Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ecris-moi d'amour Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Напиши мне любовь Ecris-moi d'amour

Елена не относилась к тому типу женщин, которые без оглядки бросаются в омут отношений. Elena ne se réfère pas au type de femmes qui, sans un regard jeté dans le tourbillon de relations. Не раз обжегшись, она смотрела на мужчин через призму полученного в предыдущем браке опыта. Sans enfant une fois brûlée, elle a regardé les hommes à travers le prisme obtenu dans une expérience précédente union. Но ему - поверила. Mais il - me croire.

RORER réseau publicitaire
Она точно знала, что его не интересует ни ее квартира в центре, ни ее дорогой автомобиль , ни тому подобные признаки «хорошей жизни». Elle savait exactement ce qu'il n'était pas intéressé ni son appartement dans le centre, ni sa voiture chère, ou de signes ressemblants de la "vie bonne". Она не увидела в его глазах и малой толики заинтересованности, когда разговаривала при нем на «ты» с известной, набившей оскомину рекламными роликами со своим участием, актрисой. Elle n'a pas vu dans ses yeux et une petite fraction d'intérêt lorsque l'on parle avec lui sur «vous» avec le bien connu, les publicités omniprésentes sur le bord avec leur participation, une actrice.

Его интересовала лишь она. Il s'intéressait à elle seule. Он смотрел на нее взглядом, лишенным какой бы то ни было фальши, неестественности. Il regarda ses yeux, dénué de toute nature était fausse, contre nature. Это был взгляд индейца племени дикарей на золотое божество. Tel est l'avis de la tribu indienne des sauvages dans la divinité en or. Это был взгляд художника на только что законченную картину. Il a été le spectacle de l'artiste sur la peinture vient de s'achever. Такой взгляд бывает у ребенка , впервые увидевшего радугу… Ce point de vue est un enfant, le premier qui a vu un arc en ciel ...

Елена встретила его на Андреевском спуске. Elena l'a rencontré à Andreevskom. Вдоль рядов со всевозможным красивым и дорогим «штучным» товаром неспешно прогуливались обеспеченные люди, желающие украсить свое жилище красивой безделушкой в несколько сотен долларов; иностранцы, заложив руки за спину, разглядывали картины и фигурки из красного дерева. Le long de la série avec toutes sortes de belles et coûteuses "morceau" biens promenade gens riches qui veulent décorer leur maison un beau bijou à quelques centaines de dollars, les étrangers, les mains derrière le dos, a regardé les photos et les chiffres de l'acajou.

Он не вписывался в общую картину посетителей этого элитного места – молодой, почти мальчик, очки в тоненькой оправе, стройный, бледный, весь какой-то утонченный, что ли. Il ne rentre pas dans le tableau d'ensemble des visiteurs de ce lieu d'élite - un jeune, presque un garçon, une mince lunettes cerclées, mince, pâle, et toute sorte de subtil, je suppose. «Гимназист», - подумала Лена. «Élève» - la pensée Lena.

Он искал что-то глазами , заглядывал за спины откормленных иностранцев, нетерпеливо спрашивал о чем-то… Il cherchait des yeux quelque chose, regarda derrière engraissés étrangers demandant avidement sur quelque chose ...

Проходя мимо Елены, он на секунду поднял глаза. Passing-Hélène, il leva les yeux un instant. И остановился как вкопанный. Et s'arrêta net. Смотрел на нее, не отрываясь. Il la regardait sans arrêt. Тогда она и увидела этот взгляд. Puis elle vit ce regard. Так на нее еще никто и никогда не смотрел… Il n'est donc pas une seule et jamais regardé ...

- Вы – Елена Васильева? – молодой человек произнес ее имя шепотом, как будто боялся всуе озвучить имя божества. - Vous - Elena Vassilieva? - Le jeune homme dit son nom dans un chuchotement, comme s'il avait peur de nommer divinité voix en vain.

- А вы меня знаете? - брови женщины взметнулись на мгновение, в глазах – заинтересованность. - Et tu me connais? "- Sourcils grimpé une femme pour un moment, dans les yeux - des intérêts.

- Знаю, - опять шепотом… - Je sais - à nouveau dans un murmure ...

Он искал ее картины. Il cherchait pour ses photos.

Он приезжал сюда, чтобы купить на последние деньги ее работы. Il est venu ici pour acheter au dernier argent de son travail. Как наркоман ищет дозу, он искал то, что давало ему заряд энергии на определенное время. Comme un toxicomane à la recherche d'une dose, il cherchait quelque chose qui lui a donné la charge de l'énergie à un certain moment. Так любитель порнографии с вожделением смотрит какой-нибудь очередной грязный фильмец и, через время заметив, что сцены его уже не возбуждают, покупает следующий. Pornographie amateur Donc, la luxure semble tout фильмец réguliers sales et à travers le temps, voyant que ses scènes ne faisait pas naître, l'achat de l'autre. Все его жилище было увешано ее полотнами с подписью «Ева». Sa résidence était couvert de ses toiles avec la signature de "Eve". Когда она переступила порог «сталинки» на Печерске, не смогла скрыть удивленного возгласа – по всем стенам – картины… Quand elle franchit le seuil de «Staline» dans Petchersk, ne peut cacher le cri de surprise - sur tous les murs - photos ...

Актеров узнают, режиссеров – реже, звукооператоров – практически никогда. Les acteurs apprennent administration - du moins, les ingénieurs du son - presque jamais. Художники на слуху, их обсуждают, их творениями любуются. Les artistes sur les oreilles, ils discutent, admirer leurs créations. Но в лицо зачастую не знают. Mais en personne, souvent, ne savent pas. Он знал. Il savait. И покупал ее работы, и приходил на Андреевский постоянно, боясь, что очередной «ребенок» Васильевой попадет не в его, а в чужие руки. J'ai acheté son travail, et vint à Saint-Andrew's craignant à chaque instant qu'un autre enfant "" Vasilyeva tombe pas en elle, mais dans de mauvaises mains.

Он не попросил ее поставить автограф на долларе и не пытался казаться тем, кем не являлся. Il lui a demandé de mettre un autographe sur le dollar et en essayant de ne pas sembler si, par qui l'était pas. А был – влюблено-завороженным. Et a été - épris-ensorcelé. Просто стоял и смотрел на нее. Restait là, et regardait. И взгляд его говорил сам за себя. Je pense qu'il parle de lui-même.

Елена не признавала столь распространенных в «богемной» среде «легких» отношений. Elena ne reconnaissait pas si répandue dans "bohème" environnement "facile" relation. Она четко очерчивала грань между «можно» и «можно, но не нужно». Elle a clairement identifié la distinction entre "peut" et "possible mais pas nécessaire."

Но через час ее джип зарулил в тихий дворик на Печерске. Mais une heure de son zarulil Jeep dans une cour tranquille dans Petchersk. Он попросил ее «подарить» ему несколько часов, и она не отказала. Il lui a demandé de «donner» lui quelques heures, et il n'est pas nié. Она курила и чувствовала его взгляд на своей шее. Elle fumait et sentait son regard sur son cou. Он упивался ею, каждым ее движением, самым обыденным, привычным. Il adorait en elle, tous ses mouvements, les plus ordinaires, familiers. Она чиркнула зажигалкой, а он, затаив дыхание , ждал, когда маленький огонек, покорный повелению ЕЕ пальцев, лизнет кончик сигареты. Elle frotta l'allume-cigare, et lui avec le souffle chipé, attendant que le petit feu, a démissionné le commandement de ses doigts, pointe liznet de la cigarette. Она купалась в его восторге, каждой клеточкой организма ощущая, как начинает учащенно биться его сердце, стоит ей посмотреть в его сторону. Elle a baigné dans son plaisir, chaque cellule du corps comme le sentiment qu'il commence à flutter, le cœur, elle en vaut la peine de regarder dans sa direction.

По правде говоря, Елена была абсолютно свободна в этот вечер. En fait, Helen était absolument libre dans la soirée. Но ему сказала, что имеет пару часов. Mais il a dit que quelques heures. Сказала, сделав каждую минуту ее пребывания с ним бесценной. Elle a dit, rendant chaque minute de son séjour chez lui une ressource inestimable. Да и для нее, пожалуй, тоже. Et pour elle, peut-être, aussi. «Я любила Нарцисса потому, что в его глазах отражалась моя красота…» «J'aimais Narcisse parce que, à ses yeux reflète ma beauté ..."

Она не смогла сдержать вскрик удивления, переступив порог его квартиры. Elle ne put retenir un cri de surprise, a franchi le seuil de son appartement. Он не пытался скрыть тихий, едва слышный стон восторга от того, что ЕЙ понравилось. Il n'essayait pas de cacher un quartier calme, à peine audible gémir de plaisir dans le fait qu'elle aimait.

- Это ведь стоит целое состояние, - Елене была прекрасно известна стоимость ее работ. - Ça vaut une fortune - Helen était bien connu de la valeur de ses travaux.
- Это не измеряется в деньгах, - прошептал он… - Il ne se mesure pas en argent, - il à l'oreille ...

Она задержалась у него чуть более, чем на «пару часов». Elle est restée avec lui un peu plus que «quelques heures». В его объятиях она чувствовала себя Клеопатрой, продавшей право ночи с собою за жизнь… Утро не принесло разочарования обыденностью произошедшего. Dans ses bras elle se sentait comme Cléopâtre, vend la nuit avec lui pour la vie ... La matinée n'a pas apporté banale déception qui s'est passé. Все те же бережные прикосновения, те же слова… Tous les mêmes, douceur des gestes, les mêmes mots ...
Елена находилась не в квартире, лишенной таких атрибутов, как телевизор и телефон, она проснулась в храме, воздвигнутом в ее честь… Hélène n'était pas dans l'appartement, dépourvu d'attributs tels que la télévision et le téléphone, elle s'est réveillée dans un temple érigé en son honneur ...

Его родители были научными работниками, несколько лет жившими и преподававшими в одном из известнейших университетов Европы. Ses parents étaient des universitaires, quelques années a vécu et enseigné dans l'une des universités les plus célèbres d'Europe. За деньги , присылаемые ему, он мог бы жить безбедно, органично влиться в круг «золотой» молодежи, передвигаться по городу на дорогом авто и заводить романы направо и налево. Pour l'argent, lui a envoyé, il ne pouvait vivre confortablement, organiquement à s'intégrer dans le cercle des «or» de la jeunesse à travers la ville dans des voitures chères et romans commencent à droite et à gauche.

Он ездил на троллейбусе, не имел телевизора, не разбирался в политике и не кушал лобстеров в шикарных забегаловках. Il montait le chariot ne dispose pas d'une télévision, qui n'est pas versé dans la politique et ne pas manger de homard dans le restaurant chic. Вся его жизнь была сосредоточена на ее искусстве. Toute sa vie était centrée sur son art. И она подарила ему себя. Et elle se donna à lui.

Они встречались в определенном месте каждый день и проводили время так, как им хотелось. Ils se sont rencontrés dans un certain lieu tous les jours et a passé le temps comme ils le voulaient. Порою за вечер не произнеся ни единого слова. Parfois, lors de la soirée, sans dire un seul mot. Но им никогда не было скучно. Mais ils n'ont jamais été ennuyé. Это была молчаливая любовь, напоенная ароматом ее духов и согретая нежностью его прикосновений. C'était un amour silencieux, rempli de l'odeur de son parfum et de la tendresse chaleureuse de son toucher. Он сопровождал ее в поездках и на светских раутах. Il l'accompagne sur les ADPIC et des événements sociaux. Она не обращала внимания на подмигивающих коллег по ремеслу. Elle ne fit pas attention à fermer les yeux des collègues d'artisanat. Мол, «в сорок лет жизнь только начинается». Like, "en années quarante, la vie vient de commencer. Она не помнила, сколько ей лет. Elle ne se rappelait pas quel âge elle est. Она начала новый отсчет… Elle a commencé un nouveau compte à rebours ...

Я встретил их вчера. Je les ai rencontrés hier. Они и не думают узаконивать свои отношения. Ils ne s'attendent pas à légitimer leur relation. Мне кажется, они боятся, что потеряют ту дымку таинственного очарования, в котором пребывают уже четыре года. Je pense qu'ils ont peur qu'ils perdraient ce brouillard de charme mystérieux, qui résident depuis quatre ans. И она никак не выглядит на свои сорок пять, и смотрят они друг на друга с нежностью, дарованной им небесами. Et elle ne regarde pas à sa quarante-cinq, et ils se regardaient les uns les autres avec affection, en leur donnant les cieux. Два художника, написавшие прекрасную картину любви… Deux de l'artiste, peindre un beau tableau de l'amour ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact