Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (Fortsetzung) Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (Fortsetzung)

Мы продолжаем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Wir werden weiterhin Kapitel aus dem Buch des bekannten russischen Schriftstellers Svetlana Bestuzheva-Lada veröffentlichen.
Новые главы планируется размещать раз в неделю. Neue Kapitel werden einmal pro Woche gestellt werden.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Dieses Werk gehört zu den Teufelskreis der "Detektiv-Geschichte aus", sechs Bücher.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Wir laden Sie ein, Verlagen zusammen!
Книга пока не опубликована! Глава одиннадцатая. Das Buch noch nicht veröffentlicht! Kapitel Elf. Редкая профессия – киллер Seltene Beruf - Killer

Я взяла игрушку в руки: копия той, прежней. Ich nahm das Spielzeug in die Hand: eine Kopie der vorangegangenen ein. За одним-единственным исключением: когда открывалась крышка, звучал какой-то незатейливый восточный мотив. Bei einer einzigen Ausnahme: wenn ungeöffnet, klang ein einfaches orientalisches Motiv. Неужели и ту купили тут же? Könnte es sein, dass einmal gekauft?
-Ханум понравилась шкатулка? Khanum liked the box? – тут же осведомился хозяин. - Sofort fragte den Wirt.
-Нет, мне недавно подарили такую же в точности. Nein, ich gab vor kurzem in der gleichen Genauigkeit. Вот я и подумала, не у вас ли она куплена. Also dachte ich nicht, ob Sie es gekauft haben.
-Не исключено. -Es ist nicht ausgeschlossen. Эти шкатулочки по несколько штук в год делает один мой знакомый старик. Diese Schatulle für ein paar Stücke vor einem Jahr eines meiner alten Freund. Честно сказать, я просто помогаю ему выжить, все это так старомодно, что почти не пользуется спросом. Ehrlich gesagt, ich bin ihm hilft, zu überleben, es ist alles so altmodisch, fast keine Nachfrage.

RORER Werbe-Netzwerk
-Держу пари, шкатулку у вас купил мужчина. -Ich wette, Sie kaufte eine Schachtel Menschen. Причем русский. Und Russisch.
-Вы угадали. -Sie haben es erraten. Это было где-то поздней весной, покупателей было еще мало, да и странный он сделал выбор. Es war irgendwo in den späten Frühjahr wurden die Käufer immer noch wenig, und er machte eine seltsame Wahl. Обычно такие штучки нравятся очень юным девушкам. Gewöhnlich, wie solche Dinge sehr jungen Mädchen.
Исмаил-бей молча вынул из кармана какую-то фотографию и показал продавцу. Ismail Bey schweigend aus der Tasche ein paar Fotos und zeigte sie an den Verkäufer. Тот закивал головой: Er nickte mit dem Kopf:
-Он, он, Аллахом клянусь! "He, he, bei Allah!
-Письменно подтвердить сможете, если понадобится? -Der Lage sein, schriftlich zu bestätigen, wenn es sein muß?
-Для вас, Исмаил-бей, все, что угодно, тем более, чистую правду. -Für Sie, Ismail Bey, was auch immer, je mehr die Wahrheit.
-Замечательно. -Wonderful. А теперь все-таки займемся подарками для дамы. Und jetzt, nachdem wir alle Geschenke für die Damen.
И тут я достала из сумочки свой знаменитый браслет. Und dann bekam ich von seiner berühmten Handtaschen Armband.
На какое-то время хозяин магазина онемел, потом очень невежливо вырвал браслет у меня из рук и что-то быстро залопотал на своем языке. Zu jeder Zeit den Shop-Betreiber taub, und dann sehr unsanft riss das Armband aus meinen Händen und schnell etwas zalopotal in ihrer Sprache. Я вопросительно посмотрела на Исмаил-бея. Ich sah Ismail Bey.
-У него есть точно такое же кольцо, к которому он давно ищет браслет. -Sie hat genau den gleichen Ring, dem er seit langem auf der Suche nach einem Armband. Известно, что очень давно была сделана такая пара. Es ist bekannt, dass vor langer Zeit wurde ein Paar. Теперь он предлагает вам продать браслет ему, а взамен взять все, что вашей душеньке будет угодно. Nun bietet er an, das Armband an ihn zu verkaufen und stattdessen alle, dass Ihr Liebling aussehen wird.
-Моей душеньке как раз хотелось бы именно это кольцо, тогда у меня будет шикарный гарнитур. -Mein Schatz wollte nur nur einen Ring, dann habe ich eine luxuriöse Suite. А с браслетом я расстаться не могу, это мамин подарок. Und mit dem Armband kann, ich nicht aufgeben, es ist meine Mutter ein Geschenk.
После того, как Исмаил-бей перевел это хозяину, тот несколько погрустнел, но, по-видимому, понял, что приговор окончательный и обжалованию отнюдь не подлежит. Sobald Ismail Bey übersetzte dieses Meisters, der etwas traurig, aber anscheinend erkannt, dass das Urteil endgültig und können nicht angefochten werden. Он достал кольцо – да, это было то, что я безнадежно искала много лет. Er nahm den Ring - ja, es war etwas, das ich verzweifelt suchten nach vielen Jahren. Цвет камня, огранка, стиль самого серебра. Farbe des Steines, Schnitt, Stil des Silbers. И – великое везение! Und - viel Glück! – оно мне было впору. - Es war ich fit. Обычно все кольца мне бывают велики. In der Regel alle Ringe mich groß sind.
-Сколько оно стоит? -Wie viel kostet es? – спросила я. - Fragte ich.
Исмаил-бей остановил меня движением руки: Ismail Bey hielt mich mit einer Geste:
-Подарки вам, дорогая Фэриде, я буду покупать сам, вас это волновать не должно. -Geschenke, die Sie, liebe Feride, werde ich mir kaufen, sollten Sie sich keine Gedanken machen. Значит, это кольцо. Also dieses Ringes. Что еще? Was denn sonst?
-Только луну с неба, - улыбнулась я. "Nur der Mond - ich lächelte. – Вы меня и так забаловали сверх меры. - Du und ich beide zabalovali über alle Maßen.
Исмаил-бей снова пустился в длительные переговоры с хозяином, в результате которых тот действительно достал… луну, точнее, серебряный полумесяц на изящной цепочке. Ismail Bey wieder erging sich in langwierigen Verhandlungen mit dem Vermieter, in denen er wirklich ... der Mond, genauer gesagt, einen silbernen Halbmond an einer feinen Kette. Потом, естественно, был долгий торг, без которого покупка не покупка и, наконец, продавец принялся упаковывать мои сокровища. Dann war natürlich einer langen Verhandlung, ohne die die Anschaffung ist der Kauf und schließlich begann der Verkäufer auf meine Schätze Packung. Думаю, что это был самый впечатляющий шопинг в моей жизни. Ich glaube, es war die eindrucksvollste Einkaufen in meinem Leben.
-Отправьте это ко мне на виллу, - распорядился Исмаил-бей. -Können Sie es mir in der Villa - geordnet Ismail Bey. – У нас с ханум еще дела в городе. - Wir haben ein Khanum mehr Geschäfte in der Stadt.
Процедура прощания и поклонов оказалась не менее длительной, чем процедура приветствий, но все когда-нибудь кончается. Verfahren Abschied und Bogen war nicht weniger als ein längerer Händedruck, aber wenn etwas endet.
-Куда мы теперь? -Wo stehen wir jetzt? – осведомилась я, выйдя из магазина. - Fragte ich, kommen aus dem Laden.
-В полицию, - безмятежно ответил Исмаил-бей. -Die Polizei, - ruhig geantwortet, Ismail Bey. – Там сегодня предполагается кое-что интересное. - Es gibt nun erwartet, etwas Interessantes.
На самом деле, мне было решительно все равно, куда мы направляемся. In der Tat, ich hatte absolut keine Rolle, wohin die Reise geht. Я то и дело поглядывала на свои руки, украшенные вожделенным кольцом и моим любимым браслетом. Ich immer mit einem Blick auf seine Hände, geschmückt begehrten Ring, und meine Lieblings-Armband. Сбылись мечты идиотки! Dreams come true Idiot! На самом деле, я, наверное, должна быть благодарна Олегу за то, что он отправил меня в этот земной рай, пусть и таким экстравагантным способом. In der Tat, ich wahrscheinlich wäre Ihnen dankbar, Oleg für die Tatsache, dass er schickte mich nach diesem irdischen Paradies, auch wenn diese ein extravaganter Weise. Воистину, все, что ни делается, делается к лучшему, каким бы ненужным и неприятным это ни казалось в самом начале. In der Tat ist alles, was getan wird, geschieht, desto besser, egal wie unnötig und unangenehm, wie es am Anfang scheinen mag.
Но как все же тесен мир! Aber alle die gleichen kleinen Welt! Надо же было случится тому, чтобы шкатулку Олег приобрел именно в этом магазине. Er mußte etwas geschehen, um sicherzustellen, dass das Kästchen Oleg in diesem Shop gekauft werden. Покушение на теракт, заказное убийство, ввоз в страну фальшивых драгоценностей… Кисло придется моему дружку в ближайшие лет несколько. Es wurde versucht, Bomben, Mord zu mieten, die Einfuhr von gefälschten Schmuck sauer ... Ich habe Freunde in den nächsten Jahren. И ведь готовился заранее: в магазине был поздней весной, а сейчас – конец августа. Und sie bereit, im Voraus: in der Werkstatt war in den späten Frühling, und jetzt - Ende August.
В полицейском участке нас приняли, как родных, тут же предложили кофе со сладостями и долго расспрашивали о здоровье и жизни. Auf der Polizeistation nahmen wir als Familie, bot Kaffee und Kuchen und lange Zweifel an der Gesundheit und des Lebens. Если кто-то и удивился, что вчера Исмаил-бея сопровождала темноволосая и кареглазая женщина, а сегодня – сероглазая шатенка, то вида не подали. Wenn jemand überrascht war, dass gestern, Ismail Bey wurde von einer dunkelhaarigen und braunen begleitet Augen eine Frau, und heute - grauäugige Brünette, ist die Art nicht abgelegt. Хозяин сам знает, с кем и когда ему ходить. Der Besitzer weiß selbst, mit wem und wann er zu Fuß.
Потом привели Олега, и в моем сердце появилось что-то похожее на сочувствие. Dann, von Oleg geführt, und in meinem Herzen kam so etwas wie Mitleid. Ночь в тюрьме никого не красит, а уж моего экс-возлюбленного, помешанного на комфорте и удобствах – тем более. Nacht im Gefängnis niemand Farben und viel von meinem Ex-Liebhaber, ein Verrückter auf den Komfort und die Bequemlichkeit - um so mehr. Я сидела в углу, полуприкрыв лицо шарфом, так что особого внимания он на меня не обратил. Ich saß in der Ecke, poluprikryv Gesicht Schal, so dass besondere Aufmerksamkeit, die er nicht bezahlt mich. Возможно, подумал, что у них тут процедура такая: в углу сидит какая-нибудь тетка и при необходимости подает чай или кофе. Vielleicht dachte er, dass sie hier ist der Ablauf wie folgt waren: in der Ecke sitzt eine Art von Tante, und wenn erforderlich, serviert Tee oder Kaffee.
-Сейчас у вас будет очная ставка, - через переводчика объявил начальник полиции. -Nun werden Sie konfrontiert werden - durch einen Dolmetscher, erklärte der Polizeichef. – По вашей настоятельной просьбе мы вызвали сюда вашего консула, а уж вопросы с адвокатом решайте сами или с этим господином. - Zu Ihrer dringenden Wunsch nannten wir Ihnen hier der Konsul, und nur Fragen mit einem Rechtsanwalt oder entscheiden Sie selbst, mit diesem Herrn.
Господин, который, по-видимому, и был консулом, изобразил в сторону присутствующих нечто вроде полупоклона и снова плюхнулся на стул. Herrn, der offensichtlich und wurde Konsul, dargestellt in Richtung der gegenwärtigen etwas wie ein Bogen und dann auf einen Stuhl sank. Ему явно было дискомфортно и неудобно, хотя в помещении работал кондиционер и условия были более чем приличные. Er war eindeutig unangenehm und lästig, obwohl der Raum ist klimatisiert und die Bedingungen waren mehr als anständig.
-Как же так, Олег Анатольевич? -Wie ist das, Oleg? - вдруг пробормотал он. - Plötzlich murmelte er. – Я ознакомился с обвинениями в ваш адрес – это невероятно. - Ich lese die Gebühren an Ihre Adresse - es ist unglaublich. Нарушить сразу столько законов… Как же так? Breaking den Gesetzen der so viele auf einmal ... Wie?
-Было трудно, - огрызнулся Олег, - но я справился. -Es war schwierig - Oleg knurrte, - aber ich verkraftet. В половине, если не в трех четвертях мне предписанного я невиновен. In der Hälfte, wenn nicht drei Viertel an mich verschrieben Ich bin unschuldig. Просто нужен хороший адвокат, иначе меня тут вообще в государственные преступники определят. Brauchen nur einen guten Anwalt, sonst wäre ich nicht hier in der Staat Verbrecher identifizieren.
-Ну… адвокат… мы постараемся… "Nun ja ... ein Anwalt ... wir ...
-Как вы понимаете, расходы на адвоката я оплачу. -Wie Sie wissen, die Kosten für einen Rechtsanwalt, muss ich leisten.
Консул заметно повеселел и перестал ежеминутно утирать платком влажную лысину. Konsul sichtlich erheitert und hielten jeden Augenblick mit einem feuchten Tuch abwischen bald.
-Значит, очная ставка, - продолжал гнуть свою линию начальник полиции. -So, Konfrontation - hat weiterhin seine Linie Polizeichef beugen. – Приведите второго задержанного. - Geben Sie einen zweiten Häftling.
Я затаила дыхание. Ich hielt den Atem an.
Через несколько минут в помещении появился мой так и не состоявшийся толком сосед по лестничной клетке. Ein paar Minuten in das Zimmer kam zu mir, fand nicht statt richtig Nachbarn auf dem Treppenabsatz. У него была удивительно незапоминающаяся внешность, какая-то стертая. Er war erstaunlich schwer Aussehen, eine Art getragen. Может быть, для киллера именно так и нужно выглядеть. Vielleicht für den Mörder und aussehen sollte.
-Имя, фамилия, гражданство, - монотонно начала следователь допрос через переводчика. -Name, Vorname, Staatsangehörigkeit - monoton Anfang Forscher in Frage gestellt durch einen Dolmetscher.
-Иванов Василий, гражданин России. Iwanow, Wassili, ein Bürger von Russland.
-С какой целью приехали в Турцию? -Zu welchem Zweck haben die Türkei kommen?
-Туризм, - сухо отозвался явно не склонный к беседе по душам Вася. -Tourismus - trocken antwortete offenbar nicht geneigt, auf die Seelen der Wasja sprechen.
-Зачем вы убили администратора ресторана несколько дней назад? -Warum hast du den Administrator Restaurant vor ein paar Tagen?
-Я вчера уже говорил. -Gestern habe ich gesagt. По-другому не получилось. In einem anderen nicht.
-Записываю. -Record. Убили с целью ограбления. Getötet wegen Raubes.
-Что я у него украл, интересно? "Was ich von ihm habe, frage ich mich?
-Пакет с деловыми бумагами и шесть драгоценных камней. -Paket mit Geschäftspapieren und sechs Edelsteinen.
-Зачем они мне сдались? -Warum übergaben sie zu mir?
-Низачем. -Nizachem. Вы их тут же передали вашему нанимателю. Sie waren sofort bei Ihrem Arbeitgeber übertragen.
-Кому-кому? -Wer-wen?
-Нанимателю. -Mieter. Олегу Анатольевичу Цекуну. Oleg Tsekunu.
-Я не знаю такого человека. -Ich weiß nicht, eine solche Person.
-Олег Анатольевич, а вы узнаете Василия Иванова? -Oleg, und du wirst Wassili Iwanow?
Оба «незнакомых друг с другом человека» долго смотрели друг на друга. Die beiden "Fremden jede weitere Person" für eine lange Zeit und sahen einander an. Очевидно, прикидывали, сколько шансов у них есть отрицать знакомство, и сколько у следствия доказательств обратного. Natürlich fragen sich, wie viele Chancen sie haben die Bekanntschaft zu leugnen, und wie die Untersuchung hat zum Beweis des Gegenteils. Наконец, Олег разомкнул уста: Schließlich öffnete sich Oleg den Mund:
-Да, я знаю этого человека. Ja, ich kenne diese Person. Он помог мне забрать у администратора предназначенный мне пакет. Er half mir, holen Sie an der Rezeption ich Gehäuse. По-видимому, тот не хотел отдавать… Offenbar wollte er nicht zu geben ...
-Не хотел… - как эхо отозвался Василий. -Ich wollte nicht ... - wie ein Echo antwortete Basil. – Это вышло случайно, так сказать, в процессе… - Es geschah durch Zufall, sozusagen in den Prozess ...
-Почему вы сразу же не обратились в полицию? -Warum gehst du nicht sofort die Polizei gerufen?
Ответа на этот вопрос у Василия не нашлось. Die Antwort auf diese Frage Basil wurde nicht gefunden. Турки все-таки русских практически не понимают: ну какой нормальный гражданин России, совершив преступление, помчится информировать о нем милицию? Die Türken verstehe immer noch nicht russische Praxis: gut, was ein normaler Bürger der Russischen Föderation, ein Verbrechen zu begehen pomchitsya der Polizei darüber zu informieren? Это даже в голову никому прийти не может. Es kam sogar jemand nicht kommen kann.
-Олег Анатольевич, вы получили пакет от этого человека? -Oleg, hast du ein Paket von diesem Mann?
-Да, получил. Ja, erhalten. И заплатил за эту услугу. Ich zahlte für diesen Service.
Больше вас с ним ничего не связывает? Mehr Ihnen keine Bindungen?
Опять оба приятеля долго и молча смотрели друг на друга. Auch die beiden Freunde für eine lange Zeit, und schweigend sahen einander an. Оба прекрасно понимали, что ситуация складывается далеко не в их пользу, а чистосердечное признание хоть что-то может облегчить. Beide wußten, daß die Situation nicht zu ihren Gunsten, aber eine ehrliche Anerkennung, dass etwas erleichtert werden kann.
Следователь утомился ждать и решил подстегнуть события: Investigator des Wartens müde und beschloss, schüren die Ereignisse:
-Олег Анатольевич, вы заказали этому человеку убить вашего делового партнера? -Oleg, befahl der Mann, der Sie Ihre Geschäftspartner zu töten?
-Да. "Ja. Мой, как вы изволили выразиться, партнер начал вести себя неадекватно и мешал мне правильно вести свои дела. Mein Gott, wie Sie es nennen, begann ein Partner schlecht benehmen, und hinderte mich daran, die ordnungsgemäße Verwaltung ihrer Angelegenheiten.
-Убийство его жены и вашей любовницы тоже вы заказывали? -Der Mord an seiner Frau und Ihre Geliebte zu, was Sie bestellt?
-Нет! Nein! Категорически – нет! Eindeutig - nein! Я даже не помышлял о таком. Ich habe nicht einmal darüber nachgedacht.
Самое интересное, пожалуй, было то, что он говорил правду. Die interessantesten war vielleicht, dass er die Wahrheit sagte. Ведь он-то считал, что одну любовницу на тот свет уже отправил. Nachdem alle hatte, dachte er, dass ein Liebhaber in die andere Welt haben bereits gesendet. Так ведь и совсем одному можно остаться. So in der Tat, und ganz allein zu bleiben.
-Сколько вы заплатили за убийство? -Wie viel Sie zahlen für den Mord?
-Это к делу не относится. "Das ist irrelevant.
-Василий Петрович, сколько вы получили от Олега Анатольевича за два поручения? -Wassili Petrowitsch, wie haben Sie von Oleg über zwei Befehle?
-Коммерческая тайна, - криво усмехнулся тот. Trade-Geheimnis - er grinste schief. – По-моему, это не принципиально. - Meiner Meinung nach ist dies nicht unbedingt erforderlich. Я же признался в двух убийствах, что вы от меня еще хотите? Ich habe auch gestanden, zwei Morde, dass Sie noch von mir? Заметьте, чистосердечно признался. Beachten Sie, ehrlich zugegeben.
-Шкатулку для Виктории администратору вы передавали? -Box für Administrator Victoria's, übergeben Sie?
-Нет. -Nr. Это дело меня не касалось совершенно, я вообще не в курсе.. Dieser Fall betrifft nicht mich ganz, ich weiß nicht ..
-Но вы сначала попытались предупредить соседку, что ей грозит опасность? "Aber Sie versuchte zunächst, ihre Nachbarin, daß sie in Gefahr zu warnen?
-Я просто хотел, быстрее выполнить заказ. -Ich wollte nur schnell um. А чем скорее Олег Анатольевич привез бы сюда свою пассию, тем лучше было бы для меня. Und je früher, Oleg brachte hier seine Leidenschaft, deshalb ist es besser für mich sein würde.
-А сколько вы получили от другого заказчика? -Wie viel haben Sie von einem anderen Kunden? Тоже коммерческая тайна? Auch ein Geschäftsgeheimnis?
-Безусловно. -Natürlich. Да я его вообще больше не встречу, так что можно забыть. Ja, ich tue es nicht mehr erfüllt, so dass Sie vergessen können.
-Василий Петрович, а вам адвокат нужен? -Wassili Petrowitsch, und Sie müssen einen Anwalt?
-Перебьюсь. Unterbrochen. И вообще предпочитаю отсидеть здесь, в Турции. Und im allgemeinen lieber sitzen hier in der Türkei. Чего я в России не видел? Was ich sah, in Russland?
Логично. Logisch. Здесь его еще, может, пожалеют, дадут минимальный срок. Hier ist es vielleicht zu ersparen, geben die Mindestlaufzeit. А в России… Und in Russland ...
-Ну, что ж, тогда у меня к вам больше вопросов нет. "Gut, gut, dann muss ich sehen Sie keine Fragen mehr. Последний вопрос уже не к вам, а к уважаемой ханум. Die letzte Frage ist nicht für Sie, und die renommierten Khanum.
Следователь сделал полупоклон в мою сторону. Der Prüfer machte eine leichte Verbeugung in meine Richtung.
-Вы подтверждаете, что именно этого человека видели с яхты в бинокль. -Sie erkennen an, dass dieser Mann einer Yacht im Fernglas gesehen hatte.
-Подтверждаю, - ответила я. -Ich versichere Ihnen, - antwortete ich.
При первых же звуках моего голоса Олег так и подскочил, хотя всегда бравировал своей невозмутимостью и сдержанностью. Auf den ersten Klang meiner Stimme, Oleg und sprang, aber immer zur Schau seine Ruhe und Zurückhaltung.
-Вы подтверждаете, что видели у него в руках винтовку? -Sie bestätigen, dass Sie gesehen haben, ihm ein Gewehr?
-Подтверждаю. -Ich. Все, что я видела, может также подтвердить Исмаил-бей, рядом с которым я в это время находилась. Alles, was ich sah, kann auch bestätigen, Ismail Bey, in dessen Nähe ich war zu diesem Zeitpunkt.
Как я и думала, вопросы ко мне у следователя резко закончились. Wie ich glaube, die Frage, die mir der Prüfer endete abrupt. Зато они – естественно! Aber sie - natürlich! – тут же возникли у Олега. - Unmittelbar von Oleg entstanden.
-Вика? -Vicky? – неуверенно переспросил он. - Er fragte ich zögernd.
Я откинула шарф с лица и предстала пред экс-возлюбленным во всем блеске тщательно сделанной красоты. Ich warf einen Schal aus dem Gesicht und erschien vor dem Ex-Liebhaber in aller seiner Herrlichkeit sorgfältig Schönheit gemacht.
-Ты жива? -Bist du am Leben? Ты здесь? Are you here?
-Как видишь, - пожала я плечами. -Wie Sie sehen - Ich zuckte die Achseln. – Что тебя больше удивляет: первое или второе? - Was überrascht Sie mehr: die erste oder die zweite?
-Я думал, ты давно в Москве. -Ich dachte, Sie waren schon vor langer Zeit in Moskau.
-Ты думал, что я давно на том свете, - как можно пленительнее улыбнулась я, - и лишь в последнее время понял, что меня там нет – пока. -Sie gedacht, dass ich lange war in dieser Welt, - wie kann ich lächeln charmant - und erst vor kurzem klar, dass ich nicht da war - noch nicht. А в Москву я еще успею, мне и здесь неплохо отдыхается. Und in Moskau, ich habe noch Zeit, ich bin hier, gute Erholung. Несмотря на твои героические усилия превратить мой отпуск во что-то совершенно непристойное. Trotz Ihrer tapferen Bemühungen um meinen Urlaub zu etwas ganz obszöne machen. Как тебе вообще в голову пришло сделать из меня курьера? How do you do it in den Kopf, um mir einen Kurier?
-Подумаешь, получила пакет и отнесла его по адресу! Thought, bekam das Paket und nahm es an der richtigen Stelle!
-Но ведь после этого ты вполне серьезно полагал, что я до Москвы не долечу. -Aber dann ernsthaft gedacht, dass ich bis nach Moskau, ohne sich völlig gesund. И не только я, кстати. Und nicht nur ich, übrigens. Людей бы хоть пожалел, они в твоих аферах никаким боком не замешены. Menschen haben ja auch wollten sie an Ihrer Seite ist in keiner Beschränkung auf zamesheny. Хорошо, что я любопытна, подарок развернула, заодно и знакомым продемонстрировала. Nun, ich bin neugierig, wickelte Geschenk zur gleichen Zeit gezeigt, vertraut.
-Повезло. -Lucky.
-Бесспорно, повезло, причем не только в этом. -Kein Zweifel, Glück, und nicht nur dies.
-Это я как раз вижу. -Das sehe ich nur. Быстро мадам меняет любовников. Sich rasch wandelnden Madame Liebhaber.
-Я, по крайней мере, не стремлюсь угрохать предыдущего. Ich zumindest, sucht nicht ugrohat vorherigen. И вообще я бы на твоем месте на этом вопросе не застревала. Und überhaupt, würde ich an Ihrer Stelle in dieser Frage ohne zu klemmen. Я и в Москве всегда была одна из…. Ich bin in Moskau war schon immer einer der .... wurden Жаль, что до меня это слишком поздно дошло. Es ist schade, daß es mir kam zu spät.
-Если бы ты меня послушалась и сразу отнесла посылку, куда нужно, а не таскала ее с собой три дня, ничего бы и не случилось. -Wenn Sie auf mich hören und sofort klassifiziert der Parzelle, wo erforderlich, und nicht mit ihm zog sie für drei Tage, wäre nichts passiert.
-Ты сам-то веришь тому, что говоришь? -Besitzen Sie etwas, das Sie glauben, was Sie sagen? – со зловещей нежностью поинтересовалась я. - Mit grimmiger Zärtlichkeit, fragte ich. – Ты же мою преждевременную кончину еще в конце весны начала готовить. - Du bist mein vorzeitiges Ableben am Ende des Frühlings beginnen zu kochen. То есть по всем показателям живой я из этой переделки не должна была выйти. Das ist alles, was ich Live-Performance dieser Änderung sollte nicht zu verlassen. А подруга для приятного времяпрепровождения у тебя уже имелась. Ein Freund für einen angenehmen Zeitvertreib Sie bereits.
-Мне понадобятся деньги для адвоката, - неожиданно круто сменил тему Олег. -Ich brauche Geld für einen Anwalt - Oleg unerwartet abrupt das Thema gewechselt.
-Наверное, - пожала я плечами. -Wahrscheinlich - Ich zuckte die Achseln. – Я-то тут при чем? - Ich habe damit zu tun?
-Ты? -Du? Ты при деньгах. Du bist das Geld. Моих. Mein.
Краем глаза я заметила, что переводчик во всю синхронит Исмаил-бею нашу милую беседу. Augenwinkel bemerkte ich, dass der Dolmetscher während der gesamten Gleichtakt-Ismail bey unser charmantes Gespräch. Что и учла немедленно, дабы не наговорить в пылу полемики каких-нибудь несусветных глупостей. Was und berücksichtigt unverzüglich getroffen, um nicht zu sagen, eine Geschichte, in der Hitze der Auseinandersetzung, die einige exorbitante Unsinn.
-Поясни, пожалуйста, - вежливо попросила я. -Erklären Sie, bitte - ich fragte höflich.
-Поясняю. -Lassen Sie mich erklären. Я купил билеты в оба конца. Ich kaufte mir ein Hin-und Rückfahrt-Tickets. Я снял квартиру. Ich mietete eine Wohnung. Наконец, я дал тебе тысячу баксов. Schließlich gab ich dir tausend Dollar. Теперь мне нужны деньги для того, чтобы нанять хорошего адвоката. Jetzt brauche ich das Geld für einen guten Anwalt zu mieten. Насколько мне известно, какие-то свои деньги ты с собой брала, на обратный билет тебе хватит, да и дешевых гостиниц тут – немерено. Soweit ich weiß, kein Geld würden Sie mitnehmen auf eine Hin-und Rückfahrt Sie genügend und billige Hotels hier - nemereno.
-Положим, квартиру ты снял не для меня, как выяснилось… - начала было я, но вдруг мне стало нестерпимо скучно. -Nehmen Sie mieteten eine Wohnung nicht für mich, wie sich herausstellte ... - fing ich an, aber plötzlich war ich unerträglich langweilig.
Обсуждать денежный вопрос с человеком, с которым еще так совсем недавно делила ложе – последнее дело. Diskutieren Geldangelegenheiten mit einem Mann, der noch vor kurzem gemeinsam ein Bett - der letzte Fall. Другой вопрос, что забирать у бывшей любовницы то, что ей подарил, было как-то… ну, не комильфо. Eine weitere Frage, die ab dem ehemaligen Geliebten, die sie gab, war es irgendwie ... na ja, nicht Komilfo. Поэтому я решила покончить с этой проблемой раз и навсегда. Also entschied ich mich für dieses Problem ein für alle Mal zu beenden.
-Мне нужно выйти минут на двадцать, - сказала я Исмаил-бею. -Ich brauche bis zwanzig Minuten gehen - ich sagte Ismail-Bey. – Вот тут как раз тот случай, когда я все должна делать сама. - Hier ist ein Fall, in dem ich selbst tun sollte.
Исмаил-бей хотел что-то сказать, но передумал и только сделал чуть заметный знак моему телохранителю. Ismail Bey wollte etwas sagen, aber seine Meinung geändert hat und nur ein schwaches Zeichen meiner Leibgarde. Ну, это пожалуйста, это меня ни в коей мере не напрягало. Na, bitte, daß ich in keiner Weise ist nicht angespannt.
Мы дошли до ближайшего банка и я сняла со своей новой карточки ровно тысячу долларов, а потом добавила к ним то, что осталось от прежних, бывших на карточке денег. Wir gingen auf die nächste Bank und ich zog mit seiner neuen Karte genau tausend Dollar, und dann hat es was von der Vergangenheit, die auf der Karte Geld übrig waren. Часть я уже успела потратить на сувениры родителям, но это меня волновало меньше всего. Teil I schaffte es Geschenke für Eltern verbringen, aber es beunruhigt mich am wenigsten.
Потом произвела нехитрые подсчеты в уме и обменяла имевшиеся у меня местные деньги на доллары. Dann machte er ein paar einfache Berechnungen in meinem Kopf und ich habe die verfügbaren lokalen Währung für US-Dollar getauscht. Получилось что-то около тысячи четырехсот баксов, которые я сунула в сумку. Es stellte sich heraus etwas über eintausendvierhundert Böcke, die ich in eine Tasche. Олег подсчитал правильно, деньги на обратный билет у меня еще оставались, да еще на многое другое, о чем ему знать совершенно не обязательно, а все остальное не имело практического значения. Oleg korrekt berechnet, das Geld für eine Rückkehr Ticket ich, still und auch bei vielen anderen Dingen, was würde er wissen, dass es nicht notwendig, aber alles andere keinen praktischen Wert. Честь дороже. Honor teuer.
Когда я со своей молчаливой тенью вернулась в полицейский участок, там мало что изменилось. Als ich mit seiner stillen Schatten zurück auf die Polizeiwache, wo wenig verändert hat. Олег по-прежнему сидел в высокомерной позе, представляя дело так, что он просто зашел в скучное присутствие по скучнейшим делам и теперь ждет, когда же его простейший вопрос решат местные бюрократы. Oleg sitzt immer noch in die arrogante Haltung, präsentiert der Fall, so daß er ging einfach in die Gegenwart langweilig langweiligste Angelegenheiten und jetzt wartet, wann wird es die einfachste Lösung Problem der lokalen Bürokraten. Следователь что-то прилежно писал, а Исмаил-бей вполголоса беседовал о чем-то с российским консулом. Investigator etwas sorgfältig schriftlich und Ismail Bey unterhielten sich leise über etwas mit Konsul in Russland. Судя по выражению лиц обоих, разговор был не из приятных. Betrachtet man die Gesichter der beiden, war das Gespräch nicht angenehm.
Я подошла к консулу и протянула ему пачку денег. Ich ging an den Konsul und überreichte ihm ein Bündel Geld. Он воззрился на меня совершенно очумелыми глазами, да и во взгляде Исмаил-бея явственно читалось удивление. Er starrte mich völlig verrückt Augen, und in seinen Augen, Ismail Bey deutlich zu lesen als eine Überraschung.
-Вот деньги, - сказала я. -Hier ist das Geld - sagte ich. – Арестованному их иметь, кажется, не положено, поэтому отдаю вам, а уж вы распорядитесь, как надо. - Die Häftlinge haben, so scheint es, sind nicht anzunehmen, so gebe ich euch, aber eigentlich müssten Sie, wie es sollte. Здесь все деньги с карточки, которой уже нет, плюс транспортные расходы в оба конца. Hier werden alle das Geld von der Karte, die nicht mehr existiert, zzgl. Versandkosten in beide Richtungen. Квартира снималась не для меня, я вообще провела в ней полторы ночи, но и за них я деньги возвращаю. Die Wohnung erschossen wurde, nicht für mich, ich habe nie erfüllt es die halbe Nacht, aber für sie, bekomme ich es wieder. Думаю, теперь у Олега Анатольевича финансовых претензий ко мне не возникнет. Ich denke, jetzt Oleg finanziellen Forderungen gegen mich werden nicht auftreten. Расписочку напишите, пожалуйста. Schreiben Sie eine Quittung, bitte. И обратите внимание, что я не сделала никаких вычетов за моральный урон, нанесенный мне в ходе его криминальных развлечений. Und beachten Sie, dass ich habe keine Abzüge für immateriellen Schaden für mich bei seinem kriminellen Unterhaltung zukommt.
-Отбирать у женщины подаренные ей деньги… -Filter gespendet Frau ihr Geld ...
Саркастическая фраза Исмаил-бея повисла в воздухе. Sarkastische Satz Ismail Bey hing in der Luft. Собственно, продолжения и не требовалось. Eigentlich war die Fortsetzung und nicht erforderlich.
-Ты сама виновата! "Du bist meine Schuld! – взвился вдруг Олег. - Oleg plötzlich gestiegen. – Улетела бы во время, все деньги бы при тебе остались. - Gone in der Zeit sein würde, wäre das ganze Geld, wenn Sie gewohnt haben. Теперь опять будешь гроши считать от получки до получки. Sie werden jetzt wieder Pfennige nehmen von Zahltag zu Zahltag.
-Солнце мое, - сделала я огромно-невинные глаза, хотя внутренне начинала закипать. SO-mine - Ich habe einen großen, unschuldigen Augen, aber innerlich zu kochen beginnt. – Что-то я не припомню, чтобы в Москве ты швырял дикие деньги на мое содержание. - Etwas Ich erinnere mich nicht, dass in Moskau Sie wilde Geld bei mir zu werfen sind. Так что в моем финансовом положении в этом плане ничего не изменится. Also in meiner finanziellen Situation in dieser Hinsicht wird sich nichts ändern. Потом, я же могу и сама заработать, а тебе предстоит провести несколько лет в полном бездействии. Dann, als ich kann sich nicht, aber Sie haben mehrere Jahre in völliger Untätigkeit zu verbringen. Я не знаю, принято ли тут в тюрьмах заключенным зарплату платить. Ich weiß nicht, ob hier in den Gefängnissen unternommen, um Gehälter zu bezahlen.
-Ты никогда меня не любила, - мрачно сказал Олег. "Sie hat mich nie geliebt, - sagt Oleg grimmig. – Тебе даже приятно, что я угодил в такое дикое положение… - Sie können sogar froh, dass ich in einem wilden Zustand gefangen ...
-Господи, откуда ты нахватался таких старомодных слов? -Lord, wo bekommt man ein paar Brocken altmodische Wort? – расхохоталась я. - Ich lachte. – Любила – не любила… Ты же сам меня учил, что любовь – это рудиментарное чувство недоразвитых особей, которым больше нечего предложить партнеру. - Ich liebte - nicht mögen ... Sie selbst hat mich gelehrt, dass die Liebe - das ist unbestimmtes Gefühl der unreifen Menschen, die nichts mehr zu Partner bieten haben. Так, давайте на этом официальную часть процедуры закончим, если присутствующие не возражают. Also, lassen Sie sich auf diesem Teil des formellen Verfahrens abgeschlossen ist, wenn die gegenwärtige nicht widersprechen. Как свидетель, я тут уже не нужна, а просто мило беседовать о морально-жизненных ценностях как-то не расположена. Als Zeuge habe ich nicht nötig, sondern nur schön, über moralische Werte des Lebens als etwas nicht gefunden zu sprechen.
Консул отдал мне расписку в получении денег, причем выражение громадного изумления из его глаз так и не ушло. Der Konsul gab mir eine Quittung für das Geld, und der Ausdruck einer großen Überraschung aus den Augen nie gegangen. Исмаил-бей о чем-то коротко переговорил с начальником полиции и тоже поднялся. Ismail Bey kurz etwas sprach mit dem Polizeichef und stieg ebenfalls.
-Ты еще долго пробудешь в Кемере? "Sie wohnen für lange Zeit in Kemer? – вдруг спросил Олег. - Plötzlich fragte Oleg.
-Как и планировала, до конца отпуска. Wie geplant, vor dem Ende des Urlaubs. Не беспокойся обо мне, я не пропаду. Don't worry about me, kann ich nicht sterben.
-Как же сильно я в тебе ошибся, - задумчиво, как бы про себя, сказал Олег. -Wie viel ich in Ihnen getäuscht - nachdenklich, wie zu sich selbst ", sagte Oleg. – В тебе погибла гениальная актриса. - In you lost eine brillante Schauspielerin. Тихоня, скромница, всем довольна, воды не замутит… Tichon, skromnitsa, alle glücklich, das Wasser nicht schmelzen im Mund ...
-Да я, собственно, и не менялась. "Ja, ich bin in der Tat, nicht ändern.
-Ты не видишь себя со стороны, - глубокомысленно изрек он. -Sie sehen mich nicht auf der Seite - sprach er nachdenklich. – То, что ты похорошела, это понятно. - Was du schöner, es ist verständlich. Но ты и держишься по-другому, свободно, достойно… Aber Sie und halten Sie Ihre eigenen auf eine andere Weise frei, mit Würde ...
-Это совсем несложно, если рядом – настоящий мужчины, - отпарировала я. -Es ist ganz einfach, wenn Sie in der Nähe - richtige Männer - gab ich zurück. – И мужчина не по первичным половым признакам, а по духу. - Und ein Mann ist nicht auf dem primären Geschlechtsmerkmale, und im Geist. По его отношению к женщине. In seiner Haltung gegenüber Frauen.
Из природной вредности я произнесла все это по-английски, чтобы переводчик ничего не перепутал. Von der natürlichen Gefahren, sagte ich das alles auf Englisch, dass der Übersetzer nicht zu verwechseln. И по-английски же обратилась к Исмаил-бею: Und auch in englischer Sprache appellierte an die Ismail-Bey:
-Чем мы сегодня собирались заняться, Исмаил-бей? -Was machen wir heute tun, Ismail Bey? Кажется, вы хотели показать мне Кемер с птичьего полета? Ich dachte, Sie wollten mir zeigen, Kemer Vogelperspektive?
-Дорогая Фэриде, вам стоит только пожелать. -Darling Feride, sollten Sie nur.
-Ах, ты уже и Фэриде? Ach, du schon Feride? – язвительно спросил Олег. - Sarkastisch fragte Oleg. – Поздравляю. - Herzlichen Glückwunsch. Надеюсь, ты любимая наложница в гареме этого паши? Ich hoffe, Sie Lieblingskonkubine im Harem des Paschas? Кстати, вчера здесь вместе с твоим беем была такая красотка, с тобой не сравнить.
-И не надо. Просто это тоже была я. Изменить внешность – пара пустяков, были бы возможности.
-Ну, это уже фантастика. Просто делаешь хорошую мину при плохой игре. Конечно, там целый гарем.
-Когда мужчина со мной – ему гарем не нужен, - отпарировала я. – Если, конечно, это настоящий мужчина.
И гордо выплыла из помещения, наградив всех общим поклоном.
-Этот жест с деньгами был эффектным, - отметил Исмаил-бей, когда мы усаживались в машину. – Но неразумным. Он не заслужил такого отношения к себе с вашей стороны.
-А если мне неприятно пользоваться деньгами человека, который хладнокровно планировал мою смерть? – устало спросила я. – Зато теперь сбылась ваша хрустальная мечта: наличных денег у меня не осталось, придется вам брать меня на содержание.
-Да? Ну, тогда вы сделали все правильно. Потому что ваше стремление к финансовой самостоятельности, эта ваша сатанинская гордость, меня, если честно, в восторг не приводили.
-Я безумно хочу пить, Исмаил-бей, - сказала я. – Даже не пить, а выпить. По-моему в баре этого автомобиля есть мой любимый напиток.
Исмаил-бей молча смешал в высоком стакане джин с тоником и бросил туда два кусочка льда.
-Все, что прикажете, дорогая, - сказал он, протягивая мне бокал. – Могу я попросить вас об одном одолжении?
-Сколько угодно.
-И вы мне его сделаете?
-Клянусь.
-Хорошо. Насколько я понимаю, вы намерены пробыть здесь еще неделю. Сроки не пересматриваются.
-Правильно.
-Подарите мне эту неделю.
-В каком смысле? – опешила я. – Куда я от вас вообще денусь, пока здесь?
-Я не об этом. Я о том, чтобы вы припрятали до Москвы свою гордость и эмансипированность и позволите мне все, чем я захочу вас побаловать.
-Если только это не личный самолет или золотой ролс-ройс, - улыбнулась я. – Балуйте, чем хотите. Только помните, что у меня две руки, в которых помещаются только два чемодана.
-А разве в Москве вас не будут встречать?
-Кто? Коллеги или родители? Первым наплевать, вторым – не по силам.
-Господи, дорогая Фэриде, о чем мы вообще говорим! Поверьте, я все организую в лучшем виде. Во-первых, вы полетите на моем личном самолете…
Я поперхнулась джином с тоником.
-Да-да, а там вас встретят у трапа и отвезут туда, куда вы пожелаете.
-Думаю, я пожелаю домой, - с трудом собирая остатки здравого смысла ответила я.
-Вот туда вас и отвезут. Ладно, у нас еще будет время подумать об этом. Вертолет ждет. Давайте посмотрим все красоты нашей Анталии.
Внутри вертолет больше напоминал салон роскошной машины. Мягкие кресла, диван, низкий столик, большие окна для обзора. Сказка продолжалась, каким бы невероятным мне это ни казалось.
Самым странным было то, что в обществе Исмаил-бея все мои страхи перед высотой и скоростью куда-то улетучились. Я просто наслаждалась невероятной красоты видами, плывшими внизу, а Исмаил-бей время от времени объяснял, что это там такое, откуда появилось и для чего предназначено.
-Тут ведь лет тридцать назад был совершенно дикий берег. Камни, кривые сосны, чахлые кусты и нищие деревни с козами. Никому и в голову не могло прийти, что здешние жители буквально ходят по золоту. Не хочу себя хвалить, но кажется, мне первому пришла в голову мысль устроить здесь курорт. Сначала меня высмеяли. Потом призадумались. Потом начали потихонечку строить отели и приводить в порядок пляжи. А еще потом обнаружили, что в здешнем климате растет все – от бананов до голубых елей. И любые цветы. Вот тогда вместо жуткой провинциальной дыры получился курорт международного класса. И очень доходный. Так что я отнюдь не просчитался, наоборот.
На меня снизошло какое-то умиротворение. Все неприятности отсюда, как говорится, с высоты птичьего полета, остались там, внизу, где люди ради денег готовы на все: на подлог, на убийство, да практически на любую подлость.
Наверное, мой ангел-хранитель все-таки обо мне позаботился, если таким, пусть несколько экзотическим, образом разорвал мою связь с самым настоящим преступником. Кто знает, что ему там, в непостижимой России, вообще могло прийти в голову. Он вполне мог втянуть меня в такую аферу, из которой я и живой бы не вышла…
Да, собственно, так все и произошло, только совершилось незапланированное чудо, и рядом со мной появился Исмаил-бей. Добрый волшебник. Покровитель сирых и убогих. Хозяин всего великолепия, проплывавшего перед моими глазами.
И тоже, наверное, мафиози. Только вряд ли будет втягивать меня в свои дела: я для него просто желанная на данный момент женщина, и он делает то, что привык делать в таких случаях: ухаживает, осыпает подарками и поцелуями, посильно украшает жизнь своей избранницы.
Не думаю, что мой отказ выйти за него замуж его сильно огорчил. Наверняка внутренне он обрадовался. Если ему захочется, он может меня увидеть практически в любое время и в любой точке земного шара, а если не захочется – так ничего при этом не нужно объяснять и рвать какие-то связи. Очень удобный, кстати, вариант для любого мужчины.
Но ведь наши загадочные русские души всегда ищут бурь, страданий, выяснения отношений, обязательных брачных уз, которые через непродолжительное время становятся кандалами и то, что казалось раем, оборачивается адом кромешным.
Сами себе портим жизнь, потом удивляемся: отчего это она у нас такая стрессовая и вообще – кошмар. А оттого, что каждый человек – сам кузнец своего счастья, но, между прочим, и несчастья тоже. Кто что может, тот то и кует. Бывают, конечно, форсмажорные обстоятельства, перед которыми человек бессилен, но это уже – на уровне цунами, землетрясений и схода снежных лавин. Тут уж кто не спрятался, тот и виноват.
По какой-то прихоти подсознания мои мысли пришли к первому (и последнему) мужу, с которым мы так долго дружили и так недолго прожили в счастливом браке. Он как-то сказал мне: «Знаешь, есть восточная поговорка: женщина – как море, но если море все время спокойно, становится скучно».
Насколько мне известно, сейчас он живет хоть и счастливо, но весело: во втором браке ему досталась абсолютно нормальная и хорошенькая особа, которая с хорошо продуманной внезапностью устраивает ему и волнения, и шторм и, если нужно, девятый вал. И все довольны.
-О чем задумались, дорогая? – прикоснулся к моей руке Исмаил-бей.
-О жизни, - честно ответила я.
И рассказала ему о жизненном наблюдении своего экс-супруга с его красочно-поэтическим сравнением женщин с морем.
Исмаил-бей искренне расхохотался:
-Ваш бывший муж очень плохо знал и вас, и море, дорогая Фэриде. Во-первых, на море бывают не только острые и подводные камни, но и подводные течения, мели и вообще много всего, так что я, например, к вашей кротости отношусь, мягко говоря, скептически. А во-вторых, есть ситуации, в которых я бы вас сравнил даже не со штормом – с тайфуном. Такая неуправляемая, страстная ярость…
-У меня? – изумилась я.
-У вас, у вас, но, как видно, об этом знаю только я. Надеюсь, во всяком случае. Ваш темперамент, дорогая, это нечто. Уж поверьте, я знал немало женщин, но как любовница – вы просто совершенство.
Я залилась краской до самых ушей. Мне было настолько хорошо с Исмаил-беем в определенных ситуациях, что я ни о чем не думала, ничего не контролировала и вообще вела себя, судя по всему, более, чем разнузданно. Оказывается, это и есть совершенство? Забавно было узнать об этом почти в тридцатилетнем возрасте.
-Можете не отвечать, - веселился Исмаил-бей, - у вас и так все на лице написано. Только я не понимаю, почему этого нужно стыдиться. Это же великолепно! Другое дело, что не каждому дано умение вызвать тайфун…
-Хотя это и нескромно, - довольно язвительно ответила я, - но вы правы. Наверное, правы и в том, что об этом говорите. Зачем скрывать свои таланты от людей? Они должны радовать окружающих.
-Как вы уже могли заметить, скромность в число моих достоинств не входит. Господи, чуть не забыл, а ведь специально взял с собой, чтобы вас порадовать.
Он перегнулся через сидение и достал небольшой пакет. В нем лежали две раковины, невероятно красивых перламутровых оттенков, которые были обработаны в виде пепельниц. Я онемела от изумления.
-Это ваш улов, ханум, я тут не при чем, просто приказал придать им тот вид, о котором вы мечтали. А вот это – тоже ваша добыча, пусть она всегда напоминает вам о времени, проведенном со мной. Или без меня, но здесь, в Анталии.
Это была средних размеров, тщательно отполированная жемчужина, подвешенная на изящную серебряную цепочку. Значит, я действительно нашла раковину с жемчужиной? У меня, впрочем, были сомнения в этом, но я решила ими пренебречь. В конце концов, раковину действительно нашла я сама на дне морском, а все остальное – никому не интересные детали.
-Огромное спасибо, Исмаил-бей. Вы даже не представляете, какую радость доставили мне этими сувенирами. Иногда мне с вами страшно: вы просто угадываете желания, о которых я даже не заикалась.
-Ну, положим, о пепельницах вы сказали достаточно четко. А о том, что там есть жемчужина я и сам не знал, пришлось импровизировать на ходу.
-Что ж, импровизация удалась.
-Вы не проголодались, дорогая? – спросил Исмаил-бей, когда вертолет начал плавно разворачиваться в обратный путь.
-Пока, кажется, нет, - осторожно ответила я.
Лететь я еще себя уговорила и почти не боялась, но устраивать пикник на такой высоте как-то не хотелось. Теоретически морской болезнью я не страдаю, но судьбу лучше не искушать.
-Тогда мы можем сделать небольшую остановку в самой Анталии. Там есть одно место, которое я хотел бы вам показать не сверху, а изнутри.
Я подозрительно поглядела на него: что еще задумал этот непостижимый человек? Угадать я ведь все равно не смогу: это может быть все, что угодно: от антикварного салона до дельфинария и обратно.
-Так вы согласны? – не понял моего взгляда Исмаил-бей.
-Конечно. Вы же хотели, чтобы все оставшееся у меня здесь время я была кроткой, послушной и покладистой. И я на это согласилась. А обещания надо выполнять.
-Очень мудро, - кивнул Исмаил-бей. – К тому же уверен, вы не пожалеете.
Он сказал несколько фраз пилоту вертолета, тот кивнул и чуть-чуть изменил траекторию полета. Через десять минут мы приземлились на огромной плоской крыше какого-то здания в центре города.
-Тут придется ножками, ханум, - сказал Исмаил-бей. Помогая мне выбраться из салона. – Но не далеко, только до лифта.
-А потом?
-А потом – сами все увидите. Даже странно, дорогая Фэриде, что вы вдруг проявили нетерпение.
-Элементарное женское любопытство, - фыркнула я. – Можете не отвечать, пусть будет сюрприз.
Сюрприз, надо сказать, удался. Мы дошли до будки посередине крыши, Исмаил-бей нажал какую-то неприметную деталь на ней, и перед нами открылись двери кабины роскошного лифта, который и доставил нас вниз со всевозможным комфортом. Когда двери открылась, я шагнула вперед – и онемела от изумления.
Это был магазин кожи и меха. Не то, чтобы я никогда не видела таких изделий, даже в очень больших количествах: слава Богу, в Москве такого добра хватает на каждом рынке. Но даже я, с моим куцым опытом в таких делах, поняла, что это не просто соответствующий салон, а очень дорогой салон. Такой, куда простые смертные и не захаживают. А уж когда невесть откуда взявшийся персонал кинулся к нам, кланяясь, чуть ли не до земли, я поняла, кто тут хозяин.
-Это мой магазин, - подтвердил мою догадку Исмаил-бей. – Сам я здесь бываю нечасто, у меня отличный управляющий, но иногда заглядываю.
-В таких случаях, как сейчас? – попыталась я съязвить.
-Именно. Если привожу сюда гостей. Дорогих мне гостей, замечу. И не надо ехидничать, в качестве гостей здесь и мужчины бывают.
-Я просто спросила, - тут же дала я задний ход.
Исмаил-бей взял меня за руку и очень галантно ее поцеловал.
-Сейчас мы выпьем кофе, он у них тоже отменный, а потом поищем, что в вашем холодном краю будет вам напоминать обо мне.
Я продолжала мило улыбаться, пока нас вели к столику с кофейными принадлежностями, сладостями, пепельницами и непременным кальяном, но внутри испытывала что-то вроде тихой паники. В Москве, конечно, холодно, но есть еще масса деталей, создающих, так сказать, специфику тамошнего бытия.
Любая более или менее дорогая шуба будет практически мгновенно испорчена в метро, либо ее с меня просто снимут ближайшим же темным вечером. Кожаная куртка у меня была, причем хорошая и практически новая, так что еще одна была как бы ни к чему. Да и не голодранка же я, в конце концов, одета-обута не хуже многих россиянок, а по сравнению с некоторыми, так и вообще роскошно.
Кофе действительно оказался великолепен, и пока я его вкушала с давно вожделенной сигаретой, Исмаил-бей о чем-то разговаривал с лощеным, безупречно одетым мужчиной, явно управляющим, а тот только кивал время от времени и кланялся, точно китайский болванчик, у которого заела пружина.
Я осматривалась вокруг и практически все то, на что падал мой взгляд, было невероятно красиво и, наверное, столь же невероятно дорого. Впрочем, если вспомнить то, что он мне недавно сказал, меня финансовые вопросы вообще не должны волновать. Да и магазин ему самому принадлежит, а хозяин – барин.
Продавщицы стояли в боевой готовности сорваться с места и принести все, что угодно, тем более, что других клиентов в магазине в данный момент не было вообще. Это только укрепило меня во мнении о том, что лавочка – не из простых, и что обычные российские туристы, во всяком случае сюда, попадают крайне редко.
-Начнем, пожалуй, с шубки, - повернулся ко мне Исмаил-бей, закончив свои переговоры.
Ну, а я что говорила?
-Вообще-то у меня есть каракулевая шубка, - осторожно подбирая слова начала я. – А дорогие шубы в московском климате, а тем более, в общественном транспорте – это выброшенные на ветер деньги.
-По-моему, мы определенно договорились о новой работе для вас, дорогая Фэриде. И я сомневаюсь, чтобы туда вам пришлось ездить на метро. А в машине с шофером…
-А если я куда-нибудь выйду без машины и шофера? – спросила я. – Любую приличную шубу с меня снимут в первом же не слишком оживленном уголке.
-Господи, как вы там живете?!!
-Как можем, так и живем, - усмехнулась я. – Период дикого капитализма, ситуация типа Чикаго тридцатых годов. Только что оружия в открытой продаже еще нет, зато есть незаконно приобретенное у каждого третьего мужчины. Так что шуба – это не для нашего криминального климата.
-Тогда – дубленку, - уже в категорическом императиве изрек мой покровитель. – Хорошую, длинную, отороченную мехом, с капюшоном и поясом. Какой цвет вы предпочитаете, Фэриде-ханум? Впрочем, пусть принесут все цвета такого фасона.
Через несколько минут принесли. Пять штук. Классически шоколадного цвета с чуть более темной отделкой каким-то гладким мехом, бежевую с лисой, глубоко-лиловую с синей оторочкой (не иначе, шанхайский барс), изумрудно-зеленую, тоже с неопознанным зверем в качестве отделки, и черную, точнее цвета мокрого асфальта с чернобуркой.
По уму нужно было брать первую. Немаркая, неброская, но явно элегантная вещь. Я очень четко понимала, что ни лису, ни изумруд, ни, тем более, сине-фиолетовое чудо не надену никогда и ни при какой погоде, а последняя мне показалась мрачноватой.
Но меня никто ни о чем не спросил, просто заставили примерить все пять. И вот тут-то и оказалось, что последняя дубленка – самое оно, что черный пушистый мех выгодно подчеркивает светлые глаза и волосы, и что вообще вещь оказалось, как говорится, «моя». О чем я и доложила, когда мне дали слово.
-Замечательно, - сказал Исмаил-бей. – Мрачновато, конечно, но можно шарфик там, сапожки поярче, сумочку. На этой модели мы и остановимся.
Я начала собирать в сумочку свои курительные принадлежности.
-Стоп-стоп, все еще только начинается, - пресек мои попытки Исмаил-бей преувеличенно грозным голосом. – Сейчас будем подбирать кожаное пальто. Лайка, миди, приталенное.
Этого добра притащили уже штук двенадцать, в жизни ничего подобного не видела. То есть когда-то видела лайковые перчатки – вот и все. Пока все перемерили – а в этом Исмаил-бей был неумолим, - я устала и взмокла как мышь под метлой. Наконец выбрали лиловато-серое чудо, которое на мне сидело, как влитое и очень шло. Мне даже не дали его снять: тут же притащили несколько пар перчаток – на выбор, и сумку того же тона, только чуть темнее.
-Ну вот теперь, пожалуй, все, - сказал Исмаил-бей, покосившись на мою измученную физиономию. – Запакуйте и отправьте ко мне на виллу.
-А вы не хотели бы посмотреть одну эксклюзивную вещь? – чуть ли не умоляющим тоном спросил управляющий. – Чем дольше я смотрю на ханум-эфенди, тем больше мне кажется, что эта модель просто для нее предназначена.
-Ну-ка, ну-ка, - опять оживился Исмаил-бей. – Несите, посмотрим.
И продавщица принесла… Я не знаю, как это называется, но представляло собой накидку из белоснежной лайки отороченную каким-то тоже белым мехом. Или лебяжьим пухом, кто его знает. Таких штук я даже в кино не видела. А когда это белоснежное чудо набросили мне на плечи и подвели к зеркалу, я ахнула. В таком прикиде хоть к президенту, хоть на посольский прием…
-Нравится? – спросил Исмаил-бей. – Только я ничего не хочу больше слышать о московском климате, преступниках и о том, что вам это будет некуда носить. Наденете в первый же мой приезд в Москву и мы поедем куда-нибудь ужинать…
Я только вздохнула и обреченно выдохнула: спасибо. Слов у меня все равно не было, оставались одни эмоции, да и те – в весьма ограниченном количестве. Проще говоря, я была, наконец, сражена наповал.
Но если Исмаил-бей собирается всю оставшуюся неделю заниматься таким шопингом… В отличие от большинства женщин, я относительно равнодушна к тряпкам и проводить долгие часы в магазинах в упоительных поисках «чего-нибудь эдакого» - это не мое.
Обычно я четко знаю, чего хочу, целевым направлением собираю на это нужную сумму, иду и покупаю. Получается мило, недорого и очень элегантно. Во всяком случае, еще никто из моих коллег по рекламному агентству не догадался, что я одеваюсь не в каком-то «бутике», а на ближайшем вещевом рынке.
-Устали, дорогая? – спросил меня Исмаил-бей. – А я думал, что вы тут получите массу удовольствия.
-Я и получила. Но знаете, первый раз в жизни, во всяком случае, с тех пор, как я начала самостоятельно зарабатывать, покупаю не я, а мне. Так что ситуация для меня принципиально новая.
-Но вы же были замужем! – искренне изумился Исмаил-бей.
Я расхохоталась:
-Ну и что? Мы поженились, когда у каждого уже был вполне приличный гардероб, да к тому же довольно быстро развелись. Зато сейчас мы хорошие друзья, и на каждый праздник я получаю от экс-супруга какой-нибудь милый сувенир в подарок.
-Но у вас же, безусловно, есть поклонники…
-А как же! Одного вы имели счастье лицезреть лично. Поездка сюда была как бы первым серьезным подарком с его стороны, но ведь получилось, что приезд сюда я сама себе подарила, а все остальное – исключительно ваша заслуга.
По-моему, он все равно ничего не понял в загадочной мужской русской душе и решил, что незачем заниматься бесполезными вещами. Исмаил-бей предпочитал конкретику.
-Сейчас мы с вами зайдем еще в одно симпатичное местечко, а потом, если не возражаете, полетим домой, на виллу и будем там просто отдыхать после обеда. Кстати, где бы вы хотели пообедать сегодня?
-Выбор, как всегда, за вами, Исмаил-бей, - кротко сказала я. – Только если позволите, одно маленькое уточнение: я терпеть не могу так называемые морепродукты. По мне даже простой бутерброд с сыром вкуснее.
-Хорошо, что сказали. Сейчас я позвоню на виллу и скажу, к какому часу накрывать на стол. Морепродуктов в меню не будет, это я вам гарантирую. Или вот что: я давно хотел посетить один модный ресторан в Кемере. Совместим приятное с полезным?
-В смысле – устроим еще и инспекционную поездку? – усмехнулась я. – Хорошо.
Мы вышли из магазина на буквально раскаленную городскую улицу – вот бы где пригодилась моя знаменитая черная шляпа. Но я успела только подумать об этом, потому что Исмаил-бей взял меня под локоток и сопроводил к стоявшей рядом машине. Кондиционер, а, следовательно, прохлада.
Меня, конечно, до крайности занимал вопрос, куда это мы направляемся, но я предпочла оставить свое любопытство при себе. Тем более, что терпеть пришлось недолго: буквально через пять минут машина остановилась.
Это был обувной салон. И снова поклоны, комплименты, улыбки, кофе, и так далее, и тому подобное. Такой шопинг даже я вполне могла перенести, хотя перспектива провести еще час за примеркой всевозможной обуви нагоняла на меня смертную тоску.
Почему? Warum? Да потому, что ноги у меня, как говоря, «сложные». Мало того, что они действительно «золушкиного» тридцать третьего размера, да еще имеют обыкновение находить дискомфортные точки практически в любых моделях.
Но я была приятно разочарована тем, что произошло. Исмаил-бей при моей небольшой помощи составил список обувки – от зимних сапожек до босоножек, а один из работников магазина снял какие-то очень сложные мерки с обеих моих ступней. Оказывается, обувь предполагалось делать на заказ, так что от мучительной проблемы выбора я была избавлена.
-Ну вот теперь с делами действительно покончено, - объявил Исмаил-бей, когда мы, сопровождаемые поклонами и благодарностями выходили из магазина. – Как вы предпочитаете возвращаться, дорогая: вертолетом или машиной.
-Как вы считаете нужным, - с несвойственной мне кротостью отозвалась я. – Руководите процессом, я заранее согласна с любым вашим решением.
-Мечта, а не женщина, - усмехнулся Исмаил-бей. – Интересно, что нужно сделать, чтобы вывести вас из состояния такого покорного поведения?
-Отправить меня отдыхать с перспективой погибнуть, - довольно мрачно отозвалась я. – Тут-то мой характер и проявится во всей красе.
-Да забудьте вы обо всем этом безобразии, - спокойно посоветовал Исмаил-бей. – Больше вам ничего не грозит, а все участники этой маленькой драмы либо получат, либо уже получили по заслугам.
-Тогда вам придется терпеть мою кротость и дальше, - улыбнулась я.
Очевидно, по каким-то своим соображениям, Исмаил-бей предпочел лимузин вертолету, так что обратная поездка в Кемер для меня была куда более комфортной и спокойной. Чего нельзя сказать о нашем разговоре.
-Как вас вообще угораздило связаться с таким типом, Фэриде-ханум? – вдруг спросил меня Исмаил-бей. – Или он скрывал от вас и то, что женат?
-Нет, о том, что он женат я знала с самого начала, равно как и то, что развода не будет никогда. Он все время твердил, что его жена такая беспомощная и неприспособленная к жизни, что просто не выдержит самостоятельности.
-Знакомая тема…
-Да я наслушалась столько рассказов о женах, которые слабее котенка и беспомощнее только что вылупившегося цыпленка, что на три жизни после смерти хватит. И это всегда говорилось в сравнении со мной: я, мол, сильная, самостоятельная, спокойная, все понимающая, никогда не пропаду…
-А вы что, действительно такая?
-А у меня выбора нет. Вот сейчас я впервые в жизни почувствовала, что такое внимание настоящего мужчины. Ну, при таком положении дел можно позволить себе быть белой и пушистой.
-И где вы познакомились?
-На фирме у одного его приятеля. Я приехала за рекламными образчиками и пожеланиями фирмы к рекламной кампании, а Олег просто так зашел. А дальше все примитивно, банально и неинтересно. Как у всех. Я, в принципе, догадывалась, что он меня не любит, что я ему просто для чего-то нужна, но действительность превзошла самые смелые мои фантазии.
-Почему же вы не дали ему отставку?
-Вы не поверите: собиралась при ближайшей встрече сказать: чао, бамбино, сорри. Тут он прислал билеты на самолет, кредитную карточку и пригласил провести вместе на курорте недельки две. Ох, уж это волшебное слово «халява», даже не знаю, как его на английский правильно перевести. Вот я и отложила окончательное расставание до после отпуска. Сама виновата, конечно: бесплатный сыр бывает только в мышеловке. Но уж очень хотелось на море, к теплу, у нас-то в Москве вот-вот станет холодно, сыро и очень дискомфортно. Так хоть солнечной энергией подзарядиться.
-Впредь, моя дорогая, если у вас возникнет желание погреться на солнышке и отдохнуть, будьте добры сообщить мне. Нет, я не навязываю свое общество, просто устрою, что вы отдохнете там, где хотите и так, как хотите. Да еще с определенной гарантией того, что не попадете в какую-нибудь неприятную историю.
-То, что вы предлагаете, звучит совершенно фантастично, - вздохнула я. – Одного не понимаю, Исмаил-бей, вам стоит только шевельнуть мизинцем и первые красавицы мира будут наперебой добиваться вашего внимания. А я не фотомодель, не блондинка, ноги у меня растут откуда положено и вообще – ничего особенного. Почему именно я?
-Потому что вы, мой красивый друг, не пытаетесь сделать из мужчины сочетание кредитной карточки с призовым жеребцом. Первый раз я был потрясен тем, что в казино вы стали играть подчеркнуто на свои деньги. Это был красивый жест, что бы вы там ни говорили об удаче и новичках. Второй – когда вернули этому подонку все те деньги, которые он вам как бы подарил. По-моему, еще своих добавили. Тоже редкий поступок для женщины. И, в-третьих, потому что вы действительно не хотите выходить за меня замуж, а не ведете при этом какую-то тонкую игру.
-И это все о ней, - усмехнулась я. – Пенка заключается в том, что должен найтись мужчина, способный оценить эти качества по достоинству. Как вы сами могли видеть, Олег воспринял возврат денег как нечто само собой разумеющееся, хотя прекрасно осведомлен о моих финансовых возможностях. Ведь ему неизвестно, сколько я выиграла в этом самом казино, и куда делись настоящие бриллианты, точнее, деньги за них. Иначе он потребовал бы еще и компенсации за моральный ущерб.
-В каком плане?
-Ну, в том, что я его так подло подвела и не захотела взорваться в самолете. Иначе он вообще мог остаться в стороне от всей этой некрасивой истории. Кто-то застрелил его партнера по бизнесу и жену этого самого партнера, по совместительству, любовника. Ну и что? Киллер преспокойно растворился бы в дальних странах, а дальше все бы все забыли. А тут я торчу – как гвоздь в стуле. Как ни повернись, обязательно уколет или поцарапает.
-Очень образное сравнение, - отсмеявшись сказал Исмаил-бей. – Пожалуй, я раздумал на вас жениться. Жен у меня может быть сколько угодно, а вот такого друга я вряд ли найду.
-Мудрое решение, - похвалила я его. – Давайте будем друзьями. При этом я отнюдь не отказываюсь быть еще и вашей подругой, заметьте. Ну, а все остальное – только в ваших руках, от меня больше ничего не зависит.
-А знаете, этот наш наконец-то найденный консенсус следует отметить. Вот сейчас в ресторане мы и начнем, а на вилле, если не возражаете, продолжим.
Я только улыбнулась в ответ. Бесконечное, страшное напряжение, державшее меня несколько дней, хоть я и храбрилось, постепенно начало отпускать меня. Возможно, эта нечаянная сказка, в которую я попала, предназначена компенсировать мне потраченные нервы. Все возможно. Судьба иногда проделывает с нами, грешными, странные штуки.
Ресторан, надо сказать, оказался шикарным. Уж сколько я повидала с Исмаил-беем «злачных мест», но это было что-то особенное. Тихие отдельные кабинки, где сидящих не было видно за перегородками красного дерева, тихая музыка, бесшумные, расторопные официанты. Конечно, они ко всему прочему и перед хозяином стремились себя показать как можно лучше, но, думаю, они и без него не халтурили.
Я проголодалась даже больше, чем думала, и потихонечку отщипывала кусочки от еще горячего лаваша, запивая все это минеральной водой. Исмаил-бей, трижды извинившись, пошел куда-то вглубь ресторана, так что я могла спокойно перевести дух, отдышаться, оглядеться и, главное, решить, что я буду есть.
Безумно хотелось мяса, настоящего сочного ростбифа, но их в меню (на двух языках – турецком и английском) было перечислено не менее четырех штук, и я понятия не имела, какой выбрать. Зато полюбившийся мне здесь салат по-гречески и, конечно же, мороженное, моя дорогая дондурма были вне конкуренции.
-А вот о конкуренции я поговорю с Олегом, как только удастся с ним связаться, - услышала я голос из-за перегородки.
Мало того, что говорили по-русски, так еще и голос был мне смутно знаком. Я осторожно привстала и заглянула в соседнюю кабинку. Там оказалось двое мужчин, в одном из которых я безошибочно узнала Сергея – хозяина той косметической фирмы, на которой познакомилась с Олегом. Господи, как же тесен мир!
-Я получил от него электронку несколько дней назад, - продолжал Сергей, - он сообщил, что практически все готово: и документы у него, и все прошло гладко. А после этого – абсолютная тишина. Ну, мы с супругой все равно собирались отдохнуть в Турции, вот я и решил лично посмотреть, что здесь происходит с обещанной мне долей. Но при жене об этом – ни слова. Терпеть не могу, когда бабы лезут в мужские дела.
-Догадываюсь, - усмехнулся его собеседник. – Ты с институтских времен такой был. Но тут, насколько я понял, без женщин не обошлось.
-Ну, это мелочи. Во всяком случае, та девица, которую я познакомил с Олегом, очень пригодилась. И очень во время уехала в Москву, хотя не представляю, как Олегу удалось ее уговорить. Впрочем, зная методы Олега в работе с людьми, можно предположить, что угодно.
-Например, то, что я все еще в Кемере, - произнесла я, встав в кабинке в полный рост. – Здравствуйте, Сергей.
Очень во время появившийся Исмаил-бей застал занятную мизансцену: двое мужчин с отвалившимися челюстями в одной кабинке, смотрящие на меня абсолютно круглыми глазами.

(продолжение следует ...)

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact