. И убийство, возможно, тоже совершил русский. Und die Tötung begangen haben, kann auch ein Russe. Так что дело, в общем-то, гиблое. So ist es im Allgemeinen, verstorben. Как и в случае с администратором. Wie im Falle des Administrators. И еще: у нас здесь практически не бывает убийств. Und noch mehr: Wir sind praktisch keine Morde. То есть за последние лет десять не было ни одного. Das ist in den letzten zehn Jahren gab es keine. Так что найти исполнителя среди здешних жителей – довольно серьезная проблема. So zum Künstler unter den Einheimischen zu finden - ganz ein ernstes Problem. На мелкое воровство еще можно подговорить, но остальное… Bei einfachem Diebstahl ist immer noch möglich Überzeugungsarbeit, aber der Rest ...
-Что вы имеете в виду? -Was meinst du damit? – не поняла я. - Ich verstand nicht.
-Ах, да, я забыл вам сказать, да это и несущественно. Ach ja, das habe ich vergessen, Ihnen zu sagen, aber das ist gleich. Мы нашли человека, который устроил погром в вашей квартире. Wir fanden den Mann, der in Ihrer Wohnung randalierte. Наш, местный. Wir, local. Ему посулили тысячу долларов за то, что он как следует поищет и, главное, найдет вполне определенную вещь. Er wurde versprochen tausend Dollar für die Tatsache, dass er zu sein scheint poischet und vor allem finden eine ganz bestimmte Sache. Он и поискал как следует, только ничего не нашел, кроме неприятностей на свою голову. Er suchte richtig, nur nichts gefunden, außer Ärger auf dem Kopf. Совратителя своего он описал довольно подробно, особенно подчеркивал, что это был русский. Ihre Täter, beschrieb er im Detail, vor allem betont, dass es Russland war.
-Десант русской мафии в тихий курортный городок, - пробормотала я. -Truppen der russischen Mafia in dem ruhigen Urlaubsort, - murmelte ich.
-Что, простите? "Wie, bitte?
-Десять против одного, что этим русским был Алексей, царствие ему небесное. -Ten zu eins, dass es Russland Alexej, Gott hab 'ihn selig. Он очень умело создал впечатление, что почти всю вторую половину дня находился рядом со мной, и я это подтвердила. Er sehr geschickt den Eindruck entstehen, dass fast die gesamte zweite Hälfte des Tages war neben mir, und ich bestätige dies. Но он приходил, уходил, отлучался, снова возвращался. Aber er kam, ging, einmal links, wieder zurück. Так что время на то, чтобы сделать заказ и получить отчет у него, безусловно, было. Also die Zeit, Ordnung zu machen und erhalten Sie einen Bericht von ihm, das war sicher.
Тут мне пришла мысль, которая меня буквально парализовала. Dann fiel mir ein, daß ich buchstäblich gelähmt. Господи, ведь цепочка была выстроена так, чтобы бумаги попали к Алексею от Олега! Herr, weil die Kette wurde so gebaut, dass das Papier auf, Alexis erhielt von Oleg! Значит, догадайся я спросить фамилию своего случайного соседа по самолету или назвать в разговоре фамилию своего друга – и дело приняло бы совсем иной оборот. Also, ich denke nach dem Namen seiner Begleiter im Flugzeug oder Namen in das Gespräch den Namen seines Freundes - und es wäre eine ganz andere Wendung nehmen. Какой – не знаю, но иной. Was - weiß nicht, aber anders.
Олег, между прочим, рисковал минимально: вероятность того, что я познакомлюсь с Алексеем была ничтожно мала. Oleg, unter anderem ist das Risiko minimal: Die Wahrscheinlichkeit, dass ich mit Alexei vertraut ist, wird erhalten, war unerheblich. Ему бы догадаться узнать, каким рейсом полетит Алексей. Er wäre zu raten, zu wissen, wie der Flug Alex fliegen würde. Или не покупать мне билет в первый класс, тогда я, как миленькая, сидела бы в общем салоне и ничего бы не узнала. Oder auch nicht, mich zu kaufen ein Ticket in der ersten Klasse, dann Ich mag hübsch, in der allgemeinen Abteilung gesessen und habe ihn nicht erkennen.
Так. So. Идем дальше. Go ahead. Допустим, что в самолете мы с Алексеем не познакомились. Nehmen wir, dass das Flugzeug mit Aleksei nicht erfüllt. Допустим, что я не познакомилась и с Исмаил-беем, поэтому на следующий же день отнесла посылку куда надо. Nehmen wir an, dass ich nicht mit Ismail met-Bey, so dass am nächsten Tag Paket umgegliedert, wo nötig. И администратор встретился бы с Алексеем (по-видимому, так и было предусмотрено), передал бы ему бумаги, получил свой гонорар, и на этом история закончилась бы. Und der Administrator würde mit Alexei getroffen haben (anscheinend war das) vorgesehen, übermittelt ihm die Papiere, bekam sein Honorar, und die Geschichte geführt hätte.
А выманить меня из Кемера, посадить в самолет и отправить обратно в Москву, точнее, на тот свет – задачка, в принципе, не хитрая. Und zu mir zu locken von Kemer, auf ein Flugzeug gesetzt und schickte nach Moskau zurück, genauer gesagt, in die andere Welt - zadachka im Prinzip nicht schwierig. Наврал бы что-нибудь про здоровье родителей. Lied, etwas über die Gesundheit der Eltern. Я бы не то, что на самолете – на помеле домой помчалась бы. Ich möchte nicht, dass auf der Ebene - auf dem Besen Hause stürzte hätte. Так что в принципе комбинация намечалась безупречная, но помешали, как всегда, мелочи. Also, im Prinzip war die Kombination geplant einwandfrei, aber verhindert, wie immer, kleine Dinge. В том числе, и мое обычное разгильдяйство. Einschließlich, und meine üblichen Fahrlässigkeit.
А вот Алексей наверняка догадывался о том, что я – подруга Олега. Aber Alex wahrscheinlich erraten, daß ich - ein Freund von Oleg. Возможно, не считал меня его любовницей, а воспринимал как связную. Kann mich nicht für seine Geliebte, und schließlich als kohärente wahrgenommen. А может быть, все понимал правильно, поэтому с таким пылом одобрил мое знакомство с Исмаил-беем и быстренько ретировался. Aber vielleicht war alles richtig verstanden habe, so mit solcher Inbrunst genehmigt meine Bekanntschaft mit Ismail-Bey und schnell zurück.
Он-то, в отличие от меня, догадывался, что никаких романтических отношений между нами не может быть потому, что этого не может быть никогда, так что факт моей как бы гибели в авиакатастрофе оставил его практически равнодушным. Er, im Gegensatz zu mir, vermutete er, dass eine romantische Beziehung zwischen uns kann nicht sein, weil dies nie geschehen kann, so die Tatsache, dass Ich mag den Tod bei einem Flugzeugabsturz ließ ihn fast gleichgültig. Похоже, он не успел додуматься до того простого вывода, что следующим в списке «лишних людей» может оказаться он сам. Es scheint er nicht der einfache Schluss, dass in der Liste der "überflüssigen Menschen" folgt dem Gedanken konnte er selbst zu sein. Вот он и оказался. So war er.
-Я разговаривал с управляющим дома, - нарушил молчание Исмаил-бей. -Ich sprach mit dem Manager zu Hause - auf das Schweigen zu brechen Ismail Bey. – Он сказал, что приехал тот человек, с которым заключен договор. - Er sagte, er kam zu dem Mann, mit dem ein Vertrag. Они вселились буквально два часа тому назад… Sie bewegten sich in nur zwei Stunden vor ...
-Они? -Sie? – не поняла я. - Ich verstand nicht.
-Они. -Sie. Мужчина и женщина. Ein Mann und eine Frau.
Здорово! Großartig! Может быть, Олег решил отдохнуть с женой, а заодно лично проследить за ходом событий. Vielleicht hat Oleg mit seiner Frau zu entspannen, aber zur gleichen Zeit persönlich an den Gang der Ereignisse zu folgen. Очень интересно. Sehr interessant. К сожалению, я никогда не видела фотографий законной половины своего любовника, так что вряд ли узнаю при встрече. Leider habe ich noch nie gesehen Bilder des Vertrauensschutzes die Hälfte ihres Liebhabers, so dass es unwahrscheinlich ist, zu wissen, wann wir uns treffen. А встретиться хотелось, да еще как! Und wollte sich zu treffen, und wie! Заодно хоть одним глазком поглядеть на моего доморощенного мафиози. Zur gleichen Zeit mindestens ein Auge auf meine Heimat schauen ausgewachsenen Mafia.
-Завтра разберемся, - снова будто бы прочел мои мысли Исмаил-бей. Morgen werden wir verstehen, - wieder, wenn ich meine Gedanken, Ismail Bey lesen. – Нанесем, так сказать, визит вежливости. - Übernehmen, sozusagen einem Höflichkeitsbesuch empfangen. Заодно проверим действенность вашей маскировки? Zur gleichen Zeit zu überprüfen, die Wirksamkeit Ihrer Verkleidung?
-А стоит ее проверять? A ist, um es zu testen? – усомнилась я. - Zweifelnd.
-А зачем же тогда было менять внешность? -Ja, dann war es das Aussehen? – резонно возразил Исмаил-бей. - Relativ Einwände Ismail Bey. – Думаю, это уже чистая формальность, Алекс-бей ведь вас не узнал. - Ich denke, das ist eine reine Formsache, Alex Bay, weil Sie nicht wissen. В общем, все завтра, сегодня уже поздно, вы, наверное, смертельно устали… Im Allgemeinen sind alle von morgen, heute ist es schon zu spät, sind Sie wahrscheinlich todmüde ...
-Разве что чуть-чуть, - усмехнулась я. -Ist das ein bisschen I - lächelte. – Но денек был занятный, ничего не скажешь. - Aber der Tag war amüsant, wirklich. Приключений хватило бы на всю нормальную жизнь. Adventure wäre genug für alle normalen Leben.
-Вы не голодны? -Sie sind nicht hungrig?
-Боже сохрани! Gott bewahre! – перепугалась я. - Ich war erschrocken. – После такого ужина, который вы мне устроили, можно неделю ничего не есть. - Nach so einem Abendessen, die so angeordnet war für mich? Sie erhalten eine Woche nicht hatten.
-Посмотрим, что вы скажете завтра с утра, - усмехнулся Исмаил-бей. -Let 's sehen, was Sie sagen, morgen früh, - lächelte Ismail Bey. – Морской воздух, знаете ли, творит чудеса. - Die Seeluft, Sie wissen, wirkt Wunder. Скажите, кстати, что вы предпочитаете на завтрак? Sag mir, durch die Art und Weise, dass Sie zum Frühstück am liebsten?
-Кофе с молоком, - мгновенно ответила я, - и один круассанчик. -Kaffee mit Milch - antwortete ich sofort - und ein kruassanchik. Никакой овсянки, никакой яичницы с беконам, никакого джема, вообще никаких излишеств. Nr. Bunting, keine Eier und Speck, kein Stau, keine Extras auf allen. А то вы меня тут приучите к изысканной кухне, я дома нормально питаться не смогу. Und dann kannst du mich auch daran gewöhnen, gibt es feine Küche, bin ich nach Hause kann ich nicht normal essen.
-Человек ко всему привыкает, - философски заметил Исмаил-бей. -Man gewöhnt sich an alles, - philosophisch, sagte Ismail Bey. – Думаю, дома вам завтрак в постель не подают. - Ich denke, zu Hause das Frühstück ans Bett wird nicht bedient.
-Правильно думаете. Rechts-Denken. Я живу одна. Ich lebe allein.
-А если у вас кто-то ночует? Und wenn Sie jemanden übernachten?
-Вы имеете в виду моего бывшего бой-френда? -Du meinst, mein Ex-Freund? – спокойно спросила я. - Fragte ich leise. – Именно утро с ним и было самым кошмарным в наших отношениях, если бы он не предложил мне отдохнуть в Турции, мы бы однозначно расстались. - An diesem Morgen mit ihm und war der Schrecken in unserer Beziehung, wenn er nicht hatte mich eingeladen, in der Türkei Rest, würden wir uns klar voneinander getrennt. Меня его эгоизм стал уже порядком напрягать. Ich sein Ich war schon ziemlich angespannt. Как только он утром открывал глаза, он уже думал только о своей работе. Sobald er die Augen öffnete am Morgen, hatte er nur über ihre Arbeit fanden. Наспех проглотить чашку кофе – и привет. Hastig schluckte eine Tasse Kaffee - und hallo.
-Это должно было раздражать, - согласился Исмаил-бей. -Das war ärgerlich - vereinbart Ismail Bey.
Я не стала с ним спорить. Ich habe nicht mit ihm diskutieren. Хотя бы потому, что события последних дней настолько изменили мое представление о собственной жизни и жизни вообще, что фокусы Олега представлялись чем-то далеким и несущественным. Wenn nur, weil die Ereignisse der letzten Tage sind so verändert, meine Gedanken über mein eigenes Leben und das Leben im Allgemeinen, dass der Schwerpunkt war Oleg in einiger Entfernung und irrelevant. Эта глава была прочитана до последней строчки, нужно переворачивать страницу и начинать новую. Dieses Kapitel wurde bis zur letzten Zeile lesen zu können, müssen Sie die Seite drehen und eine neue zu starten. Черт возьми, я же совсем забыла: я теперь богатая женщина! Verdammt, aber ich vergaß: Ich bin jetzt eine reiche Frau! Могу позволить себе любые фантазии. Nicht leisten können, keine Phantasie. Например… например… Zum Beispiel ... zum Beispiel ...
Я внезапно поняла, что понятия не имею, как распорядиться свалившимся на меня счастьем. Ich merkte plötzlich, dass ich keine Ahnung, wie der Gefallenen auf mein Glück verfügen können. К тряпкам я всегда была достаточно равнодушна, да и покупать наряды по несколько тысяч долларов за штуку не стала бы даже под угрозой немедленного расстрела. Durch die Lumpen Ich war schon immer ziemlich gleichgültig, und sogar kaufen würde, Kleidung für ein paar tausend Dollar pro Stück, nicht einmal unter Androhung der sofortigen Ausführung. Драгоценности? Juwelen? Они меня тем более не волновали: Москва не тот город, где разумно щеголять в общественном транспорте в рубинах и изумрудах. Sie gaben mir um so mehr, keine Sorgen zu machen: Moskau ist eine Stadt, soweit dies angemessen und im öffentlichen Verkehr in Rubinen und Smaragden zur Schau stellen.
Можно, конечно, купить машину, пойти на курсы вождения и получить права. Sie können natürlich auch ein Auto kaufen, gehen Sie zum Fahrkurs und richtig zu machen. Но эта идея меня совершенно не грела: на работу я прекрасно добираюсь на метро, а если случается «выходить в свет», то кавалеры все поголовно были с собственными тачками. Aber diese Idee ist nicht ganz wärmte mich: Ich arbeite sehr gut mit U-Bahn fuhr, aber passiert, wenn "in the light", die Herren alle Umfragen wurden mit ihrem eigenen Schubkarren. Так что машина тоже отменяется. So ist es auch abgebrochen. Пока, во всяком случае. Bisher jedenfalls.
-Расскажите мне о своей квартире, - вдруг попросил Исмаил-бей. -Erzählen Sie mir von Ihrer Wohnung - plötzlich fragte Ismail Bey. – Мне интересно, как вы живете. - Ich frage mich, wie du lebst.
-С удовольствием, только рассказывать особенно не о чем. -Mit Vergnügen, nur sagen, vor allem über. Квартира у меня маленькая: комната, кухня и ванная, общей площадью примерно как ванная комната на вашей вилле. Ich habe eine kleine Wohnung: Schlafzimmer, Küche und Bad, Gesamtfläche von etwa einem Bad in Ihrer Villa. В комнате – диван, журнальный столик, пара кресел, книжные шкафы. Im Zimmer - Sofa, Couchtisch, ein paar Stühle, Regale. Шкаф для одежды, конечно. Schrank, natürlich. И компьютер. Und dem Computer. Вот и вся обстановка. Das ist die ganze Situation.
-А где же вы принимаете гостей? Und wo finden Sie Rezensionen? – с изумлением спросил Исмаил-бей. - Fragte erstaunt Ismail Bey.
-В комнате, где же еще? In-room, wo sonst? Наиболее близких угощаю чаем или кофе на кухне. Die meisten Verwandten waren zum Tee oder Kaffee in der Küche unterhalten.
-У вас большая кухня? -Sie haben eine große Küche?
-Примерно с эту машину, - усмехнулась я. Seit dieser Maschine - ich lachte. – Так что, как видите, все очень скромно. - Also, Sie sehen, ist alles sehr bescheiden.
-Но теперь вы сможете купить квартиру побольше. "Aber jetzt können Sie kaufen eine größere Wohnung.
Эта мысль оказалась для меня принципиально новой, над которой следовало поработать. Diese Idee war ganz neu für mich, über das funktionieren sollte. Ничего нереального я в этом плане не видела, а моего сегодняшнего выигрыша вполне могло хватить на очень даже приличную двушку. Es gibt nichts, unwirklich in diesem Zusammenhang habe ich nicht gesehen, und meine heute gewinnen könnte ausreichen, auch nur für einen sehr anständigen dvushku. Если же продать теперешнюю квартиру, то можно заделать такой ремонт – закачаешься. Wenn Sie dieses Appartement zu verkaufen, können Sie die Reparatur reparieren - Sie downloaden können. Конфетка будет, картинка журнальная, а не квартира. Sweety ist, das Bild-Magazin, und nicht flach. Нет, идея Исмаил-бея меня определенно вдохновила, об этом стоило подумать весьма и весьма основательно.
-Думаю, на сегодняшний день приключений нам вполне достаточно, - продолжил Исмаил-бей, словно не заметив моей внезапной задумчивости. – В конце концов, вы сюда отдыхать приехали. Как насчет того, чтобы завтра снова совершить морскую прогулку?
-А «визит вежливости»? – напомнила я.
-Одно другому не мешает. С утра я поговорю с управляющим, потом нанесем визит, а потом пойдем на яхте. Мне хотелось бы показать вам красивейшие места. До этих островов туристские яхты не доходят – далековато. Поэтому все там сохранилось, так сказать, в первозданной чистоте.
-С удовольствием! – искренне ответила я.
-А вечером пойдем куда-нибудь потанцуем. Хорошо?
-Лучше просто не бывает!
Да что я, в самом деле, зациклилась на Олеге и его проблемах? Для меня это уже – вчерашний день, встречаться с ним в своем «естественном», так сказать виде, я не собиралась ни при какой погоде, а любопытство можно немного умерить. И без того понятно, что человек, заказавший смерть своей любовницы, вряд ли будет особенно горячо ее оплакивать.
Хотя, для соблюдения декорума вполне может изобразить «скупую мужскую слезу». Правда, с эмоциями у него наблюдалась определенная напряженка. Даже банальные слова «я тебя люблю» у него буквально застревали в горле, он ими давился почти по-настоящему. Я их услышала один раз, да и то в такой ситуации, когда оставаться молчаливым и сдержанным мог бы только настоящий чурбан. Но больше ни до таких высот страсти, ни до соответствующих слов так и не дошло.
Господи, на какие хитрости я только ни пускалась, чтобы иметь о своем возлюбленном хоть какую-то информацию. Посылала ему по интернету абсолютно безобидные открытки, заказывая при этом хитрому устройству сообщить, когда открытка была распечатана. Олег забывал это делать неделями, а потом страшно удивлялся, что я чем-то еще и недовольна.
На письма его «пробивало» все реже и реже, в конце концов, все свелось к обыкновенным уведомлениям: приеду тогда-то и во столько-то, если получится. То есть что-то вроде повестки. Но получалось обычно вместо намеченных шести-семи вечера часов в десять-одиннадцать.
Потом он ужинал и рассказывал о своих бесконечных трудовых подвигах, причем из этих рассказов обязательно выходило, что все вокруг – дураки, бездельники и пьяницы, и только мощный интеллект и отменная сообразительность моего друга не дали делу сорваться. Ну, а потом час-полтора уделялось тому, ради чего, собственно, он ко мне и приезжал. После чего Олег мгновенно засыпал, а я сидела на кухне, курила и думала о том, что у любви бывают весьма странные проявления.
Машина подъехала к воротам виллы и коротко просигналила. Тут же ворота распахнулись, будто за ними стоял кто-то невидимый и ждал только этого сигнала. На лестнице перед входом уже выстроился почетный караул слуг. Надо же, время заполночь, а никто не спит. Круто у них тут дело поставлено.
Исмаил-бей сказал несколько коротких фраз, и вся эта публика точно испарилась. В гостиной на столе нас ожидали фрукты и всевозможные напитки. Но лично мне меньше всего хотелось сейчас светской беседы в гостиной. Вот в спальне…
Господи, я, кажется растеряла и те немногие нравственные устои, которые у меня еще были! Только что убили человека, которого я хоть и плохо, но знала, а я о чем думаю? С другой стороны, если оплакивать каждого малознакомого человека, никаких слез не хватит.
-Фэриде-ханум, - сказал Исмаил-бей, задерживая мою руку в своих руках. – Вы очень устали сегодня?
-Умеренно, - отозвалась я, чувствуя, что вопрос задан не спроста.
-Мне хотелось бы сегодня прийти выпить с вами перед сном по бокалу шампанского. Или другого напитка, на ваше усмотрение. В общем, мне хотелось бы пожелать вам доброй ночи в более спокойной обстановке.
-Сочту за честь, - отозвалась я, даже не пытаясь разобраться в нахлынувших на меня эмоциях.
Смысл предложения Исмаил-бея был предельно ясен. Но сделан так деликатно и ненавязчиво, что просто грех было бы обидеть его отказом. В конце концов, я с самого начала понимала, что он возится со мной не для того, чтобы я просто отдохнула и даже не для того, чтобы я роскошно отдохнула. У всего есть своя цена, и порядочные люди обычно ее платят.
-Удивительное вы создание, Фэриде-ханум, - сказал Исмаил-бей, все еще не выпуская моей руки. – Сейчас вы ведете себя как стопроцентно восточная женщина, я даже на мгновение поддался этой иллюзии. А иногда – вы женщина сугубо западная, раскованная, эмансипированная и прочее. Самое интересное, в вас эти качества мне тоже нравятся.
-Вам просто надоели покорные восточные гурии, - попыталась я отшутиться.
-Возможно. Но, как вы понимаете, среди западных женщин у меня тоже немало знакомых, так вот в них меня все вышеперечисленные качества обычно безумно раздражают. Впрочем, мы еще успеем поговорить с вами обо всем через полчаса. Если позволите, я приду в домашней одежде.
-Вы у себя дома, Исмаил-бей, - улыбнулась я. – Можете позволить себе все, что только пожелаете. Если вы не возражаете, я тоже переоденусь, а то в этих доспехах даже мне жарко стало.
-Думаю, горничная все ля вас уже приготовила, - небрежно заметил Исмаил-бей. – Так я не прощаюсь, дорогая Фэриде.
Так, уже не «ханум». Ну что ж, «процесс пошел», как любил выражаться один наш популярный политик.
Горничная действительно все приготовила. Более того, она еще ждала меня, чтобы помочь приготовиться ко сну. Но я как-то не привыкла к такой опеке, произнесла по-турецки то, что успела мимоходом выудить из разговорника или просто усвоить на ходу, что, мол, спасибо, ничего не нужно, до свидания. Горничная тут же испарилась. А я тут же об этом пожалела.
Ну, линзы из глаз я, допустим, сумела вытащить сама и поместить их в специальную кюветку, как учила визажистка. А вот пользоваться джакузи так и не научилась, а спросить уже было не у кого. Пришлось ограничиться душем и снятием верхнего слоя макияжа, поскольку ресницы мне трогать не рекомендовалось, а вот подводить глаза и пудриться мне завтра предстояло самостоятельно.
Ну, впрочем, до завтра нужно было еще дожить. А пока я была наполовину Викторией, наполовину Фэриде, что само по себе было достаточно занятно: серые глаза на фоне темной шевелюры и слегка загорелого лица гляделись достаточно эффектно.
Я облачилась в то, что дожидалось меня на постели. Теоретически это была ночная рубашка и пеньюар, и если первое не оставляло практически ничего для воображения, то пеньюар, наоборот, очень удачно скрывал все, хотя тоже был из какой-то невероятно легкой ткани.
Ко всему этому великолепию, выдержанному в перламутрово-зеленых тонах, полагались еще домашние туфли на небольшом каблучке, отороченные, по-моему, лебедиными перьями. Видела я как-то такие в одном из бутиков Москвы, где они стоили ровно столько, сколько я зарабатывала за месяц, то есть около четырехсот долларов. Могу себе представить, во что обошелся весь ансамбль!
Исмаил-бей был невероятно пунктуален и стук в дверь раздался через полчаса после того, как мы разошлись по своим комнатам: ни секундой раньше, ни секундой позже. Мой хозяин и покровитель появился в сказочной красоты атласном халате с отворотами роскошного винного цвета. Именно о такой одежке всю жизнь грезил мой папочка, да так и не обрел. Надо будет перед отъездом все-таки походить по магазинам, купить сувениры для родственников и знакомых. Благо финансовые возможности у меня для этого имелись весьма основательные.
Мы действительно выпили шампанского, покурили, поболтали о каких-то пустяках, а потом случилось то, что неизбежно должно было случиться. Если я и была разочарована, то только приятно. Исмаил-бей обращался со мной так, как если бы я была из тончайшего стекла, осторожно, не торопясь, вел меня по дороге, которую все, если честно, проходят по-разному, только финал для мужчины всегда однозначен, а для женщины… это как еще посмотреть.
Так вот, не тратя слов, которые и так с трудом подбираются, могу сказать, что ночь соответствовала всему, что окружало меня на этой вилле. Сказки случаются и со вполне взрослыми людьми, только так редко, что об этом как-то не принято говорить.
Уже где-то на рассвете я провально и позорно заснула прямо в объятиях Исмаила-бея. Как и когда он покинул мое ложе – понятия не имею. Я даже сновидений на сей раз не смотрела, состояние эйфории, в которую я впала где-то в середине ночи, длилось даже во сне. Я была почти невесома и одновременно до краев наполнена каким-то еще неведомым мне чувством. Не счастьем, нет, скорее это все-таки можно назвать блаженством…
Когда я проснулась, то поняла, что от наших планов на сегодня остались клочки. Время близилось к полудню, ни о какой морской прогулке на далекие острова и думать не приходилось. Да и не хотелось, если честно. Я сладко потянулась и задела локтем стоявший на тумбочке колокольчик, который ответил мне мелодичным звоном.
Горничная с подносом появилась так быстро, что, похоже, давно караулила под дверью. На подносе помимо кофейника, чашки и корзинки с круассанами была еще невероятно красивая роза какого-то кремово-палевого оттенка и записка. Конечно, я тут же вцепилась именно в нее.
«Дорогая Фэриде! Такой сладкий сон я не решаюсь нарушить, так что яхта на сегодня отменяется. Вы позволите мне разделить ваш утренний кофе с вами? Ваш Исмаил».
Чем хорош английский, это отсутствием обращения «ты» вообще. Поэтому, в отличие от русскоязычных аналогичных случаев не приходилось мучительно соображать является ли совместно проведенная ночь, а затем и совместный завтрак поводом для фамильярности. Поэтому я, ничтоже сумняшеся, написала внизу все той же записки: «Буду счастлива видеть Вас через четверть часа», вручила горничной и сказала, кому это передать. На это моих познаний в турецком уже хватало.
А сама, накинув собственный легкий халатик, а не вчерашний невероятный пеньюар кинулась в ванную комнату приводить себя в относительно божеский вид, то есть хотя бы умыться и почистить зубы. В критических ситуациях мне, как правило, удается делать все молниеносно и одновременно правильно. Так что на террасу у спальни, где меня поджидал Исмаил-бей, я вышла свежей «как роза в утро битвы». Не помню, откуда я стащила это сравнение, но оно мне ужасно нравится, несмотря на некоторую абстрактность.
-А так вы нравитесь мне еще больше, - заметил Исмаил-бей, поднимаясь из-за столика, на котором уже был сервирован завтрак на двоих.
Контраст со вчерашним образом действительно имел место. Собираясь чуть ли не впервые в жизни на заграничный курорт, да еще с любовником, я купила вещь, в Москве сугубо бессмысленную из-за климата. «Вещь» представляла собой шелковую рубашку-мини персикового цвета на бретельках. А сверх этого надевался еще халатик, тоже мини, но черный с какими-то персиковыми цветками.
Я представляла себе, как будет поражен Олег, увидев меня в совершенно новом имидже. Но, оказывается, Олег вообще не собирался меня видеть, а во-вторых, имидж у меня вообще изменился в прямом смысле слова до неузнаваемости.
-Спасибо за комплимент, - улыбнулась я. – До вчерашнего дня я, пожалуй, не рискнула бы надеть столь смелую вещь.
-Значит, ночь была проведена правильно, - сделал вывод Исмаил-бей. – Впрочем, мне кажется, для вас она прошла неплохо, вы просто светитесь изнутри.
-Благодарить за это нужно вас, - кажется, мне даже удалось слегка покраснеть. – Могу я в свою очередь спросить: вы не разочарованы?
-Дорогая моя! Такой ночью может быть разочарован только человек, лишенный всех пяти чувств одновременно. Это было божественно!
-Тогда все прекрасно, - подвела я итог. – Давайте завтракать, иначе я умру от голода прямо здесь на ваших глазах.
-А кто-то вчера собирался не есть целую неделю, - поддел меня Исмаил-бей.
-Ситуация изменилась, - деланно вздохнула я. – Знаете, Исмаил-бей, мне все время кажется, что это сон. Настолько все волшебно и нереально.
-Вы счастливы?
-Вы еще спрашиваете! Между прочим, до сих пор для меня существовало только одно четкое обозначение понятия «счастье». Это – когда я утром с наслаждением завтракаю. Значит, вчера все было прекрасно и в ближайшее время особых неприятностей не предвидится. Но, похоже, рамки расширились. И завтрак сегодня просто великолепен.
-Я очень рад, - просто ответил Исмаил-бей.
-На море уже поздно, понимаю, но я спала, как в раю. Какие планы на сегодня?
-А вы не хотите еще немного побыть в состоянии абсолютного счастья? – осведомился Исмаил-бей. – Планы, если вы не передумали со вчерашнего вечера, оптимизма могут не добавить.
-Вечно счастливыми могут быть только идиоты, - философски вздохнула я. – В вашем городе убили двух человек, чего, как вы говорите, не наблюдалось уже лет десять. Оба человека связаны только одним – какими-то бумагами, из-за которых идет охота. Поскольку косвенно я к этому все-таки причастна…
-Причастна к этому была Виктория, - перебил меня Исмаил-бей. – А сейчас передо мной Фэриде, которая может наплевать на все эти сложности и спокойно отдыхать.
-Вы же понимаете, что любопытства еще никто не отменял. Например, мне крайне любопытно, кто же поселился в снятой в том числе и для меня квартире.
-Поселился тот, кто ее арендовал, - усмехнулся Исмаил-бей. – Ваш бой-френд… хорошо, хорошо, бывший бой-френд все-таки осчастливил Кемер своим личным присутствием. Вчера вечером управляющий дал ему ключи. Интересно другое: он попросил два комплекта.
-Кому же предназначается второй? – изумилась я.
-Тому, кто приехал сегодня рано утром. И, судя по всему, собирается здесь провести как минимум неделю. Во всяком случае, сейчас они на пляже.
-Они?
-Мне крайне неприятно сообщать вам об этом, Фэриде, но приехала молодая дама, которая, судя по всему, находится с вашим… знакомым в довольно давних и близких отношениях. Видите ли, как человек предусмотрительный, я приказал поставить в этой квартире жучки, когда ее приводили в божеский вид. Так что мы можем слушать и писать все разговоры.
-И вы уже услышали что-нибудь интересное? – осведомилась я, берясь за спасительную сигарету.
Я не огорчилась и даже не расстроилась. Иллюзий о том, что я у Олега – единственная и неповторимая, не считая жены, никогда не питала. Но мне совершенно не понравилось то, что мне не было отведено хотя бы девять дней траура: новая любовница появилась на второй день после моей трагической гибели.
С другой стороны, если это произошло, то Олег поверил в успешность своей затеи со взрывом самолета и просто выкинул из головы абсолютно все со мной связанное. В том числе, и меня самое.
-Сейчас я могу предоставить вам возможность послушать запись, - сказал Исмаил-бей. – Сразу предупреждаю, полезной информации там почти нет. Если верить переводчику, конечно.
-В данном случае любая информация будет полезной, - возразила я. – В любом случае, интересной. Можно заказать еще кофе, Исмаил-бей?
-Все, что пожелаете, Фэриде. Сейчас принесут.
Он позвонил и коротко что-то приказал мгновенно явившемуся на звонок слуге. Через несколько минут слуга вернулся с кофе и небольшой коробочкой – диктофоном. Исмаил-бей нажал кнопку воспроизведения и положил диктофон рядом со мной на столик.
-Я покину вас на какое-то время, дорогая, если позволите. Дела, увы…
-Благодарю вас, Исмаил-бей, - церемонно ответила я. – Дело прежде всего, вы абсолютно правы.
-Прежде всего о деле, - прозвучал у меня над ухом голос Олега, так что я даже подскочила от неожиданности. – Нацеловаться еще успеем.
Это, оказывается, пошла запись диктофона.
-Ты все-таки уникальный экземпляр, - услышала я молодой насмешливый женский голос. – Первым делом мы испортим самолеты, ну а девушек испортим уж потом.
-Ну, не злись, Анечка. Дела-то действительно невеселые. Но я ведь не стал бы тебя сюда звать, если бы ты была мне безразлична.
Да? Ja? А позвать сюда меня – это тоже было проявлением неземной любви и потребности во мне? Хотя звучит, признаюсь, убедительно, особенно для тех, кто знает Олега не первый день. Ну вот такой он эмоционально глухой, что поделаешь? Анечка? Неужели он высвистал сюда свою законную супругу? Вот это был бы номер!
-Ладно, - более мягко сказал женский голос. – Налей мне только что-нибудь холодное, жарко, горло пересохло.
-Это еще не жарко, - усмехнулся Олег. – Жарко будет после полудня.
Послышались звуки, характерные для наполнения сосудов какой-нибудь жидкостью, потом – долгое молчание.
-Ну, отошла немного? – спросил Олег. – Тогда слушай. Все бумаги у меня, так сложилось, что делиться не пришлось. И бриллианты мне тоже удалось сохранить: если один продать, мы здесь с тобой отдохнем по-королевски. Что ты все время озираешься по сторонам? Никаких женщин тут не было. Я же сам сюда приехал только вчера вечером.
-Да знаю я, - рассмеялась пока еще неведомая мною Анна. – Но мы, бабы, ревнивые, это у нас на уровне генотипа заложено.
-Знаешь, сейчас нам только с генотипами разбираться. Вы мне со своей ревностью просто осточертели.
-Кто это «мы»?
-Ты и супруга моя драгоценная. Эта даже к компьютеру ревнует, хотя ничего в нем не понимает. Но если я дома, значит, должен непрерывно с ней общаться, иначе делается логический вывод: ты думаешь о другой бабе.
Так значит, все-таки не жена. Ну, это было бы действительно нелогично: сатанеть дома от ее заскоков и везти с собой отдыхать. Стало быть, любовница. Можно сказать, моя коллега. Сестра по несчастью, для меня, слава богу, бывшего.
-Да все женщины такие, мой милый.
-Представь себе, встречаются другие…
Показалось мне, или в голосе Олега все-таки мелькнуло что-то вроде нотки сожаления? Уж чем-чем, а ревнивыми заскоками я никогда не страдала.
-Да? И где ты с такими встречаешься?
-Аня, опять?!!!!
-Молчу, молчу, молчу. Один вопрос можно задать?
-Один – можно.
-Ты говорил, что все бриллианты будут мои. Что если я здесь продам их с умом, то обеспечу себя и сына до конца жизни. А теперь выясняется, что один ты намерен продать…
-У меня были большие текущие расходы, Аня. По нашему, кстати, общему делу. Если хочешь жить скромненько, как все российские туристы, да ради бога, на это у меня бабок хватит. А вот на роскошь, извини, уже нет.
-Что еще за текущие расходы?
-Думаешь, организовать доставку сюда бумаг и камешков без таможенного контроля можно было бесплатно?
-Нет, не думаю. А кстати, как тебе это удалось? Посредник не проболтается?
-Мертвые обычно молчат, - усмехнулся Олег. – А некоторые мертвые просто исчезают, и никакая экспертиза, никакие расследования ничему не помогут. Ты слышала, недавно российский самолет над морем взорвался?
-Что-то такое в гостинице говорили, я не вникала.
-Теперь вникни. В самолете летел на родину курьер. Теперь понятно?
-Но ведь он не один летел? – каким-то потухшим голосом произнесла Анна. – Там же несколько сотен человек, женщины, дети…
-Милая моя, лес рубят – щепки летят. Думаешь, мне легко было все это организовать? Или за бесплатно? А старался я, в том числе, и для тебя.
-Иногда твоя жестокость меня пугает, - задумчиво произнесла Анна. – Я тоже не грешу сентиментальностью, но вот так…
-Господи, опять не угодил! Ты провела несколько спокойных дней в Аланьи, пятизвездочная гостиница «Мириам», все двадцать четыре удовольствия, а я мотался по этой гребаной Анталии с одного конца залива до другого и улаживал наши с тобой общие дела. Да еще старался сделать это так, чтобы твой муж меня не заметил, это в мои планы совершенно не входило. Кстати, ему-то ты что сказала, куда летишь?
-В Нефтюганск.
-Я серьезно спрашиваю.
-И я вполне серьезно отвечаю. Алания не так уж далеко от Кемера, кто знает, что ему в голову взбредет. Я не сторонница анекдотических ситуаций: приходит муж, а у жены любовник…
-Ну, ночью бы он не поехал.
-Трудно сказать. Он и ночью может сорваться куда угодно, если за это посулят хорошие деньги. Впрочем, я тебе об этом уже говорила. Слушай, хватит пока о делах, а? Давай пойдем куда-нибудь позавтракаем, а потом отдохнем на пляже. Теперь ведь можно не опасаться, что мы встретим кого-нибудь из знакомых, раз мой муженек отсюда убрался.
И почему, интересно, Олег решил отдать бриллианты этой самой даме? Она-то сюда каким образом относится. В документах, копии которых дал мне на ознакомление Исмаил-бей, ни о каких дамах даже и не упоминалось. Между прочим, таинственную незнакомку тоже зовут Анной, как и законную супругу Олега.
В первые несколько минут разговора я даже подумала, что мой экс-возлюбленный прилетел, наконец, с женой, но потом все встало на свои места. Значит, ненаглядный все эти дни был практически рядом со мной, возможно, даже следил, но близко не подошел. Ох, и отольются же этой кошке мышкины слезки! По полной программе отольются…
-Дальше уже ерунда, - услышала я голос Исмаил-бея, - мне ведь все это перевели. Они собирались завтракать и сразу идти на пляж, решались чисто практические проблемы полотенец и крема от загара, в общем, ничего интересного. Конечно, я направил своего человечка понаблюдать за этой парочкой, через какое-то время получим фото, посмотрим на новые персонажи в этой пьеске.
-А сами мы не можем пойти и посмотреть?
-Позволю себе заметить, что на улице довольно жарко, - заметил Исмаил-бей. – Здесь жара не так ощущается. Или вы все-таки хотите лично посмотреть на вашего…
-Теперь уже нашего, - усмехнулась я. – Вы же не допускаете мысли о том, что я могу в какой-то форме возобновить отношения с человеком, пытавшимся меня убить. Более того, с человеком, который считает, что ему это удалось. Впрочем, вы скорее всего правы, и тащиться на общий пляж по жаре – довольно глупо. Как ваши дела, Исмаил-бей, вы с ними разобрались?
-Настолько, насколько с делами вообще можно разобраться. Кстати, мне удалось устроить так, что в полицию вас не пригласят: вы неотлучно находились рядом со мной в казино и видели все то же самое. Так что они прекрасно обошлись беседой со мной по телефону.
-А как же тот разговор по мобильнику? Алексей ведь разговаривал по-русски.
-В принципе, вы же мне рассказывали, о чем разговор, так что я тоже как бы в курсе.
-Его жене сообщили?
-Ищут. В Москве ее нет, в офисе ее отвечают, что мадам никому не докладывается, сказала только, что вернется через пару недель. Похоже, там к этим ее штучкам уже привыкли, никто не удивился. Единственное, чем они смогли быть полезными, так это дать номер ее мобильника, но телефон она, похоже, отключила. Так что пока будут бить только в эту точку: звонить на мобильный.
-В офисе знают о трагедии?
-Теперь знают, так что наверняка что-нибудь придумают. Ладно, это все детали. Давайте лучше действительно пойдем на пляж. Только не на общий, как вы хотели, а на мой собственный. Тут шагов двадцать вниз к морю.
-С наслаждением, Исмаил-бей. Тогда я с вашего разрешения пойду надевать купальник.
-Я мог бы вам помочь, - предельно серьезным голосом сказал Исмаил-бей.
Я сделала то, что у меня называется «глаз-кокет» и, пытаясь тоже быть серьезной, ответила:
-Даже не знаю, смогу ли я вас отблагодарить за эту помощь.
-Сможете, сможете, - заверил меня Исмаил-бей и… подхватив на руки понес вглубь спальни. Совсем вглубь – в роскошную ванную комнату…
Действительно, в такую жару на пляже было делать совершенно нечего, а так я еще по ходу дела и выучилась обращаться с джакузи. Заполнила, так сказать, пробел в своем образовании. Впрочем, научилась я не только этому.
Все-таки есть колоссальная разница, между мужчиной, думающим только о своем удовольствии, а потом, если время и силы останутся – о партнерше, и мужчиной, который думает только о партнерше, а о себе – если время и силы останутся. Где-то краем сознания у меня даже промелькнула мысль, что сейчас я беру такую высокую планку, что мне чрезвычайно трудно будет потом довольствоваться общепринятыми стандартами. Если вообще захочется…, со временем.
Одна интересная мысль тут же повлекла за собой другую. После той сказки, которую устроил и продолжает устраивать для меня Исмаил-бей, любой другой мужчина просто не котируется. Миллионеры на дороге не валяются, такие, которым бы я понравилась – тем более, а уж с внешностью и манерами Исмаил-бея… Я даже фыркнула про себя: как бы мне не пришлось удалиться в монастырь и жить воспоминаниями. Хотя…, может быть мой новый любовник и в этой ситуации что-нибудь придумает?
Когда мы снова сидели на террасе, было уже около пяти часов. Мне было стыдно в этом признаваться, но все прошедшее пробудило во мне просто зверский аппетит. Причем хотелось не бутерброда или там банана, а хорошего бифштекса с кровью и полагающимся гарниром. Пока же я вкушала, так сказать, аперитив: мой излюбленный джин с тоником, а мой партнер смаковал из высокого массивного бокала ледяное пиво.
-Пора подумать об обеде, вы не находите? – спросил он, нарушая молчание.
Я уже привыкла к тому, что Исмаил-бей каким-то образом читает мои мысли (не все, конечно, не все!), поэтому вопросу даже не удивилась и ответила на него благодарной улыбкой.
-Что бы вам хотелось, дорогая? Поехать куда-нибудь или остаться дома?
-На ваш выбор, Исмаил-бей.
-И меню тоже?
-Нет, меню я готова помочь составить.
И я поделилась своими гурманскими фантазиями.
-Тогда идите одевайтесь, меняйте цвет глаз и вообще будьте еще красивее, чем обычно. Я поведу вас в заведение, которое славится именно такими блюдами. Называется «Безумная луна».
-Почему «безумная»?
-Аллах ведает! – махнул рукой Исмаил-бей. – Наверняка для привлечения туристов. Но такое мясо, которое вы хотите, готовят там отменно. И вино к нему подают соответственное – настоящее, греческое, с правильной температурой.
-Избалуете вы меня, Исмаил-бей, - лицемерно вздохнула я. – Стану гурманкой, лентяйкой, лакомкой…
-Женщину это только украшает, - усмехнулся Исмаил-бей.
Последнее слово все-таки осталось за ним. Я послушно поднялась и пошла переодеваться и наводить красоту. Появившаяся горничная открыла мне тайну платяного шкафа в спальне, куда мне все было недосуг заглянуть. Оказалось, что он забит нарядами так, что спрятать между ними, например, мужчину, было бы практически невозможно. Но и выбрать из всего этого великолепия что-то одно тоже оказалось не самым легким занятием в моей жизни.
Слава Богу, горничная свое дело знала туго и всего лишь через пятнадцать минут подобрала мне просто прелестный ансамбль: сиреневые шелковые брюки с туникой, чуть темнее, и подходящим по цвету шелковым же шарфом. Вчерашние босоножки отлично ко всему этому подошли, так что мне осталось только вставить линзы и подкраситься.
Конечно, вчерашней красавицы не получилось (я же не профессиональный визажист!), но в целом отражением в зеркале я осталась довольна и, захватив свою сверкающую и блистающую сумку, вышла к Исмаил-бею в гостиную. Конечно, он уже ждал меня и, конечно, опять был весь в белом.
-Вы, как всегда, ослепительны, Фэриде, - встретил он меня улыбкой. – Не передумали еще выйти за меня замуж?
-Сказка не может длиться вечно, Исмаил-бей, - улыбнулась я в ответ. – Через какое-то время я буду не новой любимой игрушкой, а лишь «одной из». Стоит ли ради этого совершать какие-то официальные действия? Я уеду – вы забудете обо мне.
-А если не забуду? – спросил он неожиданно серьезно.
Я пожала плечами?
-Самолеты в Москву летают каждый день. Впрочем, у вас, кажется, есть собственный.
-Упрямая девчонка! Но вы умница, хотя, по-видимому, просто не представляете себе всех моих возможностей.
-Кое-какие представляю, - сообщила я ему, потупившись. – Но не сомневаюсь, что еще не все.
-Мы еще вернемся к этому разговору, дорогая Фэриде. А сейчас нас ждет лучший столик в ресторане. Я уже заказал. Поедем?
-А это далеко?
-На машине – пять минут. Но если вы хотите прогуляться…
-Мы можем прогуляться и на обратном пути, не так ли? Прохлада звездной ночи, лунный серп, тысяча вторая ночь Шехерезады.
«И вторая ночь Фэриде-ханум», не без грусти подумала я. Что ж, ничто не длится вечно, нужно брать от жизни то, что она дает и не строить грандиозных планов.
Ресторан «Безумная луна» именно сегодня как-то оправдывал свое название. Приближалось полнолуние, и огромная, нежно-желтая луна действительно производила впечатление чего-то иррационального. Столики стояли не впритык друг к другу, как в большинстве турецких заведений общественного питания, а на некотором удалении друг от друга.
Я обратила внимание на то, что большинство столиков было на две персоны, наверное, именно поэтому особого скопления публики не наблюдалось. Турки – люди общительные, гулять любят большими компаниями, туристы тоже обычно как-то кучкуются. Так что здесь был ресторан для любителей интима, так, во всяком случае, я это поняла.
Заказ много времени не занял, нам предложили подождать минут десять-пятнадцать, а пока попробовать их фирменную закуску: баклажаны с чем-то там еще. Вот вино принесли сразу и оно оказалось выше всех похвал. Темно-красное, слегка тягучее, но ни в коем случае не приторное. Почему-то мне показалось, что именно такое вино уместнее было бы назвать фалернским, менее экзотические названия не отражали его сущности. Настроение у меня было лирически-безмятежным, где-то на грани эйфории, о чем я и сообщила Исмаил-бею.
-Именно этого я и добиваюсь, дорогая Фэриде, - откликнулся он. – Именно тем, чтобы такое ваше настроение сохранилось как можно дольше.
-Должна признать, вам это блистательно удается, - улыбнулась я, отпивая еще один небольшой глоток вина.
Еще одна пара прошла мимо нас чуть глубже в ресторан и сели за такой же уютный, как у нас, столик. К ним мгновенно подлетел официант, но заказ принимал дольше, чем у нас: гости говорили на не слишком беглом английском, проще говоря, на очень плохом английском. Наконец, проблема была решена и официант отошел.
Тогда я увидела лицо мужчины. Дама сидела ко мне спиной и я видела только длинные, вьющиеся темные волосы, да спину, обтянутую красным шелком. Наверное, она была красива, потому что тот, кто сидел с ней за столиком, некрасивых женщин не воспринимал вообще.
Потому что в пяти метрах от меня в ресторане под названием «Безумная луна» сидел тот, которого я хотела сегодня видеть меньше всего на свете. Которого, по большому счету, мне видеть вообще не хотелось, потому что я не готова была еще ответить за свою реакцию при предполагаемой встрече.
За соседним столиком сидел Олег.

(продолжение следует ...)

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autor: Svetlana Bestuschew Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Quelle: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Fortsetzung einer geschichte primerni varianti|hat er nicht не смог|кино турецки iynskay noch|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact