Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





"Empezó a hablar" con jareta Библиотека : Магия, гадания, непознанное Biblioteca: adivinación, magia, paranormal

«Заговоренный» кошелек "Empezó a hablar" con jareta

В фильме «Иван Васильевич меняет профессию» герой Леонида Куравлева, обчистив чужую квартиру, произнес известную фразу: «Храните деньги в сберегательной кассе!» Следуя этому мудрому совету, многие из нас имеют счет в банке. En la película, "Ivan Vasilievich cambia de profesión" Leonid héroe Kuravleva, recogiendo de otro apartamento, dijo la famosa frase: "Mantener el dinero en una caja de ahorros!" Después de este sabio consejo, muchos de nosotros tenemos una cuenta bancaria. А как же быть с ценными вещами? ¿Y los objetos de valor?

La red de publicidad Rorer
И вот кто-то запирает свою дверь на два английских замка, ставит квартиру на сигнализацию, а дома оставляет злющего дога. Y entonces alguien cierra sus puertas en dos castillos Inglés, pone un apartamento de alarma, pero deja la casa de perro furioso. И все равно боится, что замки взломают, сигнализацию отключат, дога отравят, а добро унесут. Aún tiene miedo de que las cerraduras estallar, desactivar la alarma, perro envenenado, y bueno va a matar. Тогда, пытаясь сохранить заработанное непосильным трудом, люди готовы прибегнуть даже к магическим заклинаниям. Luego, tratando de mantener ganado agotador trabajo, la gente está dispuesta a recurrir incluso a los hechizos mágicos.

А когда случится пропажа, то бегут не в милицию, а к ясновидящим , чтобы узнать, кто же вор. Y cuando va a ocurrir que faltan, no se ejecuta a la policía, sino a videntes para averiguar quién es el ladrón. Найти заговор, защищающий от вторжения «непрошенных гостей» в ваше жилище, дело нехитрое. Encontrar una conspiración, que protege contra la invasión de los "huéspedes no invitados" en su casa, es bastante simple. Редкое издание по «практической магии» обходит стороной столь востребованную тему. Rara edición de "magia práctica" rehuir un tema tan demandada. Насколько эффективен этот способ, судить не берусь, но готова поделиться опытом моей престарелой тетушки, которая нашла свой «рецепт». ¿Qué tan efectivo es este método, no puedo juzgar, sino para compartir experiencias de mi tía anciana, que encontró una "receta".

Набожная тетя Маша воров вообще не боится, и они обходят стороной ее жилище. Хотя открыть двери ее дома – раз плюнуть, тут и отмычка не понадобится, а она иногда еще умудряется забыть их запереть на ключ. Pía tía Masha ladrones no le temen, y se mantienen alejados de su hogar. Aunque la puerta de su casa - un instante, y entonces escoger no se necesitan, pero a veces se las arregla para olvidar a llave. Зато, выходя за порог, тетушка никогда не забудет перекрестить дверь со словами: «Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа». Pero, más allá del umbral, la tía nunca se olvida de cruzar la puerta con las palabras: "En el nombre del Padre y del Hijo, y Espíritu Santo." Можно, конечно, сказать, что у тетушки нечего взять, кроме старинных икон (впрочем, и на них реально неплохо «заработать»). Ciertamente se puede decir que mi tía no tenía nada que dar, pero los iconos de edad (sin embargo, y son realmente malos "ganan"). Однако в наших краях и такие случаи бывали, когда несчастных старушек не только обворовывали, но и лишали жизни, позарившись на скудную пенсию. Sin embargo, en nuestra región, y hay casos, cuando las damas de edad lamentable no sólo son el robo, sino también privados de la vida, Pozar con una exigua pensión.

Вернулась как-то тетушка из магазина, а дома ее внучка дожидается. Regresó una vez a su tía de la tienda, pero en casa esperando a su nieta.
- Что же это ты опять, бабуля, дверь незапертой оставила? - ¿Qué es lo que una vez más, la abuela, fue dejado la puerta abierta? Хоть охрану возле квартиры выставляй! Aunque la seguridad ha exhibido en todo el apartamento!
- Да есть ведь охрана, детка. - Sí, la hay en la seguridad de hecho, bebé. Ангелы ее стерегут. Los ángeles están mirando. Крепче всяких запоров и заговоров Крестное знамение. Más difícil de todo el hardware y las parcelas de la cruz. А если кому-то нужно что из моего добра, так я ведь и так дам. Y si alguien necesita que, desde mi buen, así que hice y así las mujeres. Все это знают. Todo el mundo sabe esto.

С кошельками и вовсе чудеса происходят. Оформляла она документы у нотариуса, когда дачу покупала. De bolsos y los milagros suceden. El diseñador, que los documentos en la notaría en la compra de una dacha. Сговорились с продавцом, что прямо там отдаст ему все деньги перед тем, как они подпишут бумаги. Estuvieron de acuerdo con el vendedor, que allí le dará todo el dinero antes de firmar el documento. Тетю Машу на машине дочка привезла, очень торопилась и быстро уехала. La tía Masha, la hija trajo el coche, a toda prisa y salió rápidamente. Тетушка и не заметила, что обронила кошелек , в котором лежала нужная сумма. Tía y no reparó en que cayó la bolsa, que establecen la cantidad necesaria. Она спокойно вошла в нотариальную контору, где ее уже ждали продавцы. Ella con calma entró en la oficina del notario, donde fue recibido por los vendedores. А через пару минут туда же заглянула незнакомая женщина с тетушкиным кошельком и поинтересовалась, не потерял ли кто? Unos minutos más tarde no parecía demasiado extraña mujer con la bolsa tía y preguntó si alguien perdió? И вернула кошелек, даже не открывая его. Y devolvió la billetera, sin necesidad de abrirlo. Тетя Маша сказала, что это по молитве к Николаю Чудотворцу к ней ее деньги вернулись. Masha tía dice que es la oración a Nicolás Taumaturgo de dinero de su espalda. Это ее любимый святой, и молится ему она во всех особо важных случаях. Esta es su santo favorito, y le reza a él en todos los casos críticos. Не забыла она помолиться и когда к нотариусу ехала. No te olvides de rezar él, y cuando el notario estaba de viaje.

Однажды тетушка с рынка вернулась без кошелька. Un día, mi tía regresó del mercado sin una bolsa. Причем сумма там была для нее приличная – две пенсии (откладывала не один месяц). Y la cantidad que era para ella una decente - dos pensiones (aplazado más de un mes). Хотела внучке пальто купить, да не нашли подходящего. Ella quería que su nieta para comprar un abrigo, pero no han encontrado adecuadas. Внучка в слезы – осталась без обновы. Nieta en lágrimas - se quedó sin actualización. А тетя Маша невозмутимо ей говорит: Y la tía María tranquilamente le dice:
- Брось мокроту разводить! - Renunciar a la raza flema! Не последнего лишились. No último que se pierde. Может тому, кто взял наши деньги, они во сто крат нужней, чем нам! Tal vez el que se llevó nuestro dinero, que son cien veces más necesario que nosotros!

А внучка со злостью: Una nieta de la ira:
- Карманникам проклятым? - Los carteristas maldito? На водку и на наркоту – нужнее? En el vodka y la droga - que es necesario?

Тетушка не унималась: Tía insistió:
- Как бы то ни было, надо смириться с потерей. - Sin embargo, uno debe llegar a un acuerdo con la pérdida. Мы ведь все равно ничего подходящего не нашли. Estamos todavía no han encontrado nada adecuado. Хотя ведь розовое пальто на тебе очень славно сидело… Aunque después de un abrigo de color de rosa en usted muy bien sentado ...
- Жаль, что мы его не купили, - согласилась внучка. - Es una lástima que no compró, - ha acordado una nieta.
- Ну, ничего. - Bueno, nada. До холодов еще время есть. Antes de que el clima frío es el tiempo.

Словом, внучка успокоилась. En resumen, la nieta de la calma. И сели они чай пить, когда в дверь позвонили. Y se sentaron a tomar el té, cuando sonó el timbre. Тетя Маша открыла, а там чужой парнишка с ее кошельком. Tía Masha abierto, y hay un chico extraño, con su bolso.
- Я нашел его на рынке, - говорит, - открыл, а тут адрес ваш и фамилия… - Lo encontré en el mercado, - dijo - abrir y, a continuación su dirección de nombre y apellido ...

Пересчитали деньги – все на месте! Contar el dinero - todo en el terreno! На следующий день купили внучке то самое розовое пальто. El día siguiente, compró una nieta de la capa muy rosa.
- Вот ведь как Бог распорядился! - Así es como Dios ha ordenado! Носом внучка вертела – все не знала, что выбрать, моего совета слушать не хотела, потому и деньги потеряла. Escupir la nieta de la Nariz - todos no sabía qué elegir, mi consejo no quiso saber nada, porque el dinero perdido. А как смирилась да согласилась, так все и вернулось, - рассуждала тетя Маша. Y como resignado, pero de acuerdo, por lo que todo volvió - motivado tía Masha.

А сколько раз тетушка по рассеянности забывала кошелек на прилавках магазинов! ¿Y cuántas veces a mi tía distraído olvidó el bolso en las tiendas! И всегда ее догоняли и отдавали. Yo siempre ponerse al día con ella y le dio.

Соседки удивлялись всем этим чудесам и говорили: Mis vecinos se sorprendieron todos estos milagros y dijo:
- Ты видно, Мария, слово какое знаешь, что такие деньги к тебе назад возвращаются, когда у других и меньшие суммы пропадают без следа из сумок и карманов. - ¿Ves, María, una palabra que usted sabe que el dinero como ser devuelto de nuevo a usted más pequeñas cantidades, cuando otros, y desaparecen sin dejar rastro de bolsas y bolsillos. Может, у тебя кошелек заговоренный? Tal vez usted tiene una bolsa empezó a hablar?

Тетушка, смеясь, тут же подарила кошелек одной из соседок. Tía, riendo, de inmediato dio la bolsa de uno de sus vecinos. А себе достала другой – старенький. Y se hizo otro - de edad. И что вы думаете? ¿Y qué te parece? Через несколько дней у соседки этот кошелек украли. Pocos días después, un vecino que fue robado un bolso. Хорошо, что денег там немного было. Bueno, eso fue un poco de dinero allí.

А по поводу «слова» тетя Маша говорит, что единственные ее чудесные слова – это молитвы из православного молитвослова . Y acerca de las "palabras" la tía María, dijo que sólo su maravillosas palabras - oraciones del libro de oraciones ortodoxos. В жизни никогда она сама чужого не брала. En la vida, nunca un desconocido que no tomó. Если находила деньги на улице, то себе не забирала – в церковь несла. Si usted encontró dinero en la calle, no llevar - en la iglesia a bordo. Кстати, десятую часть своей пенсии она, по православным традициям, жертвует церкви. Por cierto, la décima parte de su pensión es, en la tradición ortodoxa, los sacrificios de su iglesia. Кто просит в долг, никому не отказывает. ¿Quién quiere pedir prestado, nadie lo niega. А о долге не напоминает, но ей всегда возвращают. Pero la obligación no le gusta, pero siempre regresó. Мимо попрошаек не пройдет, пока не даст «копеечку». Pasado los mendigos no funcionará hasta que dé "un centavo".

Внучка ей доказывает: Nieta, sostiene:
- Кому подаешь, бабушка? - ¿A quién le sirven, abuela? Этот лентяй работать не хочет. Esta vagos para trabajar no lo hace. А у той тетки – бизнес такой, она себе дом отстроила на попрошайские деньги. Y que su tía - una empresa que ha construido una casa en el dinero poproshayskie.
- Это дело их совести. - Este es un asunto de conciencia. А моя совесть велит дать, если просят. Pero mi conciencia le dice que, de ser solicitado.

Вот такой «секрет» у тети Маши. Aquí hay un "secreto" tía Masha.
Автор: Ирина Бганцева Autor: Irina Bgantseva


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Магия, гадания, непознанное Categoría magia, la adivinación, paranormal Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Магия, гадания, непознанное»: Магия и современность. Artículos frescos en la categoría "Magia, la adivinación, paranormal": La magia y la modernidad. Часть 2 , Магия и современность. Parte 2, Magia y modernidad. Часть 1 , Гадание на кофейной гуще , «Погадай мне, старуха, карты веером брось...» , Ведьмы в истории: традиции викки , Призраки ночи, или по ту сторону жизни , Викка – магия природы , Секреты кошелька , Знахарский обряд от сглаза , Энергетические причины недугов Parte 1, la fortuna de cuentos, "Mi fortuna, mapas antiguos del ventilador tiro ...", la bruja en Historia: La tradición de la Wicca, los fantasmas de la noche, o en el otro lado de la vida, Wicca - la magia de la naturaleza, los secretos de un bolso, ritual de vudú contra el mal de ojo , causa enfermedades de la Energía


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Oracion bruja|магия заговор чтоб ничего не болса|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact