Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Strange illness Библиотека : Литературная гостиная Library: Literature Salon

Странный недуг Strange illness

Никому не нужные люди получаются из детей, которых никто не хотел. No one has the right people are obtained from the children, whom nobody wanted.

Юная мать, не успевшая принять осознанного решения за первые три месяца беременности, и в последующие полгода, не вполне понимает, что произошло. A young mother who failed to make an informed decision in the first three months of pregnancy, and the next six months, do not quite understand what happened. Некоторые даже продолжают надеяться, что все «само рассосется». Some even continue to hope that all "will resolve itself."

RORER advertising network
Но вот ее ребенок уже орет, а потом все время требует: сначала – есть, потом – неотступного внимания, иначе «упадет, убьется, помрет». But her baby is screaming, and then all the time requires: first - there is, then - relentless attention, otherwise "fall, kill, die."

Его «пустили на свет», теперь от него, от выпущенного, надо спасаться. His "let the light", is now on him, he was released, we must be saved.

Спасение – бабка. Salvation - grandmother.

Эту мокрую, горластую вещь надо сбыть бабке, и весь мир – твой. This wet, noisy thing should rid grandmother, and the world - yours. Наслушаться при этом можно всякого, это – да. You can still hear enough of all this - yes. Но ведь и не подарок ей оставляешь. But not a gift to her and leaves. А тот еще подарочек. And the more gift. Зато взамен – свобода! But instead - freedom! Сво – бо - да! It's a - bo - yes! Ребенок обихожен – раз, накормлен – два. Child obihozhen - again, fed - two. Многое узнал о матери, кто она такая есть и почему. Learned a lot about his mother, who she was there and why. У бабки – как за каменной стеной. Grandma - like a stone wall.

А вещь-то все недовольна, все канючит, все мамку кличет, бабке весь живот ногами избрыкала, в дверь порывается, «убечь» хочет. And the thing it all unhappy, all moan, all nurse cries, grandmother of the entire stomach izbrykala kicked in the door broke, "ubech wants. Зачем? Why? За - чем? For - what? Да за видением-привидением. But for the vision-ghost. Видел ребенок нечто, мама называется, он помнит. Saw a child something, my mother called, he remembers.

*** ***

Воздушное платье, сладкий запах, белые руки. Aerial dress, sweet scent, white hands. Они гладили по головке, и тогда сразу хотелось спать. They patted on the head, and then immediately wanted to sleep. Но руки те исчезали, а подхватывали другие: шершавые, больно подпиравшие голый зад и ножки, так, что становилось неуютно до стыда, рот сам собой сползал набок, и мокрые щеки царапал край бабкиного фартука, заскорузлого и слегка вонючего. But his hands are gone, and caught the other: rough, painful propping bare bottom and legs, so that it becomes uncomfortable to shame, the mouth itself slipped to one side and wet cheeks scratched the edge of Grandmother's apron, horny and slightly smelly. Отпихнуться от него двумя руками - значило получить по заднице. Driven away from him with two hands - meant to get on my ass. После этого хорошо оралось, всласть. After this well oralos, her heart's content.

…Девочка привыкнуть не могла к тому, что мать существует отдельно от нее. ... A girl could get used to the fact that the mother is separate from it. Она обожала смотреть, как мать красится, сидя вечерами перед небольшим подковообразным зеркалом. She loved to watch as his mother painted, sitting in the evening before a small horseshoe-shaped mirror. В пепельнице дымилась папироса, дым обволакивал сначала прекрасное веселое лицо матери, а потом исчезала вся она. A lighted cigarette in the ashtray, the smoke envelop the first great cheerful mother, and then disappeared all of it. Всегда исчезала, даже когда всей своей маленькой тяжестью девочка висла на ней, пыталась забраться на колени и мяла нарядное материнское, с чудесными цветами по самому подолу, платье. Always disappear, even when the whole weight of his little girl hung on it, trying to get on my knees and myala elegant mother, with beautiful flowers on the very hem dress.

В три года девочка все понимала, но не умела говорить, зато умела молчать или кусаться. In three years the girl understood everything, but she could not speak, but she could remain silent or bite. Умела молча умолять. Know how to silently plead. «И в кого же ты у меня такая?» - сокрушалась мать. "And who are you with me so?" - Lamented the mother. И девочка улыбалась живыми умными глазенками, потому что была рада услышать, что она «у нее». And the girl smiled alive clever little eyes, because she was glad to hear that she is "her". Не где-то, не у бабки, не в яслях, а у нее, у мамочки. Not somewhere, not a grandmother, not in a manger, and she, the mom.

Везде, где не было мамы, было плохо. Wherever there was my mother was ill. Там стригли наголо, и это называлось «ясли-лето-дача». There sheared shaved, and it was called "crib-summer-cottage. Там чужие толстые тетки в белых грязных халатах могли поставить в угол за шкаф, потому что девочка кусала всех, кто трогал ее руками. There, other people's fat aunt in dirty white robes to put in a corner of the closet, because the girl was biting everyone who touched her hands. Там давали играть розовым противным пупсом, голым и холодным на ощупь, и не давали любимого драного медведя без ноги. It let's play pink nasty CPMP, naked and cold to the touch, and did not let the beloved tattered bear without legs. Там хором сюсюкали стишки. There choir lisp poems. И доставали до горла ложкой с комковатой и остывшей манной кашей, пока не вырвет. And get to the throat with a spoon to crumble and lukewarm gruel until they vomit.

Вторым именем девочки было «немка». The second girl was named "German". И она к нему привыкла. And she used to it. Все думали, что девочка будет немая. Everyone thought that the girl would be dumb. Но однажды пришел в гости прямо с работы любимый девочкин дядя, брат матери, водитель троллейбуса, и остался стоять в дверях, не раздеваясь. But once came to visit straight from work devochkin beloved uncle, brother, mother, trolley-bus driver, and remained standing in the doorway, without undressing. Потом громко сказал бабке: «Ну, мать, чуть-чуть сейчас человека не задавил!» Девочка посмотрела внимательно на его белое лицо и четко повторила «Чуть-чуть!». Потом начала говорить все, и чисто, никогда не картавила. Then he said loudly, "Grandma:" Well, mother, a little person now, without asking! "The girl looked carefully at his white face and clearly reiterated a" little bit! ". Then he began to say everything, and clean, never burr.

Одним из самых отчетливых ощущений было празднование первого дня рождения годовалого ребенка. One of the most distinct sensation was celebrating the first birthday year-old child. Девочка родилась в ночь на второе января, и сопровождавший ее с тех пор праздник Нового Года с самого раннего детства был связан с запахом елки, огоньками разноцветных лампочек в звенящих розетках из серебряной и золотой фольги и блеском стеклянных игрушек умопомрачительной красоты. The girl was born at night, the second of January, and accompanied her since New Year holiday in early childhood was associated with the smell of Christmas trees, colored lights bulbs in the sockets of the clinking of silver and gold foil and glitter glass toys staggering beauty. Надели на девочку новое, долго потом самое любимое, первое платьице, байковое, темно-зеленое в белый горох, очень мягкое на ощупь. They put on a new girl, long afterwards favorite, the first dress, flannel, dark-green peas in a white, very soft to the touch. Сверху нацепили беленький фартучек с лохматыми крыльями за спиной. Above wore a little white apron with tattered wings behind. Мама приподняла свою девочку и поставила к елке близко-близко. Mom lifted her little girl and put to the tree close-close. В руке у мамы горела одна настоящая свечка в кусочке бабкиного пирога. In the hand of her mother burned a candle in a piece of this Grandmother's cake. Мама присела и сказала: «Дуй на огонек! Mom sat down and said: "Blow the flame! Тебе уже годик, у тебя день рождения!» You have one year old, it's your birthday! "

Девочка немедленно зажала двумя пальчиками пламя маленькой свечки. The girl immediately put her two fingers, a small candle flame. Это была первая, ею осознанная, боль. This was the first, her conscious pain.

Утром было очень темно, и белели подушки. In the morning it was very dark, and turned white pillows. Мама одела девочку, и они ушли в снег и ветер. Mom dressed girl, and they left in the snow and wind. Пришли куда-то, в длинную комнату с плачущими детьми. Came somewhere in the long room with crying children. Мама исчезла. Mom disappeared. Весь день потом было серо и хотелось спать. The whole day was gray and then wanted to sleep. А вечером опять была мамина рука, до дома. In the evening, too, was her mother's hand, to the house. Дома, у бабушки, диван вплотную, по всей ширине узкой комнаты, подходил к круглому столу. At home, my grandmother, a sofa close, the whole width of the narrow room, walked over to the round table. Этот стол назывался «Развернуться негде». This table was called "nowhere to turn."

Включали лампу, и шелковые вермишельки тесьмы оранжевого абажура отбрасывали длинные тени на потолок. Comprises lamps, and silk ribbon vermishelki orange lampshade casts a long shadow on the ceiling. За столом сидела бабка, ужинала, от нее неприятно пахло котлетами. At the table sat a grandmother, dined on her unpleasant smell cutlets. Но под столом было хорошо. But under the table was good. Девочка там пела. Girl there singing. Красиво и громко. Beautiful and loud. Что-то веселое, свое. Something fun, its. Там, под бахромой тяжелой и длинной плюшевой скатерти, пахло пылью. There, under a heavy fringe and a long plush tablecloth smelled of dust. Было видно, как мелькают то и дело быстрые мамины ноги, сначала в тапочках и босиком, потом в чулках и без тапочек, а потом в черных блестящих туфлях на тонких высоких каблучках. It was seen as a flicker every now and then my mother's quick feet, first in shoes and barefoot, then in slippers and without stockings, and then a shiny black shoes on thin high heels. Тут девочка все понимала и заводила совсем не ту песню, с одними и теми же скучными словами и на одной щемящей и протяжной ноте: «Мама, не уходи-и-и!!!» Then the girl understood everything and wound up completely the wrong song with the same boring words on a plaintive note and slowly: "Mom, do not go away-and-and!"

Но мать словно не слышала и быстро упархивала каждый вечер, как птичка. But his mother ignored him and quickly uparhivala every night, like a bird.

Бабка с трудом наклонялась под стол и откидывала край скатерти со словами: «Враз замолчи!» - и, немного погодя, уже в сторону двери: «Вертихвостка!» Это слово неизменно вызывало в девочке обиду, почему-то за себя. My grandmother hardly bent under the table and a falling edge of the tablecloth with the words: "at once shut up!" - And a little later, already at the door: "randy!" That word has always caused resentment in the girl, somehow for themselves. И она нарочно думала потом, засыпая, что вертихвостка – это именно она, девочка. And she purposely thought then fell asleep that flirt - this is it, girl. Такая серая птичка, меньше воробья. This gray bird, smaller than a sparrow. Сидит себе за оконным стеклом на гремучем карнизе и смотрит в комнату. He sits for a window glass on the rattlesnake ledge and looks into the room. Но тут птичка расцвечивалась, крутила маленькой красивой головкой в круто завитых кудрявых черных локонах и быстро-быстро подергивала хвостиком с тремя пушистыми розовыми перьями. But bird lace, twisted little pretty head in cool curly curly black hair and very quickly twitched its tail with three fluffy pink feathers. И были у птички на ножках крошечные блестящие туфельки на острых каблучках. And there were birds on the legs with tiny shining shoes at the sharp heels. И девочка ждала, когда же она - птичка - полетит в небо, в какой-то момент радостно взмахивала крылышками, взлетала и засыпала совсем. And the girl waited until she - a bird - fly in the sky, in a moment joyously waving wings, flew up and went to sleep at all.

Еще девочка очень любила болеть. Another girl was very fond of getting sick. Мама читала ей тогда целыми вечерами и никуда не уходила. My mother read her entire time in the evenings and did not go anywhere. И был мамой сваренный горячий и сладкий клюквенный кисель. And there was my mother cooked hot and sweet cranberry jelly. Мамин голос не должен был исчезнуть в такие вечера, и на душу девочки сходила уверенность в завтрашнем дне. Mama's voice was not supposed to disappear in such evenings, and per capita girls went confidence in the future. А завтра будет еще и послезавтра. And tomorrow will be even and the day after.
*** ***

Однажды девочка с бабушкой возвратились в конце лета в Москву из деревни (как-то связанной со словом «пензия»), от бабушкиной сестры. One girl with my grandmother back in the late summer in Moscow from the country (somehow associated with the word "Penza"), from the grandmother's sister. В деревне девочке очень понравилось, там было так тепло и зелено и пахло бабочками. In the village the girl very much, it was so warm and green and smelled of butterflies. Еще там были несмолкаемые куры, лошади и корова с теленком. Yet there were incessant chickens, horse and cow and calf. В саду жила рыжая собака Мушка, похожая на лису. In the garden lived Mushka red dog, like a fox. И два серых сибирских кота, которых Мушка воспитала как родных и все время брала их за шкирку и то вылизывала, то куда-то перетаскивала из своей будки. And two gray Siberian cat, which Mushka raised as family and always took them by the scruff and then licked, then somewhere dragged from his cab. Внизу под домиком, где кончался сад, была речка с острыми камнями в холодной воде и шатким мостиком много длиннее, чем ширина самой речки. Below, under the house, which ended in a garden, a river with sharp stones in cold water and rickety bridge much longer than the width of the stream. В том месте под мостиком, где воды уже не было, росли сплошным ковром удивительной красоты голубые мелкие цветы с желтой крошечной серединкой, они пахли медом и Чистыми Прудами в Москве, где оставалась мама в странной гулкой тишине серых высоких каменных домов. In that place under the bridge where the water was no longer there, grew up a continuous carpet of magnificent beauty blue flowers with tiny yellow tiny midway, they smelled of honey and clean pond in Moscow, where she remained mum in a strange echoing silence of high gray stone houses.

Темным вечером поезд приехал на Курский вокзал, бабушка взяла в одну руку тяжелый чемодан, в другую – мешок с деревенскими «гостинцами», и велела девочке не отставать и идти «след в след». The dark night the train arrived at the Kursk station, the grandmother took in one hand a heavy suitcase in the other - a bag with the village "goodies", and told the girl to keep up and go "in the tracks." Девочке досталось нести свой сачок для бабочек из красной крахмальной марли. The girl got to bear your butterfly net butterfly red starched gauze. На перроне девочка не удержалась и «поймала» бабушку сачком, надев его прямо бабке на голову. On the platform she is not herself and "caught" my grandmother a net, put it directly on the grandmother's head. Бабуля ничем не смогла помешать «пойматься», обе руки ее были заняты вещами. Grandma nothing could prevent the "catch", both of her hands were busy with things. Она притормозила, чуть не рухнув на больные колени, и девочке стало стыдно и очень жалко бабушку. She slowed down, nearly crashing on the patients lap, and the girl was ashamed and very sorry for his grandmother.

Потом они долго звонили в свою огромную коммунальную квартиру, и ровно по три раза застывала тишина за дверью во всю длину коридора, по которому так здорово можно было кататься на трехколесном велосипеде, подаренном дядькой. Then they phoned in to a huge communal apartment, and exactly three times in silence outside the door froze the entire length of the corridor, which could be so cool to ride a tricycle, a gift from fellow.

Вот в этот-то вечер девочку настигла и больше никогда уже не покидала странная болезнь: внезапные приступы задыхания души, смешанного с ужасом в желудке. Here in this place that evening, the girl caught up and never have not left the country the disease: sudden attacks of suffocation of the soul, mixed with horror in her stomach.

А перед этим мама открыла им входную дверь, и девочка сразу же бросилась на нее и повисла молча, тяжелая, ботинки в глине и мокрый нос, и висела до самого конца коридора, и больше ничего уже не надо было, кроме этого маминого обнимаемого халата букетиками. And before that my mother had opened their front door, and she rushed at her and silently hung, heavy boots in the clay and wet nose, and hung up to the end of the corridor, and nothing more has not had, besides his mother's embrace gown posies . А потом, на пороге их с мамой и бабушкой комнаты, возникла вдруг эта болезнь. And then, on their doorstep with her mother and grandmother of the room, there was suddenly this disease.

На недосягаемой маминой кровати, до подбородка спрятанный под маминой простыней, лежал и зверски улыбался всеми своими зубами человек с черной лохматой головой величиной с телевизор. At the unattainable mother's bed, hidden under the chin to her mother's bed sheets, lay and savagely with his teeth all smiling man with a black shaggy head the size of a TV.

Может, девочка и умерла бы тогда на месте от первого приступа своего неизвестного недуга, но бабка ей в этом помешала, потому что уронила чемодан. Maybe the girl and would have died while on the ground from the first attack of her unknown illness, but her grandmother in that prevented because it dropped the suitcase. Он рухнул, развалившись поперек комнаты, одним своим железным углом попав бабке на больную мозоль на ноге. He collapsed, sprawled across the room, one of its iron angles hitting his sick grandmother on the corn on the leg. Потому что бабушка говорила «вокно», «вострый», то и кричать она стала «Вой, вой!!!» Вот девочка и завыла. Because my grandmother said "vokno", "open", then she began to scream "howl, howl!" That girl and began to howl. А квадратная голова сказала вдруг: «Я – Боря.» И даже не поздоровалась. A square head suddenly said: "I - Boris." And not even said hello.

После этого девочка помнила только, что купала ее в ванне не мама, а бабка, а девочка представляла себе, что это мама заворачивает ее в большое пушистое полотенце и несет спать к бабушке в постель, за книжным шкафом, у стенки, где был охотник в лесу, у мельницы, он стрелял уток, а еще другой плыл к нему на лодке мимо избушки, с крестом на острой крыше, и мимо каменного полукруглого мостика, по которому лошадь везла телегу с мешками в темный лес; это все называлось «Германия», и девочка засыпала. Then the girl remembered only that it was bathing in a tub is not my mother and grandmother, and the girl imagined that my mother turns her into a big fluffy towel and a sleeping bear for my grandmother's bed, a bookcase against the wall, where he was a hunter in woods, mills, he shot ducks, and still another swam to his boat past the hut, with a cross on the roof of acute and past the semi-circular stone bridge, which was carrying a horse cart with the bags in a dark forest, it's called "Germany", and the girl fell asleep.

Но в тот вечер бабка, искупав девочку, сказала: «Вот тапки твои, иди сама ложись, большая уже, 5 лет. But that evening, my grandmother, bathed the girl, said: "Here are your shoes, go lie down myself, longer, 5 years. А горшок твой мать теперь в уборную выставила». A pot of your mother now fielded to the toilet. - «Бабушка, я с тобой пойду!» - «Ну, сиди, жди, пока в ванной пол подотру, потом чайку с тобой попьем на кухне». - "Grandma, I'm coming with you!" - "Well, sit, wait until the bathroom floor podotru, then tea with you popem in the kitchen.

А после, в темноте шуршаний, когда бабушка уснула и засопела, вдруг возник шепот матери за шкафом, и взорвалась глухая боль нового приступа страха в желудке, и задохнулась душа. And then, in the rustling darkness, when my grandmother fell asleep and snorted, suddenly arose mother whispers behind the cupboard, and dull the pain exploded in new attack of fear in the stomach and choked soul. Девочка застонала. «Господи Иисусе Христе», - заворочалась бабка. The girl moaned. "Lord Jesus Christ" - turned over Grandma.

Надо было просто встать и пойти убить Борю, но мать вдруг тихо и нежно засмеялась в их с Борей темноте. I had to get up and go kill Boria, but her mother suddenly quiet and gently laughed at them with the Northwind darkness.

Девочка вспомнила щенка в деревне у соседского ровесника Васьки. The girl remembered the puppy in the village at the neighbor coeval Vaska. Как толстый Васька пинал его ногой, чтоб щенок не шел за ним из дома, а тот полз, и скулил, и визжал, и полз за Васькой, никак не мог остановиться. How thick Vaska kicked his leg, so the puppy does not follow him out of the house, and he crawled, and whined, and yelped, and crawled over Vaska, could not stop. Тогда девочка подошла и ударила Ваську со всего маху по лысой голове, потому что, когда щенок бегал раньше по улице, он был веселым. Then a girl came up and hit Vaska from all over the blunder on his bald head, because when the puppy ran earlier on the street, he was gay.

Васька в два счета спихнул девочку в лужу. Vaska in the two accounts shoved the girl into a puddle.

Пока она встала и снова дернулась драться, Васька убежал. As she stood up and jerked back to fight, Vaska fled. Зато щенок остался, помахивая коротким хвостиком, рядом с испачканной до ушей Девочкой. But the puppy was left, waving his short tail, close to the dirty to the ears of a little girl.

Неизвестный недуг мог затихать только при мысли о тех, кто тебя любит просто так, за то, что ты уже есть. Unknown ailment could subside only when the thought of those who loves you just for what you already have.
Автор: Людмила Николаевна Матвеева (095)-102 32 69 Author: Lyudmila Matveeva (095) -102 32 69


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Литературная гостиная Category Literature Salon Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articles in category "Literary room": Gala and Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Part 3, Gala, and Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Part 2, Gala, and Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Part 1, Island of Hope, the last time, forty-one, or in anticipation of berry pores, About a girl, night lamp, ball of snakes. Часть 6 , Клубок змей. Part 6, A ball of snakes. Часть 5 Part 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact