Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Histoire de chien Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Собачья история Histoire de chien

Я выгуливал пса. Je me promène leur chien. Дул холодный ветер, моросил дождик. Un vent froid, la pluie fine. Тот надоедливый, утомительный дождик, который колет тебя холодными микроскопическими иголочками, заглядывает в лицо, лезет за воротник куртки. Ça pénible, la pluie ennuyeuse ", qui sépare votre rhume des aiguilles microscopiques, en regardant son visage, monte sur le col de sa veste. Хотелось поскорее вернуться домой, в теплую квартиру, сесть за компьютер, включить музончик, поработать, расслабиться… Je voulais rentrer chez eux, dans un appartement chaud, assis devant l'ordinateur, muzonchik insérer, travailler, se détendre ...

RORER réseau publicitaire
Вдруг меня кто-то окликнул: Tout à coup, j'étais quelqu'un cria:
- Молодой человек, можно Вас спросить? - Jeune homme, vous pouvez demander?

Голос старческий, резкий и дребезжащий. Voix d'un vieil homme, Sharp et les secousses. Я оглянулся. Je les regarde. Метрах в десяти стоял совершенно седой скрюченный старичок с бородой. A dix mètres a été entièrement gris échaudés vieil homme avec une barbe. Не дождавшись моего ответа, старик продолжил: Sans attendre ma réponse, le vieil homme continua:
- Вы не гуляйте с ним здесь. - Vous ne vous déplacez pas avec lui ici. Здесь столько бродячих собак ходит… Voici autant de chiens errants à pied ...

Я кивнул. J'ai hoché la tête. Хорошо, мол. Eh bien, disent-ils. Приму к сведению. S'il vous plaît note. И отвернулся. У старика на поводке-шнурочке – такой же старый, седой и дряхлый, как его хозяин, полуслепой пудель. Et il se détourna. Le vieil homme en laisse-shnurochke - même vieux, gris et décrépi, comme son maître, à mi-caniche aveugle.

Семенит ножками-карандашами, припрыгивает. Semences de la fièvre aphteuse, crayon, priprygivaet. Я не любитель пуделей. Je ne suis pas un fan de caniches. Предубеждение у меня к ним какое-то. Préjudice du fait de moi pour les quelques-uns. С детства невзлюбил. Du dégoût enfance. Разговаривать со стариком желания нет. Parler avec le vieil homme un désir. Хочу уйти, но слышу вдруг: Je veux partir, mais soudain j'ai entendu:
- Вы извините, пожалуйста. - Excusez-moi, s'il vous plaît. Просто мне поговорить-то не с кем особо… Извините за назойливость, а чем Вы кормите собачку? Je ne parle pas avec quelqu'un de spécial ... Je suis désolé pour le harcèlement criminel, et ce que vous offrez à votre chien?

Я не так воспитан, чтобы отшивать человека, спрашивающего у меня о чем-либо. Je ne suis pas assez instruit, homme si otshivat, demandez-moi de rien. И я отвечаю. Et je réponds. Кормлю тем-то и тем-то. Feed à quelque chose et quelque chose. Больше любит то-то… Plus comme ceci ou cela ...
- А я вот, знаете, как жена жива еще была, все его, - кивает на подслеповатого пуделя, - подкармливал бутербродами. - Eh bien, je sais, la femme était encore en vie, tout ça - clin d'œil au caniche faibles de vue - alimenté sandwiches. Как сыну в школу бутерброды готовил в свое время, так и этому. En tant que fils à l'école des sandwiches préparés au moment, et ce. С утра, перед работой… Dans la matinée, avant le travail ...

Я киваю. Je hoche la tête. Всем своим видом показываю, что мне не особо интересно, чем его пудель питается. Son point de vue tout de montrer que je n'étais pas particulièrement intéressant que son caniche mange. Поглядываю на часы. Gardez un oeil sur l'horloge. Старик начинает волноваться, перехватив мой взгляд: Le vieil homme commence à s'inquiéter d'attraper mon avis:
- Вы торопитесь? - Vous avez hâte? А знаете, такую породу, как у Вас, нужно воспитывать хорошо. Vous savez, cette race comme vous le faites, vous avez besoin pour bien éduquer. Я слышал… J'ai entendu dire ...
- Я знаю… - перебиваю я его. - Je sais ... - Je l'ai interrompu.

Мне хочется уйти от этого старика, мне хочется, чтобы он от меня ушел. Je veux sortir de ce vieillard, je voudrais qu'il me reste. Я терпеть не могу таких вот, надоедливых людей. Je ne supporte pas ces ici, les gens ennuyeux. С меня достаточно надоедливого дождика… И тут я вижу своего соседа. J'ai eu assez de pluie gênant ... Et puis je vois mon voisin. Он идет ко мне, улыбаясь. Il vient vers moi en souriant. Он давно меня не видел. Il avait longtemps que je n'ai pas vu. Подходит, здоровается. Costumes, bonjour.

- Как жизнь? - Comment va la vie?
- Нормально. - Ouais.

Выходит так, что старик выпадает из общения. S'avère que le vieil homme se retire de la communication. И должен отойти, по идее. Et je dois partir, pour l'idée. Но не отходит. Стоит, шатается. Mais ne va pas disparaître. Il est, titube. Чешет бороденку. Смотрит на нас. Barbe des démangeaisons. Il nous regardait. Ему очень хочется, чтобы мы включили его в свой разговор. Il a beaucoup que nous l'avons incluse dans leur conversation. А мы – игнорируем. Et nous - ignorer. Старый пудель лезет к моему псу. Le caniche vieux grimpe à mon chien.

Я сомневаюсь в том, что пуделю делают прививки вовремя, потому недовольно оглядываюсь на старика. Je doute que les vaccinations caniche à temps, car insatisfait regard rétrospectif sur le vieil homme. Он ловит мой взгляд, как дети на свадьбе ловят мелочь, бросаемую в толпу. Il attire mon avis, que les enfants au mariage d'attraper le détail jeté dans la foule.

- Вы знаете, раньше он был… - Vous savez, avant il était ...
- Аккуратнее. - Plus net. Мой прикусить может серьезно. Ma morsure peut être grave.

Это неправда. Ce n'est pas vrai. Мой «прикусывает» только в ответ на агрессию. Mon "bite" uniquement en réponse à l'agression. Пудель в безопасности. Caniche sécurité. Просто, я не хочу, чтобы маленький серый комок подходил к моей красивой, ухоженной, молодой собаке. Simplement, je ne veux pas être un point gris petits venir à ma belle, bien soignée, un jeune chien. Я начинаю уходить. Je commence à partir. Иду с соседом в сторону своего парадного. Je suis allé avec un voisin dans la direction de sa porte d'entrée. И вдруг вижу, что старик пристроился сзади. Et soudain, j'ai vu que le vieil homme derrière.

Он пытается что-то спросить у меня, но я делаю вид, что не слышу. Я, наконец, в парадном. Il essaie de demander quelque chose de moi, mais je fais semblant de ne pas entendre. Je suis enfin dans le défilé. В лифте. Dans l'ascenseur. Поднимаюсь на свой этаж. Je suis allé jusqu'à son étage. На этаже стоит компания из трех старушек-соседок. Sur le plancher est une compagnie de trois femmes âgées, les voisins. Что-то обсуждают. Quelque chose à discuter. Одна поворачивается в мою сторону: On tourne dans ma direction:
- Привет, Толик! - Bonjour, Tolia! Слушай, я Оле книжки должна. Livres Ecoute, je Ole devrait. Давай занесу? Let'll prendre?

Это бабушка моего товарища. Ceci est la grand-mère de mon ami. Очень умная, интеллигентная старушка. Très habile, intelligent vieux. Я питаю к ней симпатию. Je ressens pour son affection. Она набирает у моей жены кучи книг и по мере прочтения возвращает. Elle attire pile ma femme, de livres et la lecture comme les rendements.

- Ну, если вам удобно сейчас. - Eh bien, si vous êtes à l'aise maintenant. Нам не горит, в общем-то. Nous ne brûle pas, en général.
- А чего ж не удобного-то? - Et pourquoi ne conviennent pas, alors? Удобно… Idéalement ...

Спустя несколько минут соседка заносит мне книжки. Quelques minutes plus tard un voisin entre dans mon livre.

- Не холодно ему на улице? - Pas froid pour lui dans la rue? – кивает на собаку. - Nods au chien.
- Холодно. - Il fait froid. Вы не знакомы тут со стариком одним? Vous ne connaissez pas ici avec l'ancien? У него пудель маленький, серый? Il a un petit caniche, gris?
- Нашел старика, - улыбается соседка, - ему пятьдесят пять. - Trouvé un vieil homme - sourire voisin - il est de cinquante-cinq. Пристал? Huissier de justice?
- Ну. - Eh bien. Надоедливый он какой-то… Pesky It Any ...
- Эх… Он не надоедливый… Просто… - Euh ... C'est pas trop doux ... Juste ...

И она рассказывает мне историю «старика»… Et elle me raconte l'histoire de "Old Man" ...

Семен имел семью . ... Simon avait une famille. Двоих детей и красавицу-жену. Сам он работал архитектором. Deux enfants et une femme belle. Lui-même avait travaillé en tant qu'architecte. Был весьма известен и востребован. A été très bien connues et de la demande. Общался с сильными мира сего. Communiquer avec les puissants. И вот однажды его вызвал к себе один очень влиятельный человек. Et une fois qu'il a été convoqué à un homme très influent. И сказал, что они с женой Семена решили быть вместе. Et il dit que lui et son épouse ont décidé de semences ensemble. Семен не понял сначала. Simon ne comprenait pas au début. Что значит «вместе?» Кто решил? Qu'entendez-vous ensemble? "Qui a décidé?

- Слушай, Сема… - «серьезный товарищ» похлопал Семена по плечу, - надо быть мужчиной. - Ecoute, Sema ... - «camarade grave" Graines de tapa sur l'épaule - devrait être un homme.

- Как так, Ира? - Comment cela, Ira? Как так? Comment cela? – Семен спрашивал жену, а она собирала вещи, отвернувшись. - Simon demanda à sa femme, et elle a recueilli les choses, en s'éloignant.

Она могла бы сказать ему, что он бесхребетный слизняк. Elle ne pouvait lui dire qu'il est limace sans épines. Что настоящий мужчина на его месте устроил бы ей «вырванные годы». Qu'est-ce vraiment un homme à sa place lui conviendrait "années déchirées. Она могла бы сказать ему, что только слепой на его месте не заметил бы ее постоянных отлучек «по работе». Elle ne pouvait lui dire que seul un homme aveugle dans sa situation n'aurait pas remarqué ses absences constantes "de travail". И только полный болван поверил бы в то, что на черной волге подвозит ее домой товарищ по работе… Она многое могла бы ему сказать. Et seul un idiot pourrait croire dans le fait que une Volga noire, ils porter compagnon maison pour le travail ... Il serait beaucoup à dire. С упреком, со злостью. De reproche avec colère. Но не сказала ни слова. Mais ne dites pas un mot.

Потому что знала, что он ее любит . Parce qu'elle savait qu'il serait similaire. И знала – как. Je sais - comment. Он не представлял себе, что его жена может быть еще чьей-нибудь. Il n'imaginait pas que sa femme mai encore être quelqu'un. Он ни в коем случае не был собственником. En aucun cas, était le propriétaire. Он ни разу не дал ей повода усомниться в его любви. Il ne lui donnait jamais de raison de douter de son amour. Он называл ее Ирусиком и Ирисочкой… А она ушла. К «мужику», к деловому «хозяйственнику» с волосатым торсом. Il l'appelait Irusikom et Irisochkoy ... Et elle était partie. Par «paysan» pour les entreprises "les dirigeants d'entreprises" avec un torse velu. К «пробивному» начальнику. Pour poinçonner la tête.

Семен не был удручен уходом жены. Sperme n'a pas été bouleversée par le départ de sa femme. Вовсе нет. Он был убит. Pas du tout. Il a été tué. Раздавлен. Écrasé. Размазан по потолку вмиг опустевшей квартиры. Он лежал месяц на диване и смотрел в стену. Enduit sur le plafond soudain déserte appartement. Il était couché sur le divan d'un mois et regarda le mur. Рядом лежал пудель, любимец жены, которого она бросила так же легко, как и мужа. A proximité jeter un caniche, une femme favori dont elle jeta aussi facilement que son mari. Дети были у бабушки, друзей у Семена не было… Les enfants ont été ma grand-mère, des amis à partir de graines n'était pas ...

…Прошло несколько лет. ... Quelques années. Дети подросли. Les enfants ont grandi. Они общались с матерью. Ils ont communiqué avec la mère. Они все выходные пропадали на даче «дяди Паши», нового мужа матери. Ils ont disparu pour un week-end à la datcha "Uncle Pasha", la mère du nouvel époux. Семен ни о чем не спрашивал, когда они приезжали домой под вечер веселые, довольные. Sperme rien demandé, quand ils venaient chez eux le soir heureux, heureux. И он ничего плохого не говорил об их маме. Et il n'a rien dit de mal de leur mère. Только сидел часто за письменным столом, рассматривая старые фотографии… Mais souvent, assis à son bureau, en regardant de vieilles photos ...

А потом случилось нечто. Et puis quelque chose s'est passé. «Дядю Пашу» арестовали и дали с конфискацией. Oncle Pacha "a été arrêté et condamné à une confiscation. И жена позвонила ему. Et sa femme lui a téléphoné. И умоляла простить. Je le priai de pardonner. И плакала в телефонную трубку. Семен простил. M'écriai-je dans le téléphone. Semyon pardonné. И она вернулась. Похудевшая, с темными кругами под глазами. Et elle est revenue. Thinner, avec des cernes sous les yeux. Она начала болеть, а Семен просиживал возле ее кровати днями. Elle a commencé à faire mal, et Simon s'asseyait près de son lit pendant des jours. Потом врачи поставили диагноз. Puis les médecins ont diagnostiqué. И Семен начал готовить детей к тому, что их мамы скоро не будет… Et Simon a commencé à préparer les enfants à ce que leur mère ne sera pas bientôt ...

Когда жена умирала, в агонии, в бреду, она ни разу не позвала его. С ее белых губ слетали имена людей, мужчин. ... Quand ma femme allait mourir dans l'agonie, en délire, elle ne l'a jamais rappelé. Avec ses lèvres blanches est descendu les noms des personnes, des hommes. Но его имени не было. Mais son nom ne figure pas. И она умерла от рака, навсегда унеся с собою ответ на вопрос - «А любила ли она его?» Et elle est morte d'un cancer, en prenant toujours avec lui la réponse à la question - «Et si elle l'aimait?

…Спустя два года его сын ехал на машине от друзей. ... Plus tard deux ans, son fils conduisait la voiture de ses amis. На дорогу выскочил мотоцикл, и произошла авария. Sur la route passait d'une motocyclette, et l'accident s'est produit. Машина влетела на всей скорости в столб и загорелась. Сын не смог выбраться из охваченного пламенем салона… La voiture a volé à pleine vitesse dans le poste et a pris feu. Le fils ne pouvait pas sortir du salon de la flamme ...

…В аэропорту «Борисполь» Семен провожал дочь. ... À l'aéroport "Borispol" Simon a accompagné sa fille. Он плакал, и плечи его сотрясались. Il pleurait, et ses épaules tremblaient. Дочь получила грин-карту и улетала работать в Штаты. Fille a obtenu une carte verte et s'est enfui au travail dans les États. Семен обнимал единственное оставшееся у него родное существо и плакал навзрыд. Simon serra sa seule créature indigène restante, et sanglote violemment. Самолет взмыл в небо и растворился среди осенних облаков… L'avion s'est envolé dans le ciel et disparut dans les nuages de l'automne ...

…Спустя полгода пришло письмо. ... Six mois plus tard, une lettre arriva. Семен долго не распечатывал его. Sperme longtemps l'ouvrez pas. Сидел, смотрел. Sam, regarde. Адрес был написан чужой рукою. L'adresse a été écrite par quelqu'un d'autre main. Когда Семен прочел письмо, он завыл. Quand Simon a lu la lettre, il hurlait. Из коридора приковылял старенький пудель и, глядя на хозяина, начал скулить и царапать колено Семена… Du couloir caniche prikovylyal vieux, et en regardant son maître, se mit à gémir et gratter les graines de genou ...

…Так Семен остался один на всем белом свете. Вернее, не один. ... Alors, Simon était seul dans le monde entier. En fait, pas un. С собакой, старой и дряхлой. Avec un chien, un vieux et décrépit. Слепой. Aveugle. Могущей умереть со дня на день. Susceptibles de mourir de jour en jour. Он подолгу сидел со своим Барсиком, разговаривал с ним. Il était assis longtemps avec ses Barsikom, a parlé avec lui. Спрашивал о чем-то, спорил, советовался. Interrogé sur quelque chose, fait valoir, consultés. Он стал похож на старика. Il ressemblait à un vieil homme. Не брился, плохо ел. Pas rasé, mal mangé. И очень хотел поговорить с кем-нибудь. J'avais vraiment envie de parler à quelqu'un. Поведать свое горе, поделиться им. Dites-leur douleur, de les partager. Ведь одному очень тяжело нести такой груз… Après une très dure à supporter un tel fardeau ...

…Я сидел на кухне и слушал рассказ соседки. ... J'ai été assis dans la cuisine et a écouté le voisin histoire. Она вздохнула и резюмировала: Elle soupira et résumés:
- Так что ты не обижайся на него особо. - Donc, vous ne prenez pas de délit spécifiquement. Не со зла он к людям пристает. Pas par méchanceté, il s'en tient à la population.
- Откуда вы это все узнали? - Comment vous connaissez tous? – спрашиваю я, все еще не в состоянии отойти от рассказа женщины. - J'ai demandé, toujours dans l'impossibilité de s'éloigner de l'histoire d'une femme.
- Эх… Если бы кто-то, кроме меня, выслушал его. - Euh ... Si quelqu'un en dehors de moi, en l'écoutant. Хоть раз. Moins une fois. Вот ты сегодня не убежал бы и узнал бы всю эту историю. Vous êtes ici aujourd'hui ne serait pas fuir et de ne connaître toute l'histoire. От начала и до конца… Du début à la fin ...

…Я ходил вокруг дома еще много раз потом. ... Je me promenais dans la maison plus tard de nombreuses fois. Я специально гулял с собакой возле парадного старика. Je but sur balles intentionnel avec le chien près de la porte avant le vieil homme. Который и не старик вовсе. Qui n'est pas vieux du tout. А просто очень постаревший человек. Et juste un homme très âgé. Которому очень хочется разделить с кем-то свою печаль и боль. Qui veut désespérément de partager avec quelqu'un leur chagrin et la douleur. Который разговаривает с собакой. Qui parle à un chien. И которому нужна всего пара фраз. Et qui a besoin juste un couple de phrases.

Поддержки он не ждет. Он ищет участия внимательных человеческих глаз. Soutien qu'il n'attendra pas. Il réclame la participation de l'oeil humain réfléchi. Интереса к себе. Intérêt en soi. К своей ужасной поломанной судьбе . Ищет. Par leur sort horrible cassé. Looks. И не находит. Et trouve. И разговаривает вечерами со старым пуделем. Et dans la soirée à parler avec le caniche vieux. И рассматривает вместе с ним старые фотографии… Et discuté avec de vieilles photos ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Nouveaux articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, Ne pas relâcher sa chance, malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 , Хамелеон Partie 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact