Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moth Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Мотылёк Moth

Овитая плющом беседка расположилась у самого моря. Ovitaya ivy pergola situated near the sea. Беседка была старая, такая, какие раньше строили в дворянских особняках – белая, каменная, кое-где снаружи ещё сохранились фрагменты мраморной отделки, но время сделало своё дело. Arbor was old, so what previously built in noble mansions - white, stone, some of which are outside the preserved fragments of marble, but time has done its job. Плющ впивался цепкими щупальцами в трещинки, ломая мягкий мрамор. Ivy tenacious tentacles stuck in the cracks, breaking the soft marble. И только благодаря солёному морскому воздуху сохранились деревянные скамьи и резной маленький столик. And only thanks to the salty sea air kept carved wooden benches and small table.

RORER advertising network
Хотя беседка и выглядела невзрачной снаружи, внутри она была вполне уютной. While the gazebo and looked shabby from the outside, inside it was quite comfortable. Вокруг столика стояли плетёные кресла, на столике - керосиновая прабабкина лампа, на скамье лежала забытая книжка с потёртой обложкой. Around the table were wicker chairs on the table - prababkina kerosene lamp, lay forgotten on a bench book with worn cover. Она особенно естественно вписывалась в атмосферу этого маленького мирка. It is particularly fits naturally into the atmosphere of this little world. Клетчатый плед в шотландском стиле тоскливо ждал свою хозяйку, свесившись с кресла, как ленивый кот. Checkered blanket in the Scottish style of lonely waiting for her mistress, hanging from the chair, like a lazy cat. Букет незамысловатых цветов стоял в прозрачной банке у входа. Unpretentious bouquet of flowers stood in a transparent bank at the entrance.

Внутри чувствовалась жизнь, но сама по себе беседка казалась нелепой и одинокой здесь, на берегу. Inside feel life, but by itself arbor seemed absurd and lonely here on the shore. Южные колючие кусты ежевики подступали к ней вплотную, свешивая ветви на мощёную стоптанную тропинку. Southern prickly blackberry bushes approached close to her, hanging branches on a paved-worn path. То там, то здесь между камней пробивалась упрямая трава. That here and there between the stones thrust itself stubborn grass. Спокойствие и заброшенность. Calm and abandonment. По обеим сторонам от строения, в метрах двадцати, возвышались отвесные скалы, поросшие редкими кривыми соснами, и только небольшая часть берега была доступна с моря. On both sides of the buildings, twenty meters, towering cliffs, covered with rare twisted pines, and only a small part of the shore was accessible from the sea. Песчаная коса плавно переходила в сухую высокую траву, папоротники смешивались с ежевичными кустами и провожали прямо к беседке. Sandy Spit smoothly into the high, dry grass, ferns mixed with blackberry bushes and escorted directly to the arbor. Той самой, которая возвышалась над всем этим диким великолепием. The one who rose above all this wild splendor. Хорошее место, хочется остаться… От беседки тропинка, извиваясь и петляя, поднималась выше по склону и на самой его вершине оканчивалась тремя небольшими ступеньками. Good place, I want to stay ... From the arbor trail, winding and twisting, rising above the slope and at its very top terminates in three small steps. Дальше она превращалась в ухоженную асфальтовую дорожку, вдоль которой располагались пёстрые клумбы, обрамлённые аккуратно стрижеными кустарниками. Then she turned into a landscaped asphalt path along which were located colorful flower beds, framed by a neatly bobbed shrubs. Дорожка, очерченная словно по линейке, периодически разветвлялась, но уверенно вела к старому особняку, отремонтированному на новый лад. The path outlined like a ruler, occasionally branched, but surely led to the old mansion, renovated in a new way.

До революции дом принадлежал какой-то не очень знатной дворянской фамилии, затем здесь располагался санаторий, принадлежавший государственному предприятию. Before the revolution, the house belonged to a not very illustrious noble family, then this located resort, owned by a state enterprise. Власть сменилась, предприятие обанкротилось, и два года назад особняк был выкуплен частным лицом. Power has been replaced, the company went bankrupt, and two years ago, the mansion was bought by a private individual.

Анна жила здесь эти два года. Anna lived here two years. Ей было 30. She was 30. Совсем недавно она была очень красивой женщиной: стройная, подтянутая, шикарные чёрные волосы, голубые бездонные глаза, тонкие запястья, белоснежная кожа. Most recently, she was a very beautiful woman: slim, elegant, luxurious black hair, fathomless blue eyes, thin wrists, snow-white skin. Анна была танцовщицей. Anna was a dancer. В шесть лет бабушка её отдала в балетную школу, и всё закружилось. In six years, my grandmother gave her to a ballet school, and all spun. Аня уже не мыслила себя без танца. Anya can not imagine himself without a dance. Музыка звучала в ней и уносила в дальние дали. Music was played in it and carried on long distance. Она танцевала везде: дома, в школе и, наконец, в театре. She danced everywhere: at home, at school and, finally, in the theater. Талант был дарован ей Богом. The talent was given to her by God. В 16 она уже танцевала на большой сцене, в 22 стала солисткой. At 16 she had danced on the big stage, at 22 became a soloist. И понеслось, и закружилось: гастроли, выступления, поклонники. And away, and spun: tours, performances, and fans. Для молодой девушки это не легко, многие срывались, но Анна – открытая и романтичная - такой и осталась. For a young girl is not easy, many frustrated, but Anna - open and romantic - and so remained. Её стремительный взлёт продолжался. Her rapid ascent continued.

В 27 на репетиции она потеряла сознание. In 27 at the rehearsal, she lost consciousness. Для неё и окружающих это было полной неожиданностью. For her and others it was a complete surprise. Ставили «Ромео и Джульетту», партнёр выполнял поддержку. They put "Romeo and Juliet", the partner acted support. Он пошатнулся, но с трудом устоял, когда обмякшее тело партнёрши повисло на руках. He staggered, but difficult to resist when the partner's body hung limp in his arms. Суета, паника, беготня. Vanity, panic, running around. Нашли нашатырь, привели в чувства. Found ammonia, resulted in feelings. Анна отмахнулась, сказав, что переутомилась, диета, нагрузки. Anna shrugged, saying that fatigued, diet, stress. Обычная история. The usual story. Но это повторилось через месяц. But it happened again a month later. Она заметно похудела и ослабла. It is noticeably thinner and weaker. Все забили тревогу. All sounded the alarm. Врачи, обследования. Doctors survey. Результат – рак крови. The result - blood cancer. Ни о каких танцах не могло быть и речи. None of what dance could be no question. Анне пришлось уйти из театра. Anna had to leave the theater. Расставание было тяжёлым и болезненным и для неё, и для коллег. Parting was difficult and painful for her, and for colleagues. Её любили, несмотря на зависть и лицемерие, которые царили в театральных кругах. Her love, despite the envy and hypocrisy that reigned in theatrical circles.

Несколько месяцев, проведённых в частных клиниках, вымотали Анну морально, но поставили на ноги. A few months spent in private clinics, Anna mentally exhausted, but put on his feet. Очень дорогое лечение гарантировало ей максимум лет пять. Very expensive treatment to guarantee it a maximum of five years. Но это не жизнь. But this is not life. Анна хотела танцевать, но ни одна из известных труп не взяла бы её. Anna wanted to dance, but none of the known dead would not take it. Готовая на что угодно, она устроилась в ночной клуб стриптизёршей. Ready for anything, she got a job in a nightclub stripper. Ей пришлось изменить внешность и имя. She had to change the appearance and name. Постригла волосы и покрасила их в рыжий цвет. Tonsured hair and painted them in red color. Она выступала под именем Катрин. She has performed under the name Catherine. За полгода, прошедших с момента её ухода со сцены, Анну начали забывать поклонники. During the six months since her departure from the scene, Anna started to forget the fans. И теперь вряд ли кто-то мог узнать в ней известную балерину. And now, hardly anyone could see in her famous ballerina. Анна сразу стала популярна, появились и новые поклонники, правда, совсем другого уровня. Anna immediately became popular, have appeared and new fans, however, a completely different level. Она не могла выступать часто, слабость возвращалась к ней и укладывала в постель. She could not speak often, weakness returned to her and put him to bed. Катрин выступала два раза в неделю и собирала толпы народа, её ждали возбуждённые мужчины и даже дарили цветы. Catherine served twice a week and collected crowds of excited men were waiting, and even gave flowers. Она была агрессивна, страстна, но её чистота и женственность не позволяли превратить танец в пошлость. She was aggressive, passionate, but its purity and femininity are not allowed to turn the dance into the vulgarity. Анна не изменилась, сильнее стало только её желание жить. Anna has not changed, only become stronger than her desire to live.

На одном из таких выступлений Аня познакомилась с Павлом. At one of these speeches Anya met with Paul. Он влюбился в неё стремительно и бесповоротно. He fell in love quickly and irrevocably. В Анну, а не Катрин. In Anna, but not Katherine. Именно её он разглядел в ней. It was her he saw in her. Это было за месяц до того, как ей стало хуже. It was a month before she became worse. Она снова потеряла сознание. She again lost consciousness. Требовалась значительная сумма денег на лечение. It required a significant amount of money for treatment. Павел взял на себя все расходы, отправил её в Швейцарию. Paul took care of all expenses, sent her to Switzerland. Анна провела там три месяца, а он звонил, приезжал. Anna spent three months, and he called, arrived. Не важно, кто он и чем занимался, Анну это не интересовало. No matter who he was and what was doing, Anna is not interested. Раньше у неё была только одна страсть в жизни, а теперь появилась вторая. Previously, she had only one passion in life, but now there was a second.

Врачи прописали Анне жизнь в теплом мягком климате возле моря, и Павел купил ей тот самый особняк с беседкой на побережье. Doctors prescribed Anna lives in warm climates near the gentle sea, and Paul bought her the same house with a gazebo on the coast. Здесь она и жила последнее время. Here she lived the last time. Павел приезжал к ней так часто, как мог - два-три раза в неделю. Paul went to see her as often as he could - two or three times a week. Он боялся за неё и понимал, что время стремительно уходит. He was afraid for her and understood that time is rapidly running out. Считал каждую минуту и боялся что-то пропустить. Every minute counts, and was afraid to miss something. Анна худела прямо на глазах, головокружения и обмороки учащались. Anna lost weight right before our eyes, dizziness and fainting became more frequent. Медсестра делала ей инъекции и качала головой. The nurse gave her an injection and shook her head. Все понимали, что это самообман и уколы не слишком облегчали Анне жизнь. Everyone understood that this self-deception and injections are not too facilitate Anne lives.

Анна пыталась танцевать. Anna tried to dance. Кружилась, падала, вставала, и всё повторялось вновь. Dizzy, fell, got up, and everything repeated again. Она садилась, закрывала лицо руками и плакала, тихо и горько. She sat down, covered her face with her hands and wept quietly and bitterly. Однажды Павел застал её в таком состоянии. Once Paul found her in this state. Ему было ещё тяжелее, ведь он всё понимал. He was even harder, because he understood everything. Ни деньги, ни связи не могли помочь ему сохранить жизнь той, которая ему была столь дорога. No money, no connection could help him save the life of that which he was so dear. Он мучился, поэтому и уезжал так часто. He suffered so and went so often. Никаких дел у него не было, просто не мог он смотреть на неё. No cases he was not, he just could not look at her. Боялся показать Анютке, как ему плохо, понимая, что ей ещё хуже. I was afraid to show Annie, as he bad, knowing that it is even worse. Уезжал далеко, останавливался, стучал со злостью по рулю, курил сигареты одну за другой. Go far, stopped, banged furiously on the steering wheel, smoked cigarettes one after another. Выходил, бил ногами по дорогой резине иномарки. It came out, kicked on expensive foreign cars rubber. Проводил ночь в мотеле и возвращался… Она ждала его, радовалась. Spend the night in a motel and come back ... She was waiting for him, happy. Павел извинялся, прости мол, дела проклятые замучили. Paul apologized, saying sorry, things damned tortured. Анютка обнимала его, рассказывала, как прошёл день, делилась мыслями. Annie hugged him, told him how the day passed, shared her thoughts. Мыслей было много. Thought it was a lot.

Анна ждала Павла и основную часть времени проводила в беседке. Anna waited for Paul and most of the time spent in the gazebo. Смотрела на море, успокаивалась, мечтала. She looked at the sea calmed down, dreamed. За время болезни она многое поняла, изменились взгляды на мир, сменились ценности. During her illness she realized a lot has changed views on the world, changed values. Анна полюбила жизнь и цеплялась за неё. Anna fell in love with life and clung to her. Ни одна минута не должна была пройти зря. Not one minute was not supposed to go in vain. Она стала замечать вещи, о которых раньше не думала. She began to notice things that had not previously thought. Её жизнь прошла за станком в бесконечных репетициях. Her life was a machine in the endless rehearsals. Анна родилась в большом городе, выросла в нем и видела только огни многоэтажек, витрин и театральные подмостки. Anna was born in the city, grew up in it and only saw the lights of high-rise windows and the stage. Детство, юность прошли там же. Childhood, youth were there. Теперь перед ней открылся совсем другой, незнакомый мир со всем разнообразием красок, запахов и настроений. Now, before it opens an entirely different, unfamiliar world with the diversity of colors, smells and moods.

Вот уже неделю как Анне стало значительно хуже. For a week as Anne has become much worse. Павел уехал четыре дня назад. Paul had left four days ago. На этот раз действительно по делам, далеко, в Испанию и должен был вернуться только через неделю. At this time really for, far, in Spain and had to return after a week. Анна чувствовала, что скоро умрёт, но когда он звонил, радовалась, говорила, что чувствует себя хорошо. Anna felt that he would soon die, but when he rang, delighted, saying that he feels good. Прошло два дня, как она отпустила медсестру и перестала принимать лекарства. Two days passed, as she dismissed the nurse and stopped taking medication. Анна хотела прожить оставшиеся дни, ощущая всё реально, а не через пелену обезболивающих препаратов. Anna wanted to spend the remaining days, feeling all real, and not through a veil of pain medication. Она страдала, но хотела чистоты ощущений, почувствовать и запомнить жизнь. She suffered, but would like the purity of sensations, to feel and remember life. К смерти Анна была готова… By the death of Anna was ready ...

В ещё горячем августовском воздухе сладкими струями разливался аромат магнолий. In another hot August air with sweet fragrance of magnolias streams overflowed. Ветер приносил его откуда-то издалека и гнал в сторону моря. Wind brought it from somewhere far away and drove toward the sea. Уже стемнело, Анна неторопливо спускалась по знакомой дорожке к беседке. It was dark, Anna slowly down the familiar path to the arbor. Когда до неё оставалось несколько метров, она остановилась и обернулась в сторону дома. When she left to a few yards, she stopped and turned toward the house. Что-то печальное было в её взгляде. There is something sad in her eyes. Наверно, она понимала, что вряд ли уже сможет вернуться. She must have realized that hardly able to return. Анна огляделась, затем присела, провела рукой по гладким камням дорожки, траве. Anna looked around, then sat down, put her hand to smooth stone paths, grass. Встала и неторопливо пошла к беседке. She got up and slowly walked to the pavilion. Она шла с трудом, превозмогая слабость и головокружение. She walked with difficulty, overcoming weakness and dizziness. Кровь потекла из носа тёплым ручейком. Blood flowed from his nose warm stream.

Анна добрела до беседки, села в плетёное кресло и зажгла лампу. Anna dobrela to the pergola, sat in a wicker chair and lit a lamp. Слабой рукой она достала платок и вытерла красную дорожку. Weak hand, she took out a handkerchief and wiped the red carpet. Мотыльки, привлечённые светом, уже тянулись к беседке пёстрыми хороводами. Moths, attracted by light, already stretched to the pavilion colorful dances. Они кружились и танцевали вокруг лампы. They swirled and danced around the lamp. Один из них, самый настырный, подлетел ближе всех и упал опалённый пламенем. One of them, the most hard-bitten, flew closer and fell all the blasted flames. Мотылёк лежал на столе и вздрагивал. Moth lay on the table and shuddered. Он ещё был жив, но уже не мог взлететь. He was still alive, but could not fly. Маленькое насекомое билось в агонии, предчувствуя смерть, но оно так хотело жить. Small insect beating in agony, anticipating death, but it's like to live. Анна смотрела на него и вдруг увидела в нём себя. Anna looked at him and suddenly I saw it myself. Парадокс, но нас убивает любовь к жизни. The paradox, but we killed love for life. Анна аккуратно взяла мотылька в руку, поднесла к лицу, ей хотелось увидеть его глаза, точнее отражение смерти в них. Anna gently took the butterfly in his hand, brought it to the person she wanted to see his eyes, rather a reflection of death in them. Он вздрогнул последний раз, и вместе с ним затихла она. He started the last time, and with it she ceased.

Утреннее солнце осветило беседку. The morning sun lit up the arbor. Его лучи медленно опускались по листьям плюща всё ниже и ниже. Its rays fell slowly through the leaves of ivy lower and lower. Анна лежала погружённая всем телом в плетёное кресло. Anna lay whole body immersed in a wicker chair. На бледной холодной ладони лежало маленькое тельце мёртвого мотылька. In the cold pale hand was a small body of the dead moth.
Автор: Алина Ветрова Author: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 Part 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact