Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Flamenco-legged (Fortsetzung) Библиотека : Отдых Bibliothek: Sport

Фламенко по-турецки (продолжение) Flamenco-legged (Fortsetzung)

Сегодня мы заканчиваем публикацию глав из книги известной русской писательницы Светланы Бестужевой-Лады . Heute beenden wir die Veröffentlichung der Kapitel aus dem Buch des bekannten russischen Schriftstellers Svetlana Bestuzheva-Lada.
Это произведение относится к циклу "Детектив-сказка", состоящему из шести книг. Dieses Werk gehört zu den Teufelskreis der "Detektiv-Geschichte aus", sechs Bücher.
Приглашаем к сотрудничеству издателей! Wir laden Sie ein, Verlagen zusammen!
Книга пока не опубликована! Глава тринадцатая. Das Buch noch nicht veröffentlicht! Kapitel Thirteen. Пить надо меньше. Trinken sollte weniger.

Впрочем, я не стала затягивать паузу, поскольку за последнее время как-то привыкла к самым разнообразным сюрпризам и считала их почти нормой. Allerdings habe ich nicht lange die Pause, denn das letzte Mal irgendwie auf eine Vielzahl von Überraschungen gewöhnt, und als sie schon fast die Regel.
-Чем может быть вам полезен Исмаил-бей? -Wie kann man sinnvoll Ismail Bey? – крайне вежливо осведомилась я. - Sehr höflich gebeten.
-Мне позвонил друг моего мужа и сказал, что Олег…Олег Анатольевич – в тюрьме. -Rief ich einen Freund von meinem Mann und sagte, dass ... Oleg Oleg - im Gefängnis. И что помочь мне связаться с ним может только Исмаил-бей. Und die mir helfen, in Kontakt mit ihm kann nur Ismail Bey.

RORER Werbe-Netzwerk
Я перевела все это, попутно разглядывая ту, о которой в свое время так часто думала, и которую представляла себе совсем другой. Ich all dies übersetzt übrigens Blick auf das, was auf einmal so oft gedacht, und Sie sich vorstellen, ganz anders aus. По рассказам Олега мне представлялось хрупкое, почти неземное создание, почему-то очень светлая блондинка с голубыми глазами. Nach Oleg ich mir die Geschichten über eine fragile, fast ätherische Wesen, aus irgendeinem Grund sehr blond mit blauen Augen.
А тут сидела вполне упитанная и земная дама, с явно подкрашенной рыжеватой гривой, причем причесанная так, как я никогда еще не видела: из всей массы волос она соорудила нечто вроде конского хвоста, но закрепила его почему-то не на затылке, а над левым ухом. Und da saß eine ganz dicke Dame und der Erde, mit offensichtlich rötlich getönt Mähne, und ihr Haar so wie ich noch nie gesehen hatte: aus der Masse der Haar hatte sie eine Art Schweif des Pferdes gemacht, sondern zementierte seinen Verstand nicht an der Rückseite, und über die linke Ohr. Ресницы были явно искусственные, а уж о количестве косметики на лице даже говорить страшно. Künstliche Wimpern waren eindeutig, und nur auf die Zahl der Kosmetika, die an ihr Gesicht noch Angst zu sprechen.
-Я могу договориться о вашем свидании с мужем, - неторопливо ответил Исмаил-бей. -Ich kann nicht auf einen Termin mit Ihrem Mann zustimmen - langsam beantwortet Ismail Bey. – Но дело очень серьезное, по-моему, серьезнее, чем вы себе представляете. - Aber eine sehr ernste Sache, meiner Meinung nach schlimmer, als Sie denken.
-Сколько? -Wie viel? – спросила Анна, выслушав мой перевод. - Anna fragte, nachdem ich meine Übersetzung.
-Что – сколько? "Was - wie viel? – не поняла я. - Ich verstand nicht.
-Сколько я должна заплатить этому дяденьке, чтобы вытащить Олега из тюрьмы? -Wie viel muss ich zahlen diese Onkel Oleg aus dem Gefängnis zu ziehen?
Вопрос, конечно, интересный. Die Frage ist natürlich, interessant. Судя по всему, девушка не имела даже отдаленного понятия о том, с кем она разговаривает, и пошла по хорошо знакомому ей чисто российскому пути. Offenbar hat das Mädchen nicht einmal im entferntesten daran, wie, mit wem sie sprach, ging es zu den bekannten rein Pfad in Russland. Ну-ну… Gut, gut ...
-Вы, кажется, все еще не понимаете. -Ich glaube, Sie verstehen immer noch nicht. Вашему мужу предъявлено сразу несколько обвинений. Ihr Mann zahlt mit mehreren Gebühren. В контрабанде, попытке торговли поддельными драгоценностями, заказном убийстве и попытке устроить террористический акт. In Schmuggel, Handel mit gefälschten Versuch, Juwelen-, Vertrags-Tötung und versucht, eine terroristische Handlung zu arrangieren. К сожалению, если три пункта – это только попытки, ничем конкретным не закончившиеся, то заказное убийство – это очень серьезно. Leider, wenn die drei Punkte - nur versucht, nichts Konkretes wird nicht beendet, so ist der Vertrag zu töten - es ist sehr ernst.
-Он что, меня полной идиоткой считает? "Er glaubt, dass mir ein Idiot? – обратилась ко мне Анна, выслушав перевод. - Frage mich, Anna, nach Anhörung der Übersetzung. – Когда это задерживали заказчика убийства? - Wenn ein Kunde zu vertreten Mord? Это ведь невозможно доказать. Es ist unmöglich zu beweisen.
Про «идиотку» я переводить не стала, остальное донесла в точности. Über den "Idioten" Ich habe nicht zu konvertieren, der Rest war korrekt angegeben.
-Увы, уважаемая ханум, на месте преступления взяли непосредственно киллера. -Ach, lieber Khanum, am Tatort direkt an den Mörder getroffen. И тот все рассказал… Und er erzählte ihm alles ...
-Что значит – все? -Was bedeutet es, - alles? – изумилась Анна. - Keuchte Anna.
-Все, значит все. -All bedeutet, dass alle. Дело в том, что у него было два заказа на два убийства. Die Tatsache, dass er zwei Aufträge für zwei Morde. И так уж получилось, что обе намеченные жертвы оказались в Кемере одновременно. Und so geschah es, dass sowohl Opfer als auch in Kemer waren zur gleichen Zeit identifiziert.
-Вы же сказали, что мой муж… как бы заказал одно убийство. -Sie haben gesagt, dass mein Mann, wie ein Mord ... zu bestellen.
-Правильно. -Right. А второе – вполне возможно – заказали вы, уважаемая ханум. Und zweitens - ganz vielleicht - haben Sie bestellt haben, lieber Khanum. Если честно, я крайне удивлен тем, что вы рискнули сюда приехать. Um ehrlich zu sein bin ich sehr überrascht, dass du es wagen, hierher zu kommen. Двухместные камеры для супругов в наших тюрьмах пока еще не построены. Zwei Kameras für die Ehegatten in den Gefängnissen ist noch nicht gebaut worden.
-Я не заказывала никакого убийства! -Ich habe nicht alle Tötungen befohlen! – закричала Анна. - Rief Anna. – Не видела никакого киллера. - Ich sehe keine Killer. Я просто хочу внести за мужа залог, как это принято в цивилизованных странах! Ich möchte nur ein Unterpfand für ihren Mann zu machen, wie es in zivilisierten Ländern üblich!
Господи, да она еще и дура, оказывается. Herr, ist es immer noch ein Idiot, wie sich herausstellt. В чужой стране вносить залог за такой букет преступлений. In einem fremden Land, um eine Anzahlung für eine Reihe von Verbrechen. Максимум, чего она может добиться, это экстрадиции Олега в Россию.. Bei den meisten, was sie erreichen kann, ist nach Russland ausgeliefert Oleg .. Н-да…, ситуация, однако, забавная. Hm ... die Situation, sondern auch Spaß machen.
-Убита любовница вашего мужа, - довольно безжалостно продолжил Исмаил-бей. Killed die Geliebte Ihres Mannes - und nicht rücksichtslos weiter Ismail Bey. – Ее муж тоже убит. - Ihr Mann ist auch gestorben. Удивительное совпадение: оба трупа имеют одного исполнителя, но двух разных заказчиков. Amazing Zufall: Beide haben die Leiche eines Künstlers, sondern zwei verschiedene Kunden.
-У моего мужа вполне могли быть любовницы, - тоном ниже отозвалась Анна. -Mein Mann hat seine Geliebte gewesen sein mag - ein Ton unter antwortete Anna. – Я точно не знала, но догадывалась. - Ich weiß nicht, aber sie erraten. А потом нашла у него в компьютере фотографию…Чем-то похожа на вас. Und dann fanden sie ein Foto im Computer ... Something like you.
И она ткнула пальцем в мою сторону. Und sie zeigte mit dem Finger in meine Richtung. Н-да сюрприз за сюрпризом и сюрпризом погоняет. Hm Überraschung für Erstaunen und Überraschung Schlagsahne. Зачем Олег держал мою фотку в компьютере? Warum Oleg hatte dieses Bild in meinem Computer? Насколько я помню, сама я ему ничего подобного не посылала и своих изображений на добрую память не дарила. Soweit ich mich erinnern, sagte ich ihm so etwas an und schickten ihre Bilder auf ein gutes Gedächtnis ist nicht erwiesen.
-И тогда я наняла частного сыщика, - как ни в чем не бывало продолжала Анна. "Und dann habe ich beauftragte einen Privatdetektiv, Detektiv - als ob nichts geschehen wäre weiterhin Anna. - Оказалось, что я подозревала совсем другую, с которой Олега в Питере никогда вместе не видели. - Es stellte sich heraus, dass ich vermute, sehr unterschiedlich, was Oleg in St. Petersburg zusammen gesehen hat. Зачем ему ее фото понадобилось, понятия не имею. Warum er ihr Foto hat, habe ich keine Ahnung. А настоящая, эта гадюка, хотела за Олега замуж выйти, хотя муж у нее уже имелся, я выяснила. Und dies, dieser Schlange, wollte Oleg heiraten, obwohl ihr Mann, schon fand ich heraus. Они встречались почти каждую неделю. Sie trafen sich fast jede Woche. В общем, когда она приезжала в Питер по своим делам… Бизнес-леди… Im allgemeinen, wenn sie nach Petersburg kam auf Geschäftsreise ... Das unternehmerische Dame ...
Последнее слово прозвучало в ее устах, как матерное ругательство. Das letzte Wort klang in den Mund, als obszön vulgär sind.
-И после этого вы ее «заказали»? "Und dann die" bestellt "? – осведомился Исмаил-бей. - Die Frage, Ismail Bey.
-Шутите? -Machst du Witze? Мне бы это и в голову не пришло: откуда у меня такие деньги? Ich habe es nie gedacht: wo ich so viel Geld bekommen? Да и где его взять, киллера-то? Und wo kann ich es, ein Mörder? Олег, конечно, давал мне кое-что на расходы, но все деньги были у него. Oleg, natürlich, gab mir etwas zu verbringen, aber das Geld war sein. Так что устраивайте мне очную ставку, с кем хотите, только помогите встретиться с Олежкой. Also, was ist für mich günstiger Nähe zu konfrontieren, mit denen Sie sich entscheiden, nur dazu beitragen, Olezhkoy gerecht zu werden. Тогда я достану денег и внесу за него залог. Dann werde ich das Geld nehmen und ihn gegen Kaution.
-Мне кажется, вы что-то не договариваете, - со свойственной ему проницательностью заметил Исмаил-бей. -Es scheint mir, dass Sie nicht einverstanden sind, - mit der ihm eigenen Einsicht, sah Ismail Bey. – Ну, выследили вы любовницу вашего мужа и что? - Nun, verfolgt Sie sich Ihr Mann Geliebte und was? Успокоились и жили дальше, как ни в чем ни бывало? Beruhigte sich und lebten, als ob nichts geschehen wäre?
На лице Анны промелькнула злорадная улыбка, совершенно его не украсившая. In Annas Gesicht zuckte ein Lächeln fröhlich, absolut es nicht zu schmücken.
-Почему же? -Warum? Я послала копию отчета детектива и снимки мужу этой дряни. Ich hatte eine Kopie des Detektivs und ihr Mann Bilder von diesem Zeug geschickt. Надеюсь, семейную жизнь я им немного подпортила. Ich hoffe, die Familie habe ich sie ein wenig verwöhnt. Но убивать… Может, сам супруг ее и замочил, а свалил все на киллера? Aber die töten ... Vielleicht ist er und genießen ihr Mann und warf alles auf den Mörder?
Действительно, «хрупкая и беспомощная овечка». In der Tat, die "schwach und hilflos Schafe. Умереть можно! Sie sterben!
Как ни странно, я ей поверила. Seltsam genug, halte ich es. Именно так и должна была поступить женщина такого типа: обычная жена «нового русского», попавшая «из грязи в князи», да еще и не слишком образованная. Das ist genau das, was angenommen wurde, diese Art von Frau zu tun: die Frau des üblichen "neue Russland", die bekommen hat "vom Tellerwäscher zum Millionär", aber noch nicht zu gut erzogen. Я смутно припомнила, что Олег мне когда-то говорил об очень среднем сельском образовании и отсутствии профессии как таковой. Ich erinnerte sich vage, dass Oleg, wenn ich sprach von einem sehr durchschnittlichen, ländlichen Bildungs-und das Fehlen des Berufs als solcher.
Денег на сыщика она еще могла наскрести, продать там что-нибудь из шмоток или украшений, но оплатить услуги киллера… Вообще не тот менталитет. Geld für einen Detektiv konnte sie zusammenkratzen, um dort etwas von shmotok oder Dekorationen zu verkaufen, sondern Lohn für ein killer ... der Regel nicht der Mentalität. Вот ее тезка, убиенная Анна, та смогла бы провернуть этот гешефт в лучшем виде. Hier ist ihr Namensvetter, Anna töten, würde sie in der Lage, über diesen gesheft von seiner besten Seite gestellt.
И Алексей, по-моему, прекрасно мог пристрелить неверную жену, да вот незадача, его самого убили, прежде чем отправить на тот свет его лучшую половину. Und Alex, glaube ich, auch er seine untreue Frau schießen konnte, aber mein Pech, war er selbst vor dem Senden in die andere Welt seine beste Hälfte getötet. Так что теоретически он мог заказать убийство жены, но сам ее уж точно не убивал. Also theoretisch könnte er den Mord an seiner Frau um, aber er ist sicherlich nicht zu töten. Тут у него такое алиби, которое только раз в жизни бывает: собственная смерть. Hier ist er ein Alibi, das passiert nur einmal im Leben: ihren eigenen Tod.
Все это я быстро изложила Исмаил-бею, который слегка задумался, а потом сказал: All dies, ich schnell umrissen Ismail-Bey, der überlegt ein wenig und sagte dann:
-А знаете, Фэриде, очень может быть. Wissen Sie, Feride, das sein kann. Как должен поступить обманутый муж, получив доказательства неверности своей лучшей половины? Wie man der betrogene Ehemann, der Beweis für die Untreue seiner besseren Hälfte? Или развестись с ней… Oder von ihr scheiden lassen ...
-Но при этом потерпеть материальный ущерб из-за общего бизнеса, - подхватила я. "Aber zur gleichen Zeit, um einen materiellen Verlust aufgrund des allgemeinen Geschäftsklimas leiden - ich abgeholt.
-Верно. -Right. Или решить проблему кардинально. Oder löst das Problem grundlegend. Боюсь только, что это мы никогда не докажем, все это останется только гипотезой. Ich fürchte nur, dass ist, werden wir nie beweisen, all das bleibt nur eine Hypothese. С Алексея же уже не спросишь… Seit Alexis ist keine Frage mehr ...
Анна с напряженным видом слушала наш диалог, явно ничегошеньки в нем не понимая. Anna hörte mit gespannter Blick unseres Dialogs, scheinbar gar nichts, ohne es zu realisieren. Да, преподавание английского языка в ее школе явно было не на высоте. Ja, unterrichtet Englisch an ihrer Schule war offenbar nicht in der Höhe.
-Исмаил-бей, а устроить им свидание вообще-то возможно? Ismail Bey, und ihnen eine dem aktuellen Stand sind, ist es möglich?
-Если вы хотите… -Wenn Sie ...
-Жалко тетку-то, - вздохнула я. Schade-Tante etwas - ich seufzte. – Прямо с огорода – и в мафиозные структуры. - Gerade aus dem Garten - und Mafia-Strukturen. Единственное, чего я не понимаю, это как ей удалось стать женой Олега. Das einzige, was ich nicht verstehe, ist, wie sie es geschafft, sich die Frau von Oleg. Мне казалось, у него со вкусом полный порядок. Ich dachte, er geschmackvoll volle Auftragsbücher.
-Вы уж не ревнуете ли, друг мой? -Du musst nicht eifersüchtig, mein Freund? – вскинул бровь Исмаил-бей. - Hob die Augenbraue Ismail Bey.
-Абсолютно лишена этого чувства, - пожала я плечами. -Es ist absolut frei von Gefühlen - Ich zuckte die Achseln. – Наверное, какой-то дефект психики… - Wahrscheinlich, einige Fehler-Mentalität ...
-У всех бы женщин был такой дефект… - пробормотал Исмаил-бей. -Alle Frauen ein solcher Mangel gewesen wäre ... - murmelte Ismail Bey. – Ладно, переведите, пожалуйста, этой даме, что сейчас ее отвезут на квартиру, где она будет жить несколько дней, а завтра, скорее всего, увидится со своим драгоценным супругом. - Okay, bewegen Sie, bitte, diese Dame, dass sie inzwischen in die Wohnung, wo sie für mehrere Tage zu leben genommen werden, aber morgen wird wahrscheinlich Ihre wertvollen Mann zu sehen. Только на встречу тет-а-тет пусть не рассчитывает, я не желаю злоупотреблять своим влиянием из-за всякой ерунды. Nur von Angesicht zu Angesicht sie sollten nicht erwarten, ich will nicht auf, ihren Einfluss, weil jeder Mist missbrauchen.
Я перевела. Ich übersetzte. Анна прослезилась и чуть было не кинулась на шею Исмаил-бею, но он очень изящно уклонился от этой чести. Anna weinte, und lief Hals, Ismail Bey, aber er ist sehr elegant umgangen die Ehre.
-Если не сложно, приставьте к ней кого-нибудь русскоговорящего, - попросила я. -Wenn nicht schwer vermittelbare die ihr jemand die russisch-sprechenden - fragte ich. – Мне вовсе не улыбается такая роль. - Ich Geschmack nicht so eine Rolle.
-Естественно! -Natürlich! – как бы даже изумился Исмаил-бей. - Als ob er war überrascht, Ismail Bey. – Неужели вы решили, что я пожертвую возможностью быть с вами ради совершенно незнакомых мне людей? - Haben Sie sich entschieden haben, dass ich die Gelegenheit, mit Ihnen für ganz unbekannte Menschen zu opfern? Конечно, у нее будет переводчик или переводчица, а мы с вами займемся куда более интересными делами. Natürlich wird es einen Übersetzer oder Dolmetscher, und wir sind wir viel mehr interessante Dinge. Если позволите, я сделаю пару звонков. Wenn ich kann, werde ich ein paar Anrufe.
Он занялся телефонными переговорами, а мне волей-неволей пришлось общаться с незваной гостей. Er nahm Telefonate, und ich mußte notgedrungen mit Eindringlinge behandeln. Когда я закурила, она тут же попросила у меня сигарету. Wenn ich eine Zigarette anzündete, sie sofort fragte mich nach einer Zigarette.
-Вообще-то Олег терпеть не может курящих женщин, - поведала она мне, затягиваясь. Eigentlich kann nicht dulden, Oleg rauchenden Frauen, - sie mir erzählte, einatmen. – При нем я никогда не курю. - Mit ihm werde ich nie rauchen.
-У вас есть дети? -Haben Sie Kinder? – задала я светски-равнодушный вопрос, ответ на который сама знала. - Ich fragte den weltlichen-und Kleinschreibung Frage, auf die sie kannte.
-Да, сын, ему десять лет. "Ja, mein Sohn, er ist zehn Jahre. Сейчас он у моих родителей в деревне под Петербургом. Er ist jetzt mit meinen Eltern in einem Dorf in der Nähe von St. Petersburg.
-Откуда вы узнали про Олега? -Wie haben Sie von Oleg?
-Мне позвонил Сергей, его приятель. -Ich rief Sergej, seinen Freund. Я ведь даже не знала, что Олег в Кемере, за границей, мне он сказал, что улетает на пару недель в Новосибирск. Ich weiß nicht einmal wissen, dass Oleg in Kemer, im Ausland er erzählte mir, dass sich für ein paar Wochen in Novosibirsk fliegt. Хорошо, что у меня есть заграничный паспорт, два года назад получила, когда мы все в Испании отдыхали. Nun, ich habe einen Pass vor zwei Jahren, wenn wir alle übrigen in Spanien. Собрала все свои сбережения-заначки, да еще у меня подружка есть – стюардесса на международных линиях. Collected alle seine Ersparnisse-zanachki, und auch meine Freundin hat - eine Flugbegleiterin auf internationalen Flügen. Так что сюда я прилетела вообще-то бесплатно. So here I tatsächlich flog it for free.
Н-да. Hm. Есть женщины, у них есть практическая сметка, сильный характер и все остальное, что необходимо для выживания в этом жестоком мире. Es sind Frauen, sie verfügen über praktische Verstand, starken Charakter und alles, was zum Überleben notwendig ist, in dieser grausamen Welt. Это скорее Олег без нее пропадет, чем она без него. Vielmehr Oleg verloren ohne sie, als es ohne ihn. А образованность и манеры – дело наживное. Und Bildung und Sitten - es kann erworben werden. Много ли, кстати, они мне до недавнего времени приносили пользы. Wie viele, durch die Art und Weise, haben sie nützliche bis vor kurzem.
-А вы секретарша Исмаил-бея? -Sind Sie Sekretärin Ismail-Bey? – с любопытством спросила Анна. - Mit Neugier, fragte Anna. – Имя у вас восточное, а на турчанку вы совершенно не похожи, да и по-русски без акцента говорите. - Nennen Sie Ihre Osten, und die türkische Frau, die man absolut nicht mag, und in russischer Sprache ohne Akzent sprach.
-Турчанки разные бывают, - неопределенно ответила я. -Turk unterschiedlich sind -, antwortete ich unbestimmt. – А у меня мама – русская. - Und meine Mutter - Russisch.
Чистая правда, между прочим. Die reine Wahrheit, unter anderem. Кстати, я на нее и похожа, кто угодно подтвердит. By the way, ich bin auf sie und es sieht aus wie jeder bestätigen.
-Вы будете мне здесь помогать? -Du wirst mir helfen?
Размечталась! Dreaming!
-Нет, голубушка, с нечеловеческой мягкостью ответила я, - у вас будет другой переводчик. Nein, Liebling, mit übermenschlicher Milde, antwortete ich - Sie werden einen anderen Übersetzer haben. Я слишком занята, чтобы этим заниматься. Ich bin zu beschäftigt, um es zu tun.
-А сколько вам платит Исмаил-бей? -Wie viel zahlen Sie Ismail Bey?
-Почему вас это интересует? -Warum sind Sie interessiert? – удивилась я. - Ich war überrascht. – Здесь вообще не принято задавать такие вопросы. - Es ist nie gemacht, solche Fragen zu stellen.
-Ну, я подумала, что могла бы работать помощницей у кого-нибудь здесь, пока с Олегом вопрос решается. "Nun, dachte ich, dass Mitarbeiter an jemanden hier arbeiten könnte, bis das Problem mit Oleg gelöst ist.
-Без знания языка? "Ohne die Kenntnis der Sprache? – с огромным сомнением произнесла я. - Mit einem großen "Ich sagte zweifelnd. – Только уж совсем черная и плохо оплачиваемая работа. - Nur wirklich ganz dunkel und schlecht bezahlte Arbeit. Не придумывайте ерунды, голубушка. Haben Sie keinen Unsinn zu erfinden, meine Liebe. Встретитесь с мужем, поговорите, он вам сам скажет, что делать. Treffen sich mit ihrem Mann sprechen, wird er Ihnen sagen, was zu tun ist.
-И то правда, - со вздохом согласилась Анна. "Und es ist wahr - mit einem Seufzer vereinbarten Anne. – А как хорошо жили, когда он был просто инженером! - Und wie gut gelebt, als er nur ein Techniker! В кино ходили, в гости, телевизор вместе смотрели… In dem Film Wandern, besuchen, fernsehen zusammen ...
Ну, все ясно. Nun, das ist alles klar. Чей-то день рождения, смазливая девчушка, наверняка приехавшая в Питер поступать куда-то учиться, короткий романчик и брак «по залету». Einen Geburtstag, ein hübsches Mädchen, wahrscheinlich nach St. Petersburg, um sich irgendwo zu tun, um Studie, kurze романчик und Ehe "auf der Antenne. Я могла даже не задавать никаких вопросов, все было предельно ясно. Ich konnte nicht einmal Fragen stellen, alles war sehr klar.
Тут очень кстати вернулся Исмаил-бей с какой-то дамой среднего возраста, которая взяла шефство над Анной и увезла ее из офиса. Hier ist der Weg zurück, Ismail Bey mit einer Dame mittleren Alters, von dem angenommen wird Schirmherrschaft über die Anna und nahm sie außerhalb des Büros. Облегчение, которое я при этом испытала, описанию не поддавалось. Relief, die ich erlebt an diesem, wird die Bezeichnung rührt sich nicht.
-Веселая история получилась, - сказал Исмаил-бей, усаживаясь на свое место. Merry-Geschichte stellte sich heraus, - sagte Ismail Bey, als er sich an seine Stelle. – Одному и тому же человеку разные люди «заказали» супружескую пару. - Derselben Person verschiedene Menschen "bestellt" ein Ehepaar. Все бы ничего, да жертвы собрались в одном небольшом городе. Alles wäre nichts, aber die Opfer versammelten sich in einer kleinen Stadt. Киллер, наверное, хорошо повеселился. Der Mörder muss viel Spaß gehabt haben.
-Веселее всего сейчас будет Олегу, - усмехнулась я. Merry alle jetzt Oleg - Ich lächelte. – Я же предлагала установить ему пожизненное заключение с дамой его сердца. - Ich bot an, ihn zu lebenslanger Haft mit einer Dame seines Herzens. Оказывается, он его будет отбывать с женой и, право, не знаю, лучший ли это для него вариант. Es stellt sich heraus, daß er seine Frau zu dienen und weiß wirklich nicht, ist dies die beste Option für ihn. Правда, и ей придется рассказать ему о слежке, которую она за ним установила. Zwar wird es ihm der Spionage, die sie für ihn gefunden zu erzählen.
-Удачно, что за ним не следили в Москве, - заметил Исмаил-бей. -Zum Glück, daß er nicht in Moskau, gefolgt -, sagte Ismail Bey. – Хотя вы на фотографиях наверняка выглядели бы более привлекательно, чем эта его роковая брюнетка. - Wenn Sie in den Fotos sind wahrscheinlich attraktiver aussehen als das seiner tödlichen Brünette.
-Мерси за комплимент, - хмыкнула я, - только компромат на меня посылать абсолютно некому. -Merci für das Kompliment - Ich summte - nur Dreck auf mich zu einem absolut nichts zu schicken. Я женщина свободная. Ich bin eine Frau frei. Кстати, теперь я еще более уверена в том, что свобода от супружеских уз – великое везение. By the way, jetzt bin ich noch mehr davon überzeugt, dass die Freiheit von Ehe-Anleihen - ein großes Glück.
-Пока вы еще окончательно не эмансипировались, я вас похищаю, - заявил Исмаил-бей. -Während du noch nicht vollständig befreit, werde ich zu stehlen -, sagte Ismail Bey. – Нас ждет пикник на водопадах. - Wir warten auf ein Picknick an den Wasserfällen. Красота сказочная, всего час на вертолете. Die Schönheit eines Märchens, nur eine Stunde mit dem Hubschrauber.
Что ж, я и к полетам уже начинала привыкать. Nun, ich war schon zu Beginn für einen Flug nach gewöhnen. Вертолет, так вертолет. Der Hubschrauber, so dass der Hubschrauber. Тем более, что в любую легковую машину я почему-то сажусь спокойно, хотя прекрасно знаю, что по статистике – это самый опасный вид транспорта. Darüber hinaus, in jedem PKW aus irgendeinem Grund setze ich mich ruhig, aber sehr wohl bewusst, dass die Statistiken ist - die gefährlichste Form der Fortbewegung. Удивительно все-таки устроена человеческая психика! Überraschenderweise noch angeordnet der menschlichen Psyche!
Что ж, пикник возле невероятной красоты водопадов удался на славу. Nun, ein Picknick in der Nähe der unglaublichen Schönheit der Wasserfälle gut ausgefallen. Ко всему прочему там были еще и лошади, на которых можно было прокатиться под контролем опытного инструктора. Für alle anderen gab es noch Pferde, auf denen es möglich war, unter der Aufsicht eines erfahrenen Lehrers zu fahren. Честно сказать, верховая езда всегда была для меня абсолютно нереализуемой хрустальной (или голубой, кому что нравится) мечтой, поэтому удовольствие я получила совершенно неописуемое. Ehrlich gesagt, hat Reiten immer für mich absolut nicht realisierbar Kristall (oder blau, so jemanden) ein Traum, so froh ich ganz unbeschreiblich. Впрочем, как и всегда, когда Исмаил-бей брался за устройство моего культурного досуга. Aber wie immer, wenn Ismail Bey wurde das Gerät von meiner Kultur-und Freizeitangebot genommen.
Именно поэтому оставшиеся до отлета дни слились для меня в какой-то фантасмагорический дивертисмент, где одно развлечение сменяло другое, а одно удовольствие плавно переходило сначала в другое, а потом в третье – и далее по нарастающей. Deshalb ist die verbleibenden Tage vor der Abreise für mich in einer traumhaft divertissement, wo ein Spiel die Stelle einer anderen fusioniert, aber es ist ein Vergnügen reibungslos zunächst in einem anderen, und dann in der dritten - und dann auf dem Vormarsch. Все жутковатые события первых дней моего отпуска напрочь выветрились из моей головы. All das unheimliche Ereignisse der frühen Tagen meines Urlaubs komplett aus meinem Kopf ausgeblasen. Только один раз я о них вспомнила, когда Исмаил-бей сделал мне довольно развернутый доклад о том, как проистекали события в местной тюрьме и немного за ее пределами. Nur einmal erinnerte ich mich über sie, als Ismail Bey machte mich eine ziemlich ausführliche Bericht über die Veranstaltung entstand in dem örtlichen Gefängnis und einige außerhalb.
-В принципе, вашему экс-другу грозило пожизненное тюремное заключение в Турции, - сказал Исмаил-бей, когда мы в очередной раз вышли в море на его яхте. -Im Prinzip Ihr Ex-Freund vor lebenslanger Haft in der Türkei, - sagte Ismail Bey, wenn wir wieder in See auf seiner Yacht. – Лично я за попытку разделаться с вами, просто посадил бы его на электрический стул. - Persönlich versuche ich, mit dir zu tun, nur um es auf dem elektrischen Stuhl setzen. Но поскольку весь эпизод с бриллиантами я из дела благополучно убрал… Da aber die ganze Episode mit Diamanten, ich sicher aus dem Gehäuse entfernt ...
Я вытаращила на него глаза. Ich starrte ihn an. Что значит – убрал? Was meinen Sie - entfernt? Ведь это все запротоколировано. Es ist alles aufgezeichnet.
-Не удивляйтесь, - усмехнулся Исмаил-бей, по достоинству оценив мою мимику. -Seien Sie nicht überrascht - lächelte Ismail Bey, meine Mimik zu schätzen wissen. – Взял и изъял, поскольку без вас этот эпизод не проходил, а вам незачем быть замешанной в уголовном деле. - Took und Fehler auf, denn ohne Sie, diese Episode ist nicht bestanden, aber Sie müssen nicht in ein Strafverfahren verwickelt werden. То же самое и с документами: Олег подтвердил, что привез их с собой. Das Gleiche gilt für Dokumente: Oleg bestätigt, dass er ihnen mitgebracht hatte. Но при этом, к сожалению, пришлось пожертвовать и эпизодом с попыткой взорвать самолет. Aber das war leider geopfert, und die Episode mit dem Versuch, die Luft zu sprengen Ebene.
-Почему? -Warum? – окончательно ошалела я. - Völlig verblüfft mich.
-Опять же для того, чтобы ваших следов в этом деле не было вообще: ни в качестве исполнителя, ни в качестве подозреваемой, ни в качестве свидетельницы, ни даже в качестве возможно пострадавшей. Again, um sicherzustellen, dass Sie in diesem Fall Spur war gar nicht: entweder als der Musiker oder als Beschuldigter oder als Zeuge, nicht einmal als mögliche Opfer. Официально Олег Анатольевич ни с какой Викторией вообще не знаком. Offiziell Oleg mit einem Victoria er unterschrieb nicht. А обвиняется он в организации убийства своего делового партнера. Und er ist in den Mord an seinen Geschäftspartner zu haben. Думаю, его все-таки депортируют в Россию, никому он тут не нужен. Ich glaube, er immer noch nach Russland für jede Person, es ist nicht erforderlich.
-А если он захочет там свести со мной счеты? "Und wenn er will es mit mir zu bringen Konten? – поинтересовалась я. - Fragte ich.
-Какие? -Was? То, что именно вы способствовали исчезновению двух пунктов обвинения? Die Tatsache, dass Sie mit dem Verschwinden von zwei Punkten beigetragen haben? Так он вам еще за это должен быть благодарен. So haben Sie für diese sollten dankbar sein. Но насколько я понимаю ситуацию, вряд ли вы когда-нибудь еще встретитесь. Aber so weit ich die Situation zu verstehen, ist es unwahrscheinlich, dass Sie immer wieder begegnen.
-Пожалуй. -Vielleicht. Лично я, например, такого желания не испытываю. Personally, I, zum Beispiel das Gefühl keine Lust. А возлюбленную его действительно заказал ревнивый муж? Eine Geliebte befahl ihm wirklich eifersüchtigen Ehemann?
-Действительно. -In der Tat. Супруга Олега тут абсолютно не при чем. Frau Oleg gibt es absolut nichts zu tun. Вот киллер-то посидит в Турции, лет эдак десять. Hier ist der Killer, dann lehnen Sie sich in der Türkei, zehn Jahre eine Art. Если амнистии не случится. Wenn Amnestie nicht passieren wird. Не надо было попадаться. Sollte nicht begegnet.
-Разумно, - заметила я. -Wise - bemerkte ich. – Надеюсь на один рейс с Олегом Анатольевичем и его супругой я не попаду… - Ich hoffe auf eine Reise von Oleg und seine Frau, ich nicht ...
-Вам это вообще не грозит, - пожал плечами Исмаил-бей. -Sie sind in der Regel nicht gefährdet - zuckte mit den Schultern Ismail Bey. – Мы же договорились: вы летите на моем самолете, в Москве вас встречают и отвозят домой. - Wir waren uns einig: Sie fliegen auf mein Flugzeug in Moskau Sie erfüllt werden und nach Hause gebracht. Я уже сделал все необходимые распоряжения. Ich habe bereits alle notwendigen Vorkehrungen treffen.
К сожалению, все хорошее имеет тенденцию быстро заканчиваться. Leider neigen alle guten Dinge schnell zu Ende. Закончился и мой великолепный отпуск: шесть чемоданов уже погрузили в лимузин, а мы с Исмаил-беем по русскому обычаю присели на дорожку, а по-турецкому – выпили при этом по чашечке кофе. Darüber meiner wunderbaren Urlaub: sechs Koffer bereits in einer Limousine geladen, aber wir Ismail Bey ist die russische Sitte setzte sich auf die Spur, aber in der Türkei - hatte einen Drink mit einer Tasse Kaffee. Удивительно, но перспектива полета меня не пугала совершенно, я воспринимала ее так, как очередную увеселительную поездку. Überraschenderweise ist die Aussicht auf den Flug habe ich nicht ganz erschrocken, sah ich ihn als den nächsten Ausflug.
Конечно, я не удержалась и пустила слезу на прощание, но быстро взяла себя в руки и с трапа самолета помахала Исмаил-бею вполне жизнерадостно. Natürlich konnte ich nicht widerstehen und ließ zum Abschied ein Riss, aber schnell zog sich zusammen und das Flugzeug winkte Ismail-bey ganz ungeniert. Ведь если хорошенько подумать, праздник, который длится вечно – это уже не праздник, а просто образ жизни. Nach allem, wenn Sie kommen, um für einen Urlaub, der für immer dauert denken - das ist kein Urlaub, sondern nur eine Art zu leben. Но моя-то жизнь к этому образу мало подходила… Aber mein Leben, um das Bild wenig fit ...
С комфортом разместившись в самолете, который больше был похож на каюту роскошной яхты, я стоически перенесла процедуру взлета, занимая себя мыслями о том, какая невероятная удача мне выпала, и как интересно будет снова встретиться с Исмаил-беем в Москве или… в любом другом городе, который он выберет для встречи. Bequem Platz für das Flugzeug, das eher eine Hütte Luxusyacht war ich stoisch ertrug das Verfahren für take-off, beschäftigte sich mit dem Gedanken, was für ein unglaublicher Erfolg, den ich gehabt haben, und wie interessant es wird wieder mit Ismail entsprechen-Bey in Moskau oder in einem anderen ... Stadt, die er wählt, um gerecht zu werden. Если, конечно, не забудет… Es sei denn natürlich, vergessen Sie nicht ...
Нет, не буду думать о грустном! Nein, ich will nicht darüber nachdenken, traurige Dinge! Стюардесса по моей просьбе принесла джин с тоником, я неторопливо выкурила сигарету и, прикрыв глаза, и стала думать о более приятных вещах. Kellnerin auf meine Anfrage, brachte den Gin Tonic, ich langsam eine Zigarette geraucht und schloß die Augen und begann, um für mehr angenehme Dinge zu denken. Например, о том, какую квартиру купить на свой выигрыш в казино, какой в ней сделать ремонт и какую поставить мебель. Um zum Beispiel die Art der Wohnung auf Ihren Gewinn im Casino zu kaufen, die sie machen, Reparaturen und legte einige Möbel.
Долго колебалась между необходимым количеством комнат, потом решила, что по жизни мне нужно две: средних размеров спальню и большой кабинет-гостиную. Lange schwankte zwischen der notwendigen Anzahl der Zimmer, dann beschlossen, dass das Leben, das ich zwei: eine mittlere und große Schlafzimmer Zimmer möchten, Wohnzimmer. А вот кухня должна быть таких размеров, чтобы одновременно служить столовой. Aber die Küche sollte so groß sein, die gleichzeitig als Speiseraum dienen. Санузел с джакузи и с душевой кабиной, не такой роскошной, как здесь, естественно, но со всеми необходимыми примочками. Ein Badezimmer mit Whirlpool und Dusche, kein Luxus, wie hier, natürlich, aber mit allen notwendigen Lotionen.
Наверное, я задремала, потому что уже как бы оказалась в этой новой квартире, выдержанной в золотисто-коричневых и лиловато-серых тонах. Ich glaube, ich schlief ein, weil sogar in einem gold-braun und violett-grau gehalten, wie es in der neuen Wohnung. И в квартире, конечно же, должна быть большая, утепленная лоджия. Und in der Wohnung, muss natürlich groß, isoliert Balkon. Там у меня будет зимний сад с розами и лимонным деревом, небольшой фонтанчик, два легких кресла и столик. Dort werde ich haben einen Wintergarten mit Rosen-und Zitronenbäumen, ein kleiner Brunnen, zwei kleine Tisch und Stühlen.
И чтобы вид из этой лоджии был не на соседнюю пятиэтажку, а на какой-нибудь парк. Und das ist die Aussicht von diesem Loggia wurde auf dem benachbarten fünfstöckigen Gebäude, und in einigen Parks. Или на Москва-реку. Oder auf der Moskwa. В общем, на что-то, чем можно любоваться в любое время дня и ночи, попивая кофе, чай или что-нибудь покрепче. In der Regel etwas, als in jeder Zeit des Tages und der Nacht gesehen werden, trinken Kaffee, Tee oder etwas stärker.
-Вика, - услышала я откуда-то издалека незнакомый голос. -Vika, - ich von irgendwo weit weg unbekannte Stimme zu hören. – Виктория! - Victoria!
-М-м-м? -M-m-m? – вопросительно протянула я, не открывая глаз. - Ich hielt eine Frage, ohne die Augen zu öffnen.
-Прилетели, сели уже, скоро нужно из самолета выходить. , Flog zurück, setzte sich schon bald wird aus dem Flugzeug zu verlassen. Просыпайтесь же, Виктория! Aufwachen, das die gleichen, Victoria!
-Что, уже Москва? -Was ist Moskau? – совершенно ошалевшим голосом спросила я, открывая глаза и обнаруживая себя в салоне первого класса самолета.
Рядом сидел смутно знакомый человек, который, собственно, меня и разбудил. Кажется, его зовут Алексеем. Да-да, все правильно, именно так. Но…
-Так вас не убили? – спросила я ошарашено.
Тут уж он вытаращил на меня глаза, а потом расхохотался:
-Все как раз наоборот. Это я думал, что напоил вас до смерти. Наверное, коктейль был все-таки крепковат. Второй же вас просто доконал.
-Мы с вами курили внизу…- не без усилий вспомнила я.
-Потом поднялись обратно наверх, вы выпили второй стакан и отключились совершенно. Два с половиной часа, минута в минуту. Вот, хлебните минералки, а то вы, по-моему, еще спите. А нам нужно еще вашего шофера разыскать.
Минералка ликвидировала сухость во рту, но не более того. Тем не менее, я проследовала за Алексеем на довольно уже твердых ногах, нормально прошла паспортный контроль и вышла на площадь перед зданием аэропорта. Там дожидалось несколько человек, один из которых держал в руках табличку с крупно написанными русскими буквами словами: «Виктория».
-Ну, счастливо добраться, Виктория, - протянул мне руку Алексей. – Может еще увидимся.
-Счастливо, - пробормотала я, мечтая только об одном: добраться до места и лечь спать по-настоящему, в постель.
Шофер кое-как изъяснялся по-русски, я попросила его притормозить где-нибудь и купить банку холодного пива. После этого откинулась на спинку сидения и принялась соображать, на каком я свете. Надо сказать, что пиво в этом процессе очень даже помогало, туман в голове постепенно рассеивался.
Ехали мы примерно час, сначала по гладкому шоссе вдоль моря, потом – по ярко освещенным и заполненным нарядной толпой улицам небольшого городка. И чем дольше мы ехали, тем все более смутными становились мои воспоминания о приснившихся событиях. Надо же было так крепко заснуть, причем в самолете! Никогда в жизни не спала в транспорте, даже в поезде мне обеспечена стопроцентная бессонница.
-Кемер, - объяснил шофер, не поворачивая головы.
Слава Богу, скоро можно будет остаться одной и лечь спать!
Машина остановилась у подъезда четырехэтажного нового дома с балконами. Шофер помог мне поднять сумку на второй этаж, отдал ключи и откланялся. Я даже не стала осматривать свое новое жилище – утром успеется.
Бросила сумку на пол в большой комнате, достав из нее только умывальные принадлежности и ночную рубашку, приняла душ и с блаженным стоном опустилась на широкую, мягкую кровать, занимавшей почти всю спальню. Беспрецедентный случай – я даже не курила на ночь!
Проснулась я, без особого восторга, от шума на стройке, и какое-то время никак не могла сориентироваться во времени и пространстве. Дома у меня всегда тихо: окна выходят в сад. Минут через пять, правда, я более или менее пришла в себя и определилась, после чего вылезла из постели и босиком, в полном неглиже отправилась осматривать помещение.
Я вышла на лоджию, залитую солнцем, полюбовалась видом на море и гавань, затем отыскала в квартире микроскопическую кухню со всеми, впрочем, необходимыми предметами и продуктами, сделала себе чашку крепкого растворимого кофе и распечатала пакетик с какими-то рогаликами. Завтракать я решила на лоджии, а потом – к морю, купаться.
Правда, сначала нужно было обменять деньги, иначе практически все блага цивилизации пройдут мимо меня. Мне говорили, что пляж тут – платный, за лежак тоже вроде бы надо платить, а уж если захочется что-нибудь выпить или съесть в городе… Ладно, снять сотню долларов с карточки и обменять их на местные лиры много времени не займет. Уж сегодня я точно никакими покупками заниматься не буду, весь день у моря проведу, раз уж до него добралась.
Быстро собрав все необходимое для полноценного и правильного проведения времени в ближайшие несколько часов, я отправилась на выход, предвкушая все прелести солнца, моря и цивилизованного пляжа. И тут заметила, что из-под входной двери проглядывает белый край конверта.
Адреса на конверте не было – естественно! – а внутри оказался небольшой, сложенный вдвое листок. Развернув его, я прочитала одну-единственную содержавшуюся там фразу, написанную по-русски печатными буквами:
«Вам лучше отсюда уехать»…

Начало Start
Автор: Светлана Бестужева-Лада
Источник: http://detective.nm.ru/ Quelle: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Отдых Kategorie: Freizeit Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Отдых»: Индийское кино: танцы вместо слов , Правила удачного шопинга , Кения , Мы в город Изумрудный… , Монастырь , Подруга-осень… , Реалити-шоу... Fresh Artikeln in der Kategorie "Urlaub": Indian Film: Tanz statt Worte, Regeln für erfolgreiche Geschäfte, Kenia, sind wir in der Stadt ... Der Smaragd, Das Kloster, Freund-Herbst ..., Reality Show ... ЗА и ПРОТИВ , Как приучить котенка к туалету , Курортный роман , Жизнь Замечательных Людей… Pros und Cons, Wie eine Katze, eine Toilette zu lehren, Spa Roman Life of great people ...


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Tonic dusche перевод|elegant brünette fotos|перевод ist absolut frei|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact