News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Битва BattleНа равнине, чистой от леса, встретились два великих войска, двух великих народов. On the plain, clean from the forest, met the two great forces, the two great nations.Одно войско народа чернобога вел полководец Жали, и было оно велико числом. One army commander led the people Czernebog pinch, and it was great numbers. Второе войско племени нахов возглавлял Борз, и было оно мало числом воинов, но храбростью велико настолько, что во всем мире прославило свой народ. A second army of the tribe led Nakhova Borz, and it was not enough number of soldiers, but courage is great enough that worldwide fame his people. Первые лучи солнца освещали смертельный танец мечей, тьма озвучивала пение стальных клинков. The first rays of sun lit up a deadly dance of swords, dark singing voice for the steel blades. В полночь появлялся Азраиль. At midnight appeared Azrail. И был он не видим простым смертным. And he did not see the mere mortals. А те, чья душа узрела великую луну, видели огромного воина. And those whose soul saw a great moon, saw the huge warrior. Рост его составлял три метра. The increase amounted to three meters. Взгляд был суров, но справедлив. Glance was stern, but fair. Одеждой ему служила черная туника, лик никто не мог запомнить. Clothes he served as a black tunic, face no one could remember. Деревянные сандалии оберегали ступни, подошва их была пропитана кровью. Wooden shoes protected the feet, soles of them were soaked in blood. И следовали за ним числом равные числу погибших воины в деревянных сандалиях, и не касались их ноги земли. I followed him down the number of equal number of soldiers killed in wooden sandals, and their feet are not touching the ground. И подходили они к погибшим. And they were going to the dead. Не мешали им ни воины, продолжавшие битву, ни стоны раненых. Not prevent them from either soldiers who continued to battle, nor the groans of the wounded. Доставал Азраиль свиток и зачитывал имена. Get Azrail scroll and read out the names. Подходили те, что в деревянных сандалиях к телу названного, и забирали его дух туда, где вечные сады, под которыми текут реки. Approaching those in wooden sandals to a body named, and took his spirit to the place where the eternal gardens underneath which rivers flow. И не хотели погибшие воины наслаждаться садами и пением прекрасных дев, и рвались они к новой смерти. And not like the fallen to enjoy the gardens and the singing of beautiful virgins, and they were eager for a new death. Но не пускал Азраиль их обратно, а лишь разрешал наставлять и оберегать достойных из живых. But do not let Azrail them back, but only allowed to instruct and protect the dignity of the living. А к утру, тела тех погибших, чьи имена не назвал Азраиль, разрывали шакалы на части. And in the morning, the bodies of those victims, whose names are not mentioned Azrail, jackals tore apart. И стиралась память о них из умов людей. I erased the memory of them from the minds of people. Никто не помнил, ради чего идет великая битва. Nobody remembered, for what is a great battle. Воины чернобога дрались за огромные девственные леса страны нахов. Warriors Czernebog fought for the country's vast virgin forests Nakhova. Нахи дрались за пролитую кровь своих отцов и братьев. Nahi fought for the shed blood of their fathers and brothers. И думали жалы, сколько богатств приобретут, захватив леса. I thought zhaly how much wealth gain, taking the forest. И отдавали жизни нахи, думая о том, как дорога им честь и свобода. And gave life nahi, thinking about how the road of honor and freedom. Народ нахов, числом меньше в тридцать раз людей чернобога, терпел бедствия. People Nakhova, the number is less than thirty times people Czernebog, suffered a disaster. Ведь самые храбрые и достойные из них погибали в великой битве на кровавой равнине. For the most courageous and worthy of them perished in the great battle on the bloody plain. Поседели невесты, дожидаясь женихов. White-haired bride, waiting for suitors. Истлели их свадебные наряды. Decayed their wedding outfits. День и ночь рыдали сестры, дожидаясь братьев. Day and night they mourned her sister, waiting for the brothers. Выросли дети, отцы которых погибали, до их рождения. Grown up children whose fathers died before their birth. Матери рвали на себе волосы, оплакивая сыновей. Mothers were tearing their hair out, lamenting his sons. И вступили женщины нахов на путь смерти. And the women came Nakhova on the path of death. Они лечили раны своих воинов, а некоторые из них освоили меч и подчинили себе клинки. They treated the wounds of his soldiers, and some of them have mastered the sword and subjugated the blades. Ни один мужчина не преклонил голову перед иноземцами, ни одна мать не жалела своих взрослых детей. No man bowed his head in front of strangers, no mother felt sorry for their adult children. Ради свободы страны нахов. For the sake of freedom of the country Nakhova. Ради сияния луны в сердцах людей. For the sake of the moon shining in the hearts of people. Не хотели люди становиться собаками, и защищали свое право на достойную жизнь! They did not want people to become dogs, and defended his right to a dignified life! Лучше умереть человеком, чем жить шакалом. Better to die a man than live jackal. Женщины появлялись на свет, чтобы родить храбрых воинов. Women came into the world to give birth to brave warriors. Мужчины рождались, чтобы умереть достойно. Men born to die with dignity. И только жалы дрались ради леса и сиюминутных богатств. Only zhaly fought for the sake of the forest and short-term wealth.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 Part 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |