Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (Fortsetzung) Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (Fortsetzung)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Wir werden weiterhin Kapitel aus dem Buch des bekannten russischen Schriftstellers Svetlana Bestuzheva-Lada veröffentlichen.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Neue Kapitel werden einmal pro Woche gestellt werden.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Dieses Werk gehört zu den Teufelskreis der "Detektiv-Geschichte aus", sechs Bücher.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Wir laden Sie ein, Verlagen zusammen!
Книга пока не опубликована! Глава десятая. Das Buch noch nicht veröffentlicht! Zehntes Kapitel. Старые песни о новом Old Songs auf dem neuen

-Исмаил-бей, - закричала я, - я видела, кто убил. Ismail Bey - rief ich - sah ich jemanden getötet. Немедленно сделайте что-нибудь, пока он не испарился. Sofort etwas tun, bis sie verschwunden ist. Ему нужно взять из квартиры только сумку, наверное... Er braucht, um aus der Wohnung nur eine Tasche, wahrscheinlich ...
-Успокойтесь, Фэриде, за вашим бывшим приятелем наблюдают круглые сутки. -Beruhigen Sie sich, Feride, für Ihr Ex-Freund rund um die Uhr bewacht.
-При чем тут Олег! -Was haben Oleg! Стрелял человек, снимавший квартиру напротив них. Fired ein Mann, der eine Wohnung gemietet vor ihnen. Это он – убийца! Er ist - ein Mörder!

RORER Werbe-Netzwerk
Исмаил-бей посмотрел на меня с некоторым недоверием, но спорить не стал и отдал какие-то приказания по телефону. Ismail Bey sah mich mit etwas ungläubig, aber nicht argumentieren, und gab einige Bestellungen über das Telefon. А я обессилено плюхнулась в шезлонг и закурила. Ich ließ mich in der Lounge erschöpft und angezündet.
Конечно, логично было бы Олегу застрелить свою пассию, судя по разговорам, она его достала. Natürlich wäre es zu Oleg logisch wäre, seine Leidenschaft zu schießen, die Beurteilung aus dem Gespräch, bekam sie es. Но ведь он мог и нанять кого-нибудь. Aber er konnte auch jemanden engagieren. В случае с Алексеем я была уверена на сто процентов: киллера нанял Олег. Im Falle von Alexej, war ich sicher, hundert Prozent: Hitman eingestellt Oleg. Почему бы ему не заказать еще одно убийство? Warum nicht um einen Mord? Может быть, в их криминальном мире оптовым заказчикам тоже делают скидки? Vielleicht, in ihrem Strafrecht die Welt für Wholesale-Kunden die gleichen Rabatte?
Яхта причалила к берегу и Исмаил-бей быстро подошел ко мне. Yacht vertäut an Land und Ismail Bey schnell kam auf mich zu.
-Дорогая, мне придется вас оставить на некоторое время. -Honig, muss ich Sie für längere Zeit verlassen. Понимаю, вам хотелось бы многое увидеть своими глазами, но сейчас это просто опасно для жизни. Ich verstehe Sie möchte viel mit meinen eigenen Augen sehen, aber jetzt ist es nur gefährlich für das Leben.
-А как же вы? "Und wie geht es dir?
-Я мужчина, способный постоять за себя, и к тому же обладаю определенной властью в этом городишке. -Ich bin ein Mann, in der Lage, sich für sich selbst und haben auch einige Kraft in dieser Stadt. Вас же я оставляю под очень надежной охраной. Ich überlasse es Ihnen als einen sehr zuverlässigen Schutz. Поезжайте на виллу и ждите меня там. Gehen Sie auf die Villa und warten dort auf mich. Я прикажу: вам вызовут массажистку, маникюршу, парикмахера, если пожелаете. Ich befehle: Sie verursachen eine Masseuse, Maniküre, Friseur, wenn Sie es wünschen. Вплоть до духового оркестра – только прикажите. Bis in die Blaskapelle - nur sagen, das Wort. Но я прошу вас быть хорошей девочкой и смирно посидеть несколько часов дома. Aber ich fordere Sie auf, ein braves Mädchen und ruhig sitzen mehrere Stunden zu Hause. Вы мне обещаете? Versprechen Sie mir?
-Обещаю, - кивнула я. Das verspreche ich - ich nickte. – К тому же, как вы говорите, будет охрана. - Also, wie Sie sagen, schützt.
-Охрана охраной, но мне нужно ваше обещание. -Sicherheit zu schützen, aber ich brauche Ihre Versprechen.
-Вы его получили. -You got it.
-Тогда – до встречи. Dann - vor der Sitzung. Не уверен, что это произойдет скоро, но когда произойдет, клянусь, я полностью введу вас в курс дела. Ich bin mir nicht sicher, dass es bald geschehen, aber wenn geschehen wird, ich schwöre, ich werde Sie natürlich voll in die Falle zu bringen. А уж там посмотрим на обстоятельства. Und es gibt wirklich Blick auf die Umstände.
Конечно, мне очень хотелось поехать с Исмаил-беем. Natürlich wollte ich unbedingt mit Ismail Bey gehen. Но, с другой стороны, там так или иначе появится Олег – а вот эта встреча в мои планы никаким боком не входила. Aber auf der anderen Seite scheint es irgendwie Oleg - aber dieses Treffen in meine Pläne jeder Seite sind nicht enthalten. Пока. Während.
К тому же мне было его элементарно жалко: что ж человек за сорок почти лет так и не научился деликатно избавляться от надоевших женщин? Außerdem war ich für seine elementaren sorry: was ein Mann für fast vierzig Jahren nie gelernt, taktvoll loszuwerden lästige Frauen? Одну любовницу как бы отправил на тот свет, вторую… Это ведь и в привычку может войти. Eine Freundin, als ob er das Licht geschickt, die zweite ... Es ist eine Gewohnheit und treten kann.
На вилле меня, естественно, встретили, как королеву, и стали ублажать всеми возможными способами: массаж, питательная маска, маникюр, педикюр, прическа. In der Villa ich natürlich, begrüßte wie eine Königin, und fing an, auf alle mögliche Weise verwöhnen lassen: Massage, nährende Maske, Maniküre, Pediküre, Haarschnitt. С таким сервисом любая мало-мальски привлекательная женщина может стать если не «Мисс Мира», то «Мисс Турция» - это уж точно. Mit diesem Service mehr oder weniger attraktiv kann eine Frau geworden, wenn nicht die "Miss World", dann "Miss Türkei" - das ist sicher. Так что несколько часов вместо томительного ожидания я провела неожиданно приятно. So ein paar Stunden statt Angst warten, hatte ich unerwartet angenehm. Прошу прощения за невольный каламбур. Ich entschuldige mich für unfreiwillige pun.
Потом я устроила себе экскурсию по платяному шкафу и выбрала длинное платье благородного темно-зеленого цвета с открытыми плечами. Dann habe ich eine Tour durch den Schrank angeordnet und wählte ein langes Kleid der edlen dunkelgrünen, mit nackten Schultern. К нему полагался – Восток все-таки! Für ihn verlassen können - Ost nach all! – длинный шарф чуть светлее по тону. - Ein langer Schal ein wenig heller im Ton. И как раз когда я закончила развлекаться улучшением своей персоны, меня позвали к телефонному аппарату в гостиной. Und gerade als ich zu tun Belustigung der Verbesserung ihrer Gäste, war ich an ein Telefon im Wohnzimmer gerufen. Звонил Исмаил-бей. Rief Ismail Bey.
-Дорогая, боюсь, вам придется сюда приехать. -Honey, ich fürchte, Sie werden haben, hierher zu kommen. Я старался уберечь вас от роли свидетельницы, но теперь без этого уже не обойтись. Ich habe versucht, Sie von den Zeugenstand zu retten, aber nun ohne es ist nicht genug. Надеюсь вам удалось отдохнуть и вы не слишком скучали. Ich hoffe, dass Sie es geschafft sich zu entspannen und Sie sind sich nicht zu langweilen.
-Я вообще не скучала и полна сил и энергии. -Ich bin nicht langweilig und voller Kraft und Energie. Но в качестве свидетеля нужна Фэриде или Виктория? Aber als Zeuge müssen Feride oder Victoria?
-Думаю, сегодня – Фэриде. -Ich glaube, heute - Feride. Викторию мы пока трогать не будем, а то у полицейских в голове образуется настоящая каша. Victoria, sind wir nicht zu berühren, und dann die Polizei in den Kopf bildet ein echtes Chaos. Машина ждет у подъезда. Das Auto wartet am Eingang.
В машине, кроме шофера, естественно, торчал телохранитель. Im Auto, außer dem Fahrer natürlich hing Leibwächter. Я уже начинала привыкать к этому высокому, чрезвычайно молчаливому турку, который исхитрялся почти девяносто процентов информации доносить до собеседника в виде жестов и мимики, а слова, причем очень немногие, произносил только в случае чрезвычайно необходимости. Ich fing an, zu dieser hohen gewöhnen, ist es extrem leise Türken, die ishitryalsya fast neunzig Prozent der Medien zu vermitteln, um den Gesprächspartner in Form von Gestik und Mimik und Worte, mit sehr wenigen, sprach nur im Fall von extremer Notwendigkeit.
-Вы знаете, куда ехать? -Du weißt, wo es lang geht? – спросила я обоих сопровождающих. - Ich fragte die beiden Begleitpersonen.
И шофер, и телохранитель синхронно кивнули. Und der Chauffeur und Leibwächter gleichzeitig nickte. Ну и прекрасно. Schön und gut. В любом случае, отвезут меня к Исмаил-бею, а где он в этот момент находится – не суть столь важно. In jedem Fall wird, übertragen werden mich zu der Ismail-Bey, und wo er ist an diesem Punkt ist - sind nicht so wichtig. Дольше сдерживать свое любопытство я уже просто не могла. Längste seine Neugier zu zügeln konnte ich einfach nicht.
Машина скользнула вдоль ярко освещенных улиц и полутемных переулков и подъехала к тыльной стороне какого-то здания. Das Auto rutschte auf die hell erleuchtete Straßen und Gassen dunkel und fuhren auf die Rückseite eines Gebäudes.
-Полиция, - обронил телохранитель, помогая мне выйти из машины. -Police, - fiel ein Leibwächter, hilft mir aus dem Auto.
Ну вот, наконец-то и я удостоилась… Говорят же, от тюрьмы и от сумы… Nun, schließlich habe ich gewonnen ... Sie sagen, aber aus dem Gefängnis aus und Tasche ...
Оказывается, все кто мог собрались в кабинете начальника полицейского участка – шерифа по-иностранному, - и решали сложный вопрос: кто, кого и когда заказал. Es stellt sich heraus, dass alle, die im Büro des Chefs der Polizei zu sammeln konnte - der Sheriff von einer fremden Sprache - und lösen komplexe Frage: wer, wen und wann bestellt werden. Главным персонажем в этом действии был тот самый мужчина, который снимал квартиру напротив моих несостоявшихся апартаментов. Die Hauptfigur in dieser Aktion war der Mann eine Wohnung gemietet vor meiner Wohnung ist fehlgeschlagen. Выделяло его из других еще и то, что на нем – единственном – красовались наручники. Unterscheidet sie von anderen, und dass sie - die einzige - mit Handschellen prangt. Я поискала глазами Олега, но его пока, видимо, то ли не привезли, то ли приберегали на десерт. Ich suchte Oleg, aber er hat offenbar entweder nicht geliefert oder speichern, zum Nachtisch.
-Повторите при даме, - заговорил переводчик то, что ему, видимо, велели сказать при моем появлении. -Wiederholen Sie mit der Dame - ein Übersetzer sagte, dass er offenbar aufgefordert wurden, in mein Aussehen sagen. – За что вы убили администратора ресторана? - Warum hast du den Administrator Restaurant?
-Я не собирался его убивать. "Ich werde nicht um ihn zu töten. Все вышло совершенно случайно. Es ging alles ganz zufällig. Мне нужно было только забрать у него какую-то посылку. Ich musste nur heben ihn eine Art Paket. Я видел, как эту посылку передала ему молодая женщина, наша, русская туристка. Ich habe diese Prämisse zu sehen gab ihm eine junge Frau, meine, ein russischer Touristen.
-Вы были знакомы с этой молодой женщиной? -Sie sind mit dieser jungen Frau bekannt vor?
-Шапочно. -Nicken. Некоторое время жили в квартирах напротив друг друга, потом она уехала. Seit einiger Zeit lebten in den Wohnungen einander gegenüber, dann ging sie.
-Куда? "Wo?
-Об этом мне не докладывают. -Das habe ich nicht melden,. Уехала и все. Linke und alles.
-А зачем вы пытались запугать ее запиской о том, чтобы она уезжала немедленно? Und warum sind Sie versucht, sie zur Kenntnis, dass sie verlassen wurde sofort einschüchtern?
-Чтобы она сделала свое дело и побыстрее оттуда выметалась. -Daß sie ihren Job schnell erledigt und von dort raus. Мой заказчик собирался жить в этой квартире с совсем другой дамой. Mein Kunde wird sich in dieser Wohnung mit einem ganz anderen Frau zu leben.
-А как погром устроили в ее квартире, видели? "Und wie das Pogrom inszeniert in ihrer Wohnung, sah?
-Я видел, как кто-то вошел, но не предал этому значения. -Ich sah jemanden im kommen, aber hat keine Bedeutung bei. А потом понаехала полиция, меня в свидетели хотели определить, так зачем мне это? Und dann die Polizei in großer Zahl zu kommen, möchte ich als Zeuge zu definieren, also warum sollte ich? У меня были другие планы. Ich hatte andere Pläne.
-Убить администратора? Kill-Administrator?
-Говорю же вам, не собирался я его убивать. Ich sage euch, ich werde nicht um ihn zu töten. Он отказался передать мне посылку, сказал, что сам знает, как ею распорядиться. Er weigerte sich, schicken Sie mir ein Paket, sagte, dass er weiß, wie darüber zu verfügen. Уговаривать мне его было некогда, кругом люди, каждую минуту кто-то может войти в кабинет. Überzeugen Sie mir, es war keine Zeit, um alle Menschen, kann jede Minute jemanden geben Sie in der Studie. Так что я взял посылку и ушел. Also nahm ich das Paket und links.
-Предварительно, сломав ему шею? Vor-und brach sich das Genick?
-А по-другому не получилось. Eine andere gescheitert.
-И что вы сделали с посылкой? "Und was hast du mit der Prämisse gemacht?
-Передал заказчику, что же еще? -Über das Projekt, was sonst?
Я сидела тихо, как мышь, боясь пропустить хоть одно слово. Ich saß still wie eine Maus, aus Angst, zu verpassen, auch nur ein einziges Wort. Пускай только сутки, но я находилась непосредственно рядом с убийцей. Lassen Sie ihn nur einen Tag, aber ich war direkt neben dem Mörder. Как удачно вышло, что в качестве орудия для моего устранения они выбрали самолет со взрывателем! Wie gut, es stellte sich heraus, dass als Werkzeug für meine Adresse haben sie das Flugzeug mit der Sicherung gewählt! Могли ведь и шею сломать, и пристрелить. Sie könnte in der Tat und den Hals zu brechen, und schießen. Хотя… возись потом с трупом русской туристки, это же и так ЧП на весь город. Obwohl ... vozis dann mit der Leiche der russischen Touristen, die gleiche PE und so die ganze Stadt.
-Он вам заплатил? "Er bezahlt Sie?
-Дал аванс. Dal-advance. Остальное я должен был получить после того, как уберу его конкурента. Der Rest musste ich erhalten, nachdem es seine Wettbewerber wird zu entfernen. Ну, теперь все в надежном месте, старость я себе обеспечил. Nun, jetzt alle an einem sicheren Ort, alte Zeit, ich selbst zur Verfügung stellt. Отсижу свое – и свободен. Otsizhu ihr - und kostenlos.
-Вас не смущает то, что сидеть-то будете довольно долго? -Sie verwechseln Sie nicht die Tatsache, dass einige für eine lange Zeit sitzen wird?
-А я терпеливый. -I-Patienten. И вообще мне до сих пор везло. Und im allgemeinen bin ich noch Glück gehabt. А вот с бабой – надо же так проколоться. Aber mit einer Frau - sollten die gleichen sein wie durchbohren. За нее уж точно ничего не заплатят, хотя должны были бы. Denn es sicherlich nicht zu zahlen, sollte aber.
-Вас не смущало, что три убийства в одном маленьком городке – это чересчур? -Sie haben sich keine Sorgen, dass die drei Morde in einer kleinen Stadt - es ist zu viel?
-Не ожидал, что меня так быстро схватят, мне каких-то получаса не хватило, чтобы из города убраться. -Erwarten Sie nicht, mich so schnell packte mich eine halbe Stunde reicht nicht aus, um aus der Stadt. Взять сумку с личными вещами, документы – и в аэропорт. Nehmen Sie eine Tasche mit persönlichen Sachen, Dokumente - und zum Flughafen. У меня билет с открытой датой. Ich habe ein Ticket mit offenem Datum. Пока бы вы тут искали… Я же не в гостинице регистрировался. Während die du gesucht hast hier ... ich bin nicht im Hotel anmelden.
-А зачем нужно было селиться дверь в дверь с жертвой? Und warum war es notwendig, neben dem Opfer zu regeln?
-Кто же знал, что она тоже там появится? -Wer wusste, dass sie zu,, es geben wird? По расчетам моего клиента, они должны были номер снять в каком-нибудь отеле, или половину виллы. Nach den Berechnungen meines Mandanten müssen sie über Raum, in einigen Hotels, oder die Hälfte der Villa zurückzuziehen. Значит, денег пожалели. Also Geld gespart.
«Жадность фраера сгубила» – подумала я. "Gier ist trendy Kap. zerstört" - dachte ich. – «И в этом весь Олег. - "Und in diesem ganzen Oleg. Десятки тысяч киллеру, сотня – экономия на чем угодно. Zehntausende Mörder, ein hundert - auf etwas zu retten. Нет, никогда мне не понять этого человека. Nein, niemals Ich verstehe diesen Mann nicht. Даже пытаться не буду». Ich will gar nicht erst versuchen.
В этот момент зазвонил телефон. In diesem Moment klingelte das Telefon. Начальник полиции взял трубку, и тут же подобострастно передал ее Исмаил-бею. Chef der Polizei nahm den Hörer ab, und dann gab ihr demütig Ismail-Bey. Только этой сценки было достаточно, чтобы понять, кто же на самом деле руководит всеми процессами в этом городишке. Aber diese Szene war genug, um zu verstehen, wer ist eigentlich verantwortlich für alle Prozesse in dieser Stadt. Исмаил-бей сказал несколько фраз, положил трубку и повернулся ко мне: Ismail Bey sagte ein paar Sätze, legte den Hörer auf und wandte sich an mich:
-Ну вот, сейчас привезут вашего знакомого. Nun, jetzt bring your friend. Оказывается, он у меня в офисе дожидался, когда я появлюсь. Es stellt sich heraus, dass er in meinem Büro, als ich erwartet wird angezeigt. Твердил, что у него дело лично ко мне и больше ни с кем он разговаривать не будет. Bestand darauf, dass sein Fall für mich persönlich und sonst nichts, mit dem er nicht sprechen. Вот сейчас и поговорим – сразу и при свидетелях. Im Moment reden - ein für Zeugen. Кстати, о гибели своей любовницы он еще не знает, так что комбинация может получиться занятная. By the way, den Tod seiner Geliebten, er weiß nicht, noch, so dass die Kombination könnte sich lustig zu sein. А этого многопрофильного киллера пока заприте где-нибудь понадежнее. Und diese Killer-Multi Lock bis irgendwo ponadezhneye. Нельзя на одного человека столько плохих новостей выплескивать. Es ist unmöglich, für eine Person so viele schlechte Nachrichten zu werfen, um aus. Нервы не выдержат. Nerven würde nicht stehen.
Мужика в наручниках увели куда-то вглубь помещения. Muschik in Handschellen abgeführt irgendwo in den Betrieben.
-Даже если бы вы, уважаемая Фэриде-ханум, не видели собственными глазами снайпера, у вашего приятеля все равно стопроцентное алиби: его видели все сотрудники моего офиса до, во время и после момента убийства. -Auch wenn Sie, liebe Feride Khanum, nicht gesehen mit meinen eigenen Augen ein Scharfschütze, ist Ihr Freund noch ganz Alibi: Er hatte alle Mitarbeiter meines Büros gesehen, während und nach dem Mord. Тут он чист, как слеза ребенка. Hier ist er wie ein Riss des Kindes zu reinigen. Кстати, я тут рассказал то, что вы видели, не сочтите за труд письменно подтвердить. Übrigens habe, wurde mir gesagt, dass Sie gesehen haben, nicht die Mühe, schriftlich zu bestätigen werden. Просто распишитесь на протоколе, как вы обычно расписываетесь. Melden Sie sich einfach es auf der Platte, wie Sie in der Regel Zeichen.
Отчего же не расписаться? Warum nicht unterschreiben? Я поставила свой автограф под текстом на сугубо турецком языке, а про себя подумала, что вполне могла сейчас завизировать собственное лишение свободы лет эдак на пяток. Ich setzte sein Autogramm unter dem Text auf einem rein türkischen Sprache, und dachte mir, dass auch jetzt könnte EMPFÄNGER eigene Inhaftierung Jahre eine Art von Fersen. В этой же бумаге могло быть все, что угодно, вплоть до брачного договора с Исмаилом-бей эфенди. In der gleichen Arbeit kann alles bis zu den Ehevertrag von Ismail Bey Effendi. Кажется, правда, на мое счастье у него не так сильно развито воображение, как у меня. Es scheint, wenn auch zu meinem Glück ist er nicht so stark entwickelt Phantasie, wie ich.
И в этот момент привезли Олега. Und brachte in diesem Augenblick Oleg. Как говорится, «вот и встретились, вот и свиделись, на перроне вчерашнего дня». Wie sie sagen, "hier und hier trafen und sahen sich auf der Plattform gestern." Я рассматривала этого высокого, атлетически сложенного молодого мужчину с очень короткой прической, почти ежиком и неизменных очках в тонкой стальной оправе и думала: такой роскошный экземпляр гомо-сапиенса оказался преступником. Ich hielt dies für große, sportliche junge Mann mit sehr kurzen Haaren, fast Bürstenschnitt und in einem konstanten dünnen Stahlrahmen mit Brille und dachte: ein prächtiges Exemplar des Homo-sapiens war ein Krimineller. Жалость-то какая! Wie schade!
Интересно, когда он спал со мной в Москве, он уже прокручивал в уме эту комбинацию? Interessant ist, wenn er schlief mit mir in Moskau, hatte er auf seinem Auge behalten diese Kombination? Или все это было чистой импровизацией, под воздействием его возлюбленной? Oder es war reine Improvisation, unter dem Einfluss seiner Geliebten? Спросить бы – да разве он сознается. Hätte gefragt - ja, es sei denn, gesteht er.
-Так зачем вы так хотели со мной увидеться, уважаемый? -Warum bist du so besorgt um mich zu sehen, meine Liebe? – спросил его Исмаил-бей. - Die Frage, Ismail Bey.
-Это – приватный разговор. -It - einem privaten Gespräch. Тем более неуместный сейчас, когда мы с вами в полицейском участке. Je mehr jetzt unangemessen, wenn wir auf der Polizeistation.
-Боюсь, что у полицейских накопилась к вам масса вопросов. -Ich fürchte, dass die Polizei eine Reihe von Fragen für Sie gesammelt hatte. Вы знаете, что пару дней назад застрелили вашего соотечественника? Sie wissen, dass ein paar Tage her, Ihr Landsmann erschossen?
-Что-то краем уха слышал, - пожал плечами Олег. -Es ist etwas vage gehört - Oleg zuckte die Achseln. – Да, не повезло бедняге. - Ja, Pech, der arme Kerl.
-Краем уха? -Land des Ohres? Интересно? Interessant? Вы звоните ему, назначаете встречу, между прочим, у нас тому есть свидетели, а вместо себя присылаете киллера. Sie rufen ihn, Besprechungen planen, unter anderem haben wir Zeugen, sondern senden Sie ein Mörder. Или сами не погнушались курок спустить? Oder verschmähen nicht den Abzug zu drücken?
-У меня нет оружия, - надменно улыбнулся Олег. -Ich habe keine Waffen - Oleg lächelte stolz.
Чистая правда, между прочим. Die reine Wahrheit, unter anderem. Оружие ему было ни к чему. Die Waffe, die er war nirgends. Как-то в пылу откровения он признался, что прошел какой-то особой курс самозащиты и теперь голыми руками за пять минут может трех человек уложить. Irgendwie in der Hitze des Zeugnisses, gab er zu, dass er eine besondere Art der Selbstverteidigung und jetzt natürlich mit bloßen Händen in fünf Minuten drei Männer lag wurde. Это лично. Dieses persönlich. А если свистнет своим подчиненным… Und wenn es an seinen Untergebenen ...
-К тому же, - продолжал он, - меня и в Кемере-то в это время не было, я находился со своей подругой совсем на другом конце залива. -Auch, - fuhr er fort - und mich in Kemer etwas war zu dieser Zeit nicht, ich war mit meiner Freundin ganz am anderen Ende der Bucht. Это легко проверить, мы жили в отеле. Es ist leicht zu kontrollieren ist, lebten wir in einem Hotel.
-Когда - тогда? -Wenn - wann? – цепко спросил один из полицейских, по-видимому, следователь. - Hartnäckig, fragte einer der Offiziere, offenbar des Prüfers.
-Во время убийства, естественно. -Während der Mord, natürlich.
-А откуда оно вам известно? -Woher wissen Sie das?
-Вы же сами сказали… -Sie haben selbst gesagt ...
-Извините. -Entschuldigen Sie mich. Я сказал: «пару дней назад», а не назвал точного времени. Ich sagte: "ein paar Tage her, aber nicht den Namen der genauen Zeit.
-До утра позавчерашнего дня я был в Алании. -Bis zum Morgen des Tages Vorgestern war ich in Alanya. И только потом приехал в Кемер. Und erst dann gekommen, um Kemer. Через сутки ко мне присоединилась подруга, она может подтвердить. Eines Tages wurde ich von Freundin beigetreten sind, kann bestätigen sie.
-Так все-таки, зачем вы звонили Алексею Варенцову? So, nach allem, warum Sie aufgerufen, Alexei Varentsov?
-Разве все звонки можно запомнить! -Sind alle Anrufe erinnern kann! Наверное, какие-то дела. Wahrscheinlich etwas zu tun.
-Вы вызываете его на встречу, находясь совершенно в другом городе, потом приезжаете в Кемер и даже не делаете попытки узнать, что с вашим деловым партнером. -Sie nennen es ein Treffen, völlig in einer anderen Stadt, dann in Kemer kommen und versucht erst gar nicht, um herauszufinden, was Ihre Geschäftspartner.
-У меня было много других дел. -Ich hatte eine Menge von anderen Fällen. Знаете, по-моему, вы занимаетесь ерундой. Wissen Sie, meiner Meinung nach, bist du diesen Unsinn zu tun. Хотя бы потому, что у меня стопроцентное алиби. Wenn nur, weil ich hatte ganz Alibi. Я вообще никого не убивал. Im allgemeinen habe, ich niemanden umbringen.
-А вот эту игрушку узнаете? -Aber wissen das Spielzeug? Подождите, впрочем, отвечать, мы упустили одну досадную формальность. Warten Sie jedoch dafür zuständig, verpassten wir ein lästige Formalität. Вам придется дать отпечатки пальцев. Sie haben zur Abnahme von Fingerabdrücken.
-Вы упустили еще и то, что я разговариваю с вами в отсутствии адвоката. -Sie haben die Tatsache, dass ich rede mit dir in Abwesenheit des Verteidigers verfehlt. А это – незаконно. Und das ist - illegal.
-Возможно, в России и незаконно. -Vielleicht in Russland illegal. Но наши люди не настолько богаты, чтобы обращаться к адвокату лишь для того, чтобы в его присутствии у них сняли отпечатки пальцев. Aber unsere Leute sind nicht reich genug, um einen Anwalt wenden, nur um seine Anwesenheit in ihrer Fingerabdrücke zu machen.
Олег пожал плечами и предоставил свои руки в распоряжение эксперта, а потом долго и брезгливо обтирал руки сначала бумажными салфетками, а потом собственным платком. Oleg zuckte mit den Schultern und bot seine Hände an den Experten, und dann eine lange und anspruchsvoll wischte sich die Hände mit Papiertüchern erste, und dann seine eigene Taschentuch.
-Теперь вернемся к игрушке, - продолжал неугомонный следователь и выложил на стол несколько фотографий серебряного ларчика. -Nun zurück zu dem Spielzeug - Fortsetzung unermüdliche Forscher und legte einige Fotos von der silberne Kästchen. – Узнаете? - Haben Sie zu erkennen?
-Первый раз в жизни вижу. -Zum ersten Mal in meinem Leben.
-Тогда почему на шкатулке ваши отпечатки? Und warum in dem Feld Ihre Abzüge?
Олег чуть-чуть побледнел и прикусил губу. Oleg leicht blass und biß sich auf die Lippen. Понятно, что всего не предусмотришь, но ведь шкатулка должна была исчезнуть вместе со мной. Es ist klar, dass das Ganze nicht vorhersehen kann, aber das Feld sollte mit mir zu verschwinden. Раствориться в безбрежном небе, утонуть в бескрайнем море. Verschwinden in den unendlichen Himmel, ertrinken in der endlosen Meer. И вот – здравствуйте вам! Und nun - good morning to you!
Пауза затянулась. Lange Pause. Мне невольно вспомнилась любимая у меня на родине картина «Семнадцать мгновений весны». Ich konnte nicht daran denken, einen Favoriten in meiner Heimat Gemälde "Siebzehn Augenblicke des Frühlings". Там Штирлицу удалось блистательно доказать, каким образом его «пальчики» оказались на чемодане русской радистки и никогда еще он не был так близок к провалу. Es Stirlitz glänzend gelungen zu zeigen, wie seine "Finger" auf dem russischen Funker waren und ein Koffer, den er noch nie so nahe war zum Scheitern verurteilt. Так то Штирлиц! Seitdem Stirlitz! А как выпутается из ситуации Олег? Und wie er sich aus der Situation zu befreien Oleg? Даже интересно. Auch interessant.
-Возможно, я брал эту вещь в руки в каком-нибудь сувенирном магазине, - сказал он наконец. -Vielleicht habe ich dieses Ding in seiner Hand in jedem Souvenir-Geschäft - sagte er schließlich. – Все не упомнишь. - Alle mich nicht erinnern. Кажется, это довольно дорогой магазин серебряных изделий где-то в центре, но не уверен. Ich denke, es ist ziemlich teuer shop Silber irgendwo in der Mitte, aber nicht sicher. Я только не понимаю, при чем тут вообще эта штуковина с отпечатками или без отпечатков. Ich verstehe einfach nicht, den Teil über all das Gefährt mit oder ohne Abzüge gedruckt.
-Ее передал вашей… знакомой администратор ресторана «Адмирал». -Sie hat Ihr Freund Administrator Restaurant ... "Admiral". Припоминаете такого? Daran erinnern, dass? В обмен на посылку от вас. Im Gegenzug für das Paket von Ihnen.
-Никаким администраторам я никаких посылок не посылал. -No-Administratoren habe ich nicht alle Pakete geschickt. А кто и что получает в подарок из числа моих подруг, меня просто не касается. Und wer was bekommt ein Geschenk unter meinen Freunden, ich Respekt nicht.
-А у вас много подруг? Und Sie haben viele Freunde?
-А вот это уже вас не касается, - отрезал Олег. -Aber das ist nicht um Sie - cut Oleg.
-Верно. -Right. Это касается вас, поскольку одна из них получила от вас в подарок, пусть и через администратора, эту прелестную шкатулочку. Dies gilt für Sie, weil einer von ihnen war ein Geschenk von Ihnen, wenn auch durch den Administrator dieses schöne Kästchen. Все бы ничего, только в шкатулке была радиоуправляемая взрывчатка. Alles wäre nichts, aber in der Box war eine ferngesteuerte Sprengstoff. Кто-то нажал на кнопку тогда, когда самолет летел над Черным морем. Jemand drückte auf einen Knopf, wenn das Flugzeug flog über das Schwarze Meer. Вы об этом ничего не слышали? Sie meldete dies nicht gehört haben?
-Абсолютно ничего. -Gar nichts.
-Допустим. -All right. Но вот эту женщину хотя бы узнаете? Aber diese Frau einmal wissen?
Следователь показал Олегу несколько фотокарточек, на которых была запечатлена моя персона: возле почты, на улице, в ресторане с администратором. Die Forscher zeigten, Oleg mehrere Fotos, die auf meine Person gefangen genommen wurde: in der Nähe-Mail, auf der Straße, in einem Restaurant mit dem Verwalter.
Последовало долгое молчание. Es war ein langes Schweigen. Олег, очевидно, лихорадочно соображал, что ему выгодно: признавать знакомство со мной или нет. Oleg offensichtlich fieberhaft, die zu seinem Vorteil: zu erkennen, vertraut mit mir oder nicht. Здесь, в Кемере, нас вместе никто не видел, но я жила в квартире, которую снимал Олег. Hier, in Kemer, sind wir gemeinsam niemand sah, aber ich lebte in einer Wohnung von Oleg vermietet. До этого легко докопаться и будет, мягко говоря, неприятно. Zuvor ist es leicht, zu graben und wird, um es gelinde gesagt, unangenehm.
Сознаться? Beichten? Совсем плохо, потому что никаких запасных вариантов предусмотрено не было, так как меня просто на определенном этапе вышибли из игры и думать забыли. Nicht schlecht, weil kein Ersatz Reihe von Optionen nicht, weil ich gerade in einer bestimmten Phase aus dem Spiel verdrängt und vergessen zu denken. Втихаря я его даже пожалела: такой переплет даже Штирлица бы озадачил. Sly, ich selbst hatte Mitleid mit ihm: dieses Cover auch Shtirlitsa verwirrt werden.
-Да, я ее знаю. Ja, ich kenne sie. Мы встречались в Москве, решили вместе отдохнуть в Турции, но в дороге поссорились, она поехала на ту квартиру, которую я для нас снял, а я – на другую сторону залива. Wir trafen uns in Moskau, gemeinsam beschlossen, eine Pause in der Türkei haben, aber der Weg gestritten hatte, ging sie zu dieser Wohnung, dass ich für uns gemietet, und ich - auf der anderen Seite der Bucht. Вот и все, больше я ее с тех пор не видел. Das ist alles, mehr als ich seitdem nicht mehr gesehen.
-Но перезванивались? "Wahlwiederholung Aber?
-Она мне не звонила. "Sie war nicht, mich anzurufen.
-А вы ей? -Sind Sie ihr?
Опять пауза. Wieder eine Pause. Процесс пошел совсем не так, как предусматривалась и виной всему оказалась, конечно же, я. Der Prozess verlief ganz falsch, wie geplant, und schuld war, natürlich, ich bin. Погибла бы в авиакатастрофе – и ладушки, никаких сложностей. Wäre bei einem Flugzeugabsturz umgekommen - und Ladushki, keine Komplikationen. Нет, выкрутилась, и торчала из всех прорех этого дела как ржавая колючая проволока. Nein, zu entfernen, und steckte sich von allen, die Mängel des Falles rostigen Stacheldraht. Если бы сила мысли могла убивать, думаю, за эти несколько минут Олег трижды отправил меня на тот свет самым изощренным образом. Wenn die Kraft der Gedanken töten könnten, glaube ich, für die wenigen Minuten, dreimal Oleg schickte mich in die nächste Welt der modernsten Art und Weise. Всегда все зло от женщин! Immer, all das Böse der Frauen!
-Может быть, и звонил, - неохотно ответил Олег. -Vielleicht ist es genannt wird, - sagte er zögernd Oleg. – Сейчас уже и не помню. - Wir erinnern uns nicht. У меня там появилась другая подруга. Ich es erschien ein anderes Freundin.
-А как же вы узнали, что прежняя ваша пассия квартиру освободила? "Und woher wissen Sie, dass die alten Ihre Leidenschaft Wohnung frei wird?
-Значит, звонил. -So klingelte. Сказал, что не приеду. Er sagte, er will nicht. А одной ей тут, наверное, показалось скучно. Und einer von ihr hier, vielleicht, gelangweilt zu sein schien. Билет у нее с открытой датой, взяла – и улетела. Ticket von ihrem unbefristeten, nahm sie - und flog davon.
-Вы ее не провожали? -Sie nicht Abschied?
-Нет, конечно. Nein, natürlich.
-Она благополучно добралась до Москвы? "Sie hat es sicher in Moskau?
-Меня это уже мало волнует. -Ich war schon egal. Наши отношения себя исчерпали. Unsere Beziehungen haben sich erschöpft.
-А вы не собирались на ней жениться. Und Sie haben nicht die Absicht, sie zu heiraten.
-Я женат. -Ich bin verheiratet.
-Жена осталась в России? -Frau blieb in Russland?
-Да, она не любит жару, сейчас отдыхает у своих родителей под Санкт-Петербургом. Ja, sie mag keine Hitze, jetzt Ruhe bei seinen Eltern in der Nähe von St. Petersburg.
-Она знает, что вы отдыхаете не один? "Sie weiß, dass Sie ruhen nicht ein?
-По-моему, это не имеет отношения к делу. -Meiner Meinung nach ist es nicht unerheblich.
-Отвечайте, пожалуйста, на вопрос. -Antworte mir, bitte, auf die Frage.
-Возможно, догадывается. -Vielleicht Vermutungen. Но она не ревнива. Aber sie war nicht eifersüchtig.
-Настолько не ревнива, что заказала убийство вашей любовницы? -So nicht eifersüchtig, daß der Mord an Ihrem Geliebten bestellt?
-Что?! -Was?
-Между прочим, очень по-семейному у вас это получилось. -By the way, ist in einer Familie you got it. Киллер, конечно, профессия редкая, его найти трудно. Der Mörder, der natürlich auf der Suche nach den seltenen Beruf, ist es schwierig. Так что вы обратились к услугам одного и того же человека, и оба заказа он выполнил. So gehen Sie wieder auf den Einsatz ein und dieselbe Person, und sowohl die Ordnung, die er eingehalten werden.
-Оба? -Beide?
-Именно. Name. Алексей застрелен по вашей «заявке», а его жена и одновременно ваша любовница – по заданию вашей жены. Alex Schuss auf Ihre "Anwendung", und seine Frau, während Ihr Liebhaber - auf Anweisung von Ihrer Frau.
-Что за бред! -Was für eine Täuschung!
-Увы, уважаемый, тяжелая реальность. -Ach, meine Liebe, harte Realität. Впрочем, возможно, любовницу вы убили сами. Aber vielleicht eine Geliebte Sie sich selbst getötet. Вы же ей угрожали всякими неприятностями, если она не перестанет лезть в ваши дела. Sie drohte ihr mit allen möglichen Schwierigkeiten, wenn sie nicht zu stoppen in Ihre Angelegenheiten zu klettern.
-Я не убивал Анну. -I didn't kill Anna. И хочу сказать, что моя жена не способна нанять киллера. Und ich möchte sagen, dass meine Frau nicht in der Lage, einen Killer zu mieten. Для этого у нее нет ни денег, ни связей. Um dieses zu tun, hat sie weder Geld noch Verbindungen. И вообще она просто домохозяйка с очень средним образованием. Und sie nur eine Hausfrau mit einer weiterführenden Schule. Так что ни она, ни я, убийства Анны не заказывали. So dass weder sie noch ich nicht, um der Ermordung von Anna. Мне это даже с точки зрения бизнеса невыгодно. Es ist sogar in Bezug auf die Unternehmen unrentabel.
-И не пытались убить Викторию? -Ich habe nicht versucht, Victoria zu töten?
-Это еще кто? -Who 's er?
Ну, это уже он переборщил, такой забывчивостью страдать непростительно. Nun, es ist schon übertrieben ist, wie Vergesslichkeit leiden unverzeihlich. Не думаю, что весть об убийстве любовницы так уж его потрясла, мою предполагаемую кончину он перенес стоически. Ich glaube nicht, dass die Nachricht von der Ermordung seiner Geliebten so schockiert, mein vermeintlichen Tod erlitt er stoisch. Но Олег, по-видимому, и сам понял, что погорячился и отрицает уже то, что отрицать просто глупо. Doch Oleg, offenbar, und er verstand, dass erhitzt und bekam bestreitet die Tatsache, dass die einfach nur dumm zu leugnen.
-Я хотел просто пошутить. -Ich wollte nur einen Spaß machen.
-То есть? -Was?
-Виктория боялась летать самолетом, а тут в салоне раздался бы довольно громкий хлопок. Victoria hatte Angst, das Flugzeug zu fliegen, aber hier in den Saal kam zu einer ziemlich lauten Knall. Паника, визги, то-се, а я на нее был очень сердит. Panik, Schreie, dann, siehe, ich war bei ihr sehr wütend.
-Как-то все это несерьезно. -Wenn alles ist ernst. К тому же специалисты установили, что этот «хлопок» разнес бы самолет вдребезги. In Zusätzlich haben, Experten festgestellt, dass dieses "Boom" der Ebene blies in Stücke. Неужели вы об этом не знали? Sicher Sie wußte nichts davon?
-Не знал. -Weiß nicht. Значит, шкатулку отобрали на таможне?
-Вы удивительно догадливы.
-Так Виктория жива?
Я затаила дыхание. Ich hielt den Atem an. Неужели это его еще волнует? Он, конечно, не мог себе представить, что я не только жива, но еще и сижу в углу комнаты в нескольких метрах от него. Может быть, пора снимать маски? Поиграли – и будет.
-Жива. Как и все остальные пассажиры самолеты. Но вас мы вынуждены задержать за попытку совершения террористического акта.
-Никто же не пострадал!
-По нашим законам вы все равно подпадаете под уголовную ответственность. И не только по этому делу. Вы ведь организовали убийство еще одного человека. Вашего партнера по бизнесу застрелили по вашему заказу. И мы крайне легко можем это доказать.
-Да? И каким же образом?
-Устроить вам очную ставку с киллером.
-Боюсь, вам это не удастся. Даже если он существует, он давно бы уже был за пределами вашей страны.
-Был бы. Но у него оставался еще один заказ. И он задержался, чтобы его выполнить. Но ему не повезло, его взяли прямо на месте преступления. Тут вам нет нужды доказывать свое алиби: во время убийства вы сидели в офисе у уважаемого Исмаила-бей эфенди.
Следователь отвесил поклон в сторону Исмаил-бея. Довольно подобострастный, должна заметить.
-Кстати, что за дело у вас ко мне, молодой человек? – вмешался Исмаил-бей?
-Я бы не хотел обсуждать это при свидетелях. Оно касается только вас и меня.
-Интересно. Что ж, я человек любопытный, думаю, господин начальник полиции разрешит нам поговорить несколько минут с глазу на глаз.
-Как вам угодно будет приказать, Исмаил-бей эфенди, - снова поклонился начальник полиции.
Интересно, если бы Исмаил-бей потребовал немедленно отпустить Олега? Все тут же кинулись бы выполнять это его приказание? Занятно, однако. До сих пор я такое только в заграничном кино видела.
Олег с Исмаил-беем удалились в соседнюю комнату, а я вдруг подумала о том, что и о несчастной Анне, судя по всему, давней любовницы и партнерши в делах, мой бывший друг тоже переживал не особенно сильно. Насколько я его знаю, его взбесила инициатива неизвестного ему человека, который осмелился посягнуть на нужную ему женщину. Да, подлянку ему, конечно, кто-то подстроил грандиозную.
Ну, и еще у него совершенно не вызвало восторга то, что я осталась целой и невредимой. Вряд ли он мог рассчитывать на то, что после такого фортеля я буду относиться к нему по-прежнему нежно. Впрочем, если он задержится в Турции на неопределенное время, мне вообще незачем к нему как-то относится.
Вообще-то говоря, я бы с удовольствием выпила сейчас чашечку крепкого кофе: день на море, свежий воздух, плаванье – я уже откровенно клевала носом.
-Могу я выйти на пять минут? – спросила я переводчика по-английски.
Тот тут же перетолмачил мою просьбу начальнику полицию.
-Ханум что-нибудь угодно? – осведомился начальник.
-Чашку кофе, желательно покрепче, и покурить, если тут это не возбраняется.
Судя по всему, для начальника полиции было неожиданностью, что дама, сопровождавшая Исмаил-бея, по-турецки не говорила. Но он быстро сделал вид, что дама, одета по-восточному, а говорит по-английски – это так и должно быть, и мгновенно перестроился. Так быстро, как если бы он каждый день сталкивался с подобными оригиналками.
-Как пожелаете, ханум. Можно принести сюда.
-Я бы предпочла еще и подышать свежим воздухом.
-Нет ничего проще. Сейчас вас проводят во внутренний дворик и тут же принесут кофе.
Мой телохранитель, о котором я совсем забыла, возник буквально из воздуха и молча проводил меня, куда ему было сказано. Внутренний дворик был скорее небольшим садом, где так же одуряюще, как и везде вечером, пахли южные цветы, на темном небе ярко сияли звезды, а где-то недалеко муэдзин с мечети призывал правоверных на вечерний намаз. Сказка! Вот жить бы так спокойненько, без всяких тайн, загадок и полицейских…
Вопреки моему ожиданию, кофе был великолепен, к нему мне принесли еще блюдо с какими-то сладостями, которые я оценила по достоинству. И сигарета в этом райском местечке курилась как-то особо приятно. В общем, на меня снизошла благодать или блаженство. А точнее, я сообразила, что все мои неприятности остались как бы позади и теперь можно оставшееся от отпуска время радоваться жизни по полной программе.
Мы еще не были в местном знаменитом «Луна-парке», не ездили на какие-то обалденные водопады с каскадами, только один раз как следует и потанцевали. Да и загар мог бы быть погуще, так что этому тоже нужно будет уделить больше внимания. Да что там загар: у меня не нашлось минутки, чтобы со вкусом походить по всяким магазинам и магазинчикам и подобрать сувениры для родственников.
-Фэриде-ханум, - услышала я голос Исмаил-бея, - где вы тут скрываетесь?
-Я не скрываюсь. Просто захотелось кофе с сигаретой.
-Надеюсь, вам оказали любезный прием?
-Более чем. Как ваши успехи?
-Блистательно. Мне предложили помочь замять дело за бриллиант. Жаль, бриллиант фальшивый. Теперь следователь допрашивает его на предмет спекуляции поддельными драгоценностями, а ваш приятель уже в категорической форме потребовал консула и адвоката.
-Прямо сейчас?
-Вот именно. Только вряд ли раньше утра мы кого-нибудь сможем ему предоставить. Ночь он точно проведет в камере.
-Неужели его могут отпустить?
-Похоже, он так считает. Но он еще не знает, что киллер у нас. И еще… не знает, что вы здесь.
-Думаю, об этом ему все-таки нужно рассказать. Только не сегодня. А то получится слишком много острых ощущений.
-Даже больше, чем вы думаете. Когда бригада осматривала труп его дамы, заодно сделали обыск во всей квартире. Просто потому, что так положено. Как я и предполагал, пять оставшихся камней тоже нашли.
-Бриллиантов?
-Точнее, стразов. Законом не запрещено иметь в квартире хоть мешок таких камешков, но он-то считает их бриллиантами и рассчитывает продать. А это уже – афера с драгоценностями.
-Интересно, сколько он получит по совокупности?
-Не знаю, дорогая. Но приложу все усилия к тому, чтобы этот срок он отсидел в Турции, в анатолийской тюрьме. Есть у меня грустное подозрение, что в России он слишком быстро выйдет на свободу, а он этого не заслужил.
-В России, судя по всему, он сидеть в тюрьме вообще не будет. У него достаточно денег, чтобы организовать себе персональную амнистию.
-Скорее всего, так и будет. А сейчас поедем-ка домой. Очную ставку с киллером будут проводить только завтра, сейчас все уже порядком вымотаны.
-Я сейчас прекрасно отдохнула.
-Вот и продолжите это чудесное занятие на вилле. Если не возражаете, я составлю вам компанию. К тому же мы еще не ужинали. Предпочитаете ресторан или поужинаем дома?
-Как скажете, Исмаил-бей, - потупилась я с наигранной скромностью.
-Иногда вы кажетесь такой восточной… - вздохнул Исмаил-бей. – Жаль, что недолго. Что ж, воспользуюсь ситуацией и приму решение сам: поужинаем дома.
Наверное, он действительно был прав. После кофе я почувствовала прилив энергии, но продолжать находиться на людях мне было бы не слишком легко. Так что мы благополучно укатили на виллу, где меня уже ждала чудесная ванна, роскошный домашний костюм и ужин на открытом воздухе. Помимо всего прочего, меня ждал еще и сюрприз.
-Кстати, те бриллианты, которые были в посылке, я продал. Настоящие, естественно. Деньги мои люди положат в Москве в надежный банк и я буду относительно спокоен за ваше будущее. Впрочем, наверное, разумнее положить деньги где-нибудь за границей: у вас очень странные финансовые правила.
-Да у меня никогда не было счета ни в каком банке. Только неделю назад кредитная карточка появилась.
-Фэриде-ханум, дорогая моя, у вас начинается совершенно новая жизнь. Так что привыкайте к ее реалиям.
-Про добрых фей я слышала… - задумчиво сказала я, отпивая глоток вина. – Но они, как правило, были женского рода. Добрый фей – это что-то новое. И почему деньги за бриллианты, которые мне в общем-то не принадлежат, вы так щедро отдаете мне?
-Причина проста: из элементарного чувства справедливости. Вы все-таки рисковали, получая эту посылку: вполне мог найтись кто-то дотошный, кто вскрыл бы ее на почте в поисках контрабанды. Во-вторых, без вас я никогда не разобрался бы в этом клубке русских мафиози, которые прицелились на часть моих владений. Самое интересное, они могли их получить, их бумаги в полном порядке, больше половины акций строящегося отеля, контрольный, так сказать, пакет был у них. Возможно, еще что-то было у жены Алексея, но с этим еще нужно разбираться. Теоретически их часть акций унаследует их сын, который сейчас доучивается в Швейцарии, но права Олега бесповоротно утрачены. Преступники не могут владеть частной собственностью на законных основаниях, государство просто конфискует его пакет.
-И…
-И пустит его в продажу с аукциона. Догадайтесь с трех раз, кто купит.
Я рассмеялась.
-Я могу даже догадаться, кто выкупит оставшиеся акции у сына Алексея и Анны.
Теперь рассмеялся и Исмаил-бей. Что ж, по его логике все выходило только справедливо. Но счет в иностранном банке – на кой он мне сдался?
Наверное, примерно это и было написано у меня на лице, потому что Исмаил-бей сказал уже совершенно серьезно:
-Мы ведь договорились, вы будете работать на меня, но в Москве. Но я не исключаю того, что ваша помощь понадобится мне, скажем, в Париже. Или в Мадриде. В общем, не забивайте себе голову ерундой, просто привыкайте пользоваться пластиковыми карточками, где бы вы ни находились. Вы быстро освоитесь, я уверен.
У меня слегка закружилась голова от открывавшихся передо мной перспектив. Новая работа, новая квартира, новый образ жизни и… полная свобода в личном плане. Конечно, в монастырь уходить я не собиралась, но… случаи-то всякие бывают.
Безнравственно? Безусловно, но повторю в двадцать пятый раз: лучше быть безнравственной, чем несчастной, тем более, что мой роман с Олегом тоже вряд ли можно считать образцом высокоморального образа жизни. Связь с женатым мафиози еще никого не украшала.
-Вы еще не хотите спать, дорогая? – спросил Исмаил-бей с легкой улыбкой.
-Хочу, - вернула я ему улыбку.
-Через пятнадцать минут приду пожелать вам спокойной ночи, хорошо?
-Чудесно!
Ну, он и пришел пожелать мне спокойной ночи. Когда какое-то время спустя я сладко засыпала в его объятиях, краем сознания пронеслась мысль, что если уж судьба развязывает мешок с подарками, то иногда они имеют свойство падать все сразу, причем на одного человека. Я, во всяком случае, была счастлива и умиротворена, как никогда в жизни.
Утром я проснулась в том же великолепном настроении, в каком засыпала, хотя Исмаила-бея в непосредственной близости не наблюдалось. Я тронула колокольчик и появившаяся горничная, которую я уже более или менее понимала, спросила, где я желаю завтракать: одна в спальне или на веранде с Исмаил-беем. Я выбрала последнее и сказала, что буду на веранде через десять минут.
Впопыхах я забыла вставить линзы и появилась на веранде без них. Исмаил-бей, ожидавший меня за столом, отложил газету и, привстав, поцеловал мне руку.
-Я соскучился по вашим настоящим глазам, дорогая. По-моему, маскарад пора кончать. Я ведь влюбился в русоволосую и сероглазую славянку, а обнимаю и целую какую-то восточную гурию…
-Которых у вас и без меня хватает, - закончила я за него фразу.
-Верно, - абсолютно серьезно подтвердил Исмаил-бей. – Парикмахер уже ждет, визажистка тоже, сейчас позавтракаем, вам вернут прежний вид и поедем развлекаться.
-В каком смысле?
-Во всех. Узнаем, чем закончится очная ставка вашего знакомого с нанятым им киллером, потом поедем в горы, на водопады, там нас будут ждать с обедом. Если пожелаете, могу взять вертолет и показать вам за пару часов всю Анталию…
Вот только высоты птичьего полета мне и не хватало! Боюсь я летать, боюсь! Если бы Бог хотел, чтобы мы летали, он дал бы нам крылья. С другой стороны, машины на дорогах разбиваются в сотни раз чаще, чем падают самолеты. И потом, если новая жизнь не закончится в Москве, так и не начавшись, мне, вполне возможно, доведется посмотреть белый свет вместе с Исмаил-беем. Тогда с фобиями и неврозами надо начинать бороться уже сейчас.
К тому же я почему-то была свято уверена, что рядом с Исмаил-беем со мной ничего не случится. В смысле, плохого. А вот хорошее, наоборот, очень даже может и произойти.
Так что я послушно направилась домой, где отдала себя в руки уже знакомых специалистов. Через некоторое время я увидела в зеркале лицо, которое, если честно, уже начинала забывать. Зато прическа была сделана рукой совершенно гениального мастера. Из тех самых тонких русых волос, средства борьбы с которыми предлагает масса рекламных роликов, мне сделали Нечто. После чего я пришла к выводу, что плохих волос не бывает в принципе, бывают люди, которые не умеют стричь и причесывать, или вообще причесываться самостоятельно не в состоянии.
Но одежду я все-таки предпочла пока еще восточную, хотя бы потому, что она была чрезвычайно удобна. Легкие шелковые шальвары, такая же легкая туника без рукавов и шарф на голову. На сей раз, все это великолепие имело серебристо-опаловый цвет, который невероятно шел к моему новому-старому облику.
-Но звать я вас все равно буду Фэриде, - объявил Исмаил-бей, когда я предстала перед его очами. – Только теперь вы красивы естественной, а не сделанной красотой.
Ну, это он хватил! Без помощи мастеров я бы вряд ли поднялась выше уровня «Ничего, хорошенькая». А с их помощью – красавица.
-Только сюда нужно серебро, - заметил Исмаил-бей. – Рекомендую перед поездкой в полицейский участок посетить один симпатичный магазинчик, у них всегда есть что-нибудь оригинальные.
-Маме я сама что-нибудь куплю, - вскинулась я. – На свои деньги.
-Меня всегда умиляет ваше стремление к самостоятельности, дорогая, - усмехнулся Исмаил-бей. – Но вы же позволите мне сделать подарок лично вам.
Молчание – знак согласия. Препираться с этим человеком мне хотелось все меньше и меньше. Перевоспитываюсь, что ли? Недаром говорят: Восток – дело тонкое».
Магазинчик оказался не просто симпатичным – сказочным. Он сам выглядел, как серебряная шкатулка. И тут я сообразила, что могу, наконец, решить одну проблему, которая не давала мне покоя несколько лет.
Дело в том, что когда моя мама, классный специалист в области французского языка, еще работала, она в качестве переводчицы объездила чуть ли не полмира. Из одной такой поездки она и привезла мне в качестве подарка ко дню рождения серебряный браслет, ничего подобного которому я никогда не видела. Массивный и одновременно легкий, он был украшен, во-первых, серебряными медальонами со стилизованными изречениями из Корана, а во-вторых, какими-то удивительными оранжевыми камнями. Точнее, цвета пламени.
Сколько я потом ни искала камень такой расцветки или хотя бы что-то близкое, так и не нашла. Здесь, в Кемере, я браслет еще не надевала, хотя брала с собой именно с целью найти подходящий перстень к нему. Если в этом ювелирном музее не найдется ничего подходящего – проблему можно закрывать.
Пока хозяин и Исмаил-бей обменивались традиционными приветствиями, вопросами, ответами и пожеланиями, я молча осматривалась вокруг. Так уж сложилось, что к золоту я довольно равнодушна, но вот серебро, особенно то, что носят на руках в виде колец, браслетов и перстней – это моя непреходящая слабость. Так что сказать, что у меня разбежались глаза, значит – ничего не сказать. Я просто впала в какой-то транс.
Любое кольцо, любой браслет тут был настоящим произведением искусства. Конечно, в Кемере ювелирные магазины встречаются на каждом шагу, но это все были дешевые побрякушки для неприхотливых туристов. Ни разу у меня не возникло соблазна кое-что там приобрести.
Здесь же, клянусь, я скупила бы весь магазин или… обокрала бы его. В общем, несколько минут ушло на то, чтобы я взяла себя в руки и начала дышать более или менее нормально. И стала осматривать магазин уже спокойным взглядом с целью присмотреть сувениры родителям.
Для мамы я сразу присмотрела невероятной красоты цепочку с медальончиком – знаком ее зодиака. При желании медальончик можно было открыть и что-нибудь там сохранить, как делали раньше, например, локон любимого человека. Правда, с локонами у моего отца давно уже напряженка, то есть их почти уже нет, но с этим, думаю, они разберутся сами.
С отцом, конечно, было сложнее. Перстни и цепочки на запястьях мужчин он не признавал по определению, булавки для галстука терял через полчаса после того, как эту застежку надевал, не курил, не…не…не… Вот и придумывай подарок для такого человека!
Наконец, я увидела то, что могло бы порадовать моего родителя: миниатюрную фигурку средневекового рыцаря в доспехах, который сражался с серебряным же турецким янычаром. Купить решила обязательно, сколько бы это ни стоило. Во-первых, я теперь богатая женщина, а во-вторых, ничего более подходящего я все равно бы не нашла.
Наконец, мужчины обсудили все свои проблемы и вспомнили о моем существовании. Хозяин на довольно приличном английском языке рассыпался в комплиментах и извинениях за то, что заставил ждать столь очаровательную даму, нас усадили на низкий диван в углу магазина, тут же явились кофе, сладости и даже кальян. Из вежливости я данную экзотику попробовала, но как-то мне не показалось, и я попросила разрешения закурить свои, традиционные сигареты.
-Что желают приобрести уважаемые гости? – осведомился хозяин. – Украшения, сувениры, сервиз для кофе, кальян? Весь мой магазин в вашем распоряжении.
Серебряный сервиз – это круто. Но бесполезно. А вот недорогой серебряный бокальчик я бы приобрела. Поставить его на тумбочку у изголовья и пить из него минеральную воду. Красота и здоровье в одном предмете.
-Прежде всего я хотела бы купить сувениры своим родителям, - сказала я. – И их я уже присмотрела в вашем храме красоты, уважаемый бей-эфенди.
-Но вы же практически ничего не видели, уважаемая ханум!
-Боюсь, я не смогу провести остаток жизни в вашем магазине, - улыбнулась я. – Я бы хотела поближе посмотреть вон тот кулончик и те две фигурки.
-У ханум изысканный вкус, - сладко сказал хозяин, пока молчаливый продавец доставал требуемое. – Вещицы действительно прелестны. И сравнительно недорогие.
Он назвал цену – и я внутренне ахнула. Все-таки это серебро, а не платина, инкрустированная бриллиантами. Исмаил-бей наблюдал за мной с легкой улыбкой, потом решительно вмешался в беседу.
-Вещи, безусловно, дорогие, но…
Дальше он перешел на турецкий и беседа очень быстро стала довольно эмоциональной. Я было забеспокоилась, что они поругаются, но потом увидела, что эта словесная перепалка доставляет им ни с чем несравнимое удовольствие.
Господи, ведь действительно на Востоке просто не принято покупать что-либо, не торгуясь, это считается дурным тоном. Чем дольше и ожесточеннее торг, тем больше наслаждаются продавец и покупатель. Ну, так Аллах им в помощь.
Я откинулась на спинку дивана спокойно закурила следующую сигарету. Кофе тут тоже был отменным, торопиться некуда, попробую раз в жизни испытать настоящий восточный кайф.
Наконец, мужчины договорились и хлопнули друг друга по рукам. Исмаил-бей повернулся ко мне и сказал:
-Ну вот, платите ваши денежки, дорогая Фэриде-ханум. Я старался, как мог, чтобы вы не разорились.
И он назвал сумму, которая… была раз в пять меньше первоначально обозначенной цены. Тоже не копейки, конечно, но теперь цена по крайней мере соответствовала товару. Я полезла в сумочку за деньгами, причем хозяин удивленно приподнял брови.
-Ханум у нас – западная женщина, - с усмешкой пояснил мои действия Исмаил-бей. – Принимать подарки от меня соглашается, а вот сувениры родителям пожелала купить сама. За собственные деньги.
-А от меня ханум подарок примет? – осведомился хозяин.
-Попробуйте, - хмыкнул Исмаил-бей, но я видела, что эта мысль ему не претит и что подарок от хозяина магазина я принять вполне могу.
Самое забавное, хозяин пожелал подарить мне небольшой серебряный бокал для воды или вина, который я, собственно, уже заметила. Так что причин отказываться тем более не было. Только я успела сказать заранее выученное по-турецки «спасибо», как мой взгляд упал на… маленькую шкатулку, скромно стоявшую в уголке витрины.
Это была точная копия той, которую мне презентовал администратор ресторана. То есть – Олег.

(продолжение следует ...)

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада Autor: Svetlana Bestuschew Lada
Источник: http://detective.nm.ru/ Quelle: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Сонник посмотреть бесплатно возится с трупами|сонник возиться с трупом|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact