Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Malédiction. Partie 2 Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Проклятие. Malédiction. Часть 2 Partie 2

Я поехал на «инкаутер». Je suis allé à "inkauter. Я не хотел расставаться с девушкой, которую любил всем сердцем. Je ne voulais pas se séparer de la fille qu'il aime de tout mon cœur. Но знал – расстанусь обязательно. Mais il savait - vous laisse nécessairement. Если не пойму, почему? Si vous ne comprenez pas pourquoi? Что заставляет меня совершать вещи, ведущие к нашему разрыву? Ce qui me pousse à faire des choses qui mènent à la pause?

RORER réseau publicitaire
Исповедовали меня Саша и Макс. С Сашей я знаком не был, а вот Максима Мартыненко знал. J'avoue Sasha et Max. Sasha et je ne connaissais pas, mais le Martynenko Maxima savait. Были у нас с ним общие знакомые. Nous avions des amis en commun avec lui.

Состоялся разговор перед исповедью : On parlait avant la confession:
- Слушай, а ты ведь с татаринцами (в 90-х сильнейшая преступная группировка Киева) работал? - Écoutez, et vous êtes avec Tatarintsev (dans les 90's le plus puissant gang de criminels de Kiev), a fonctionné? – спрашиваю я. - J'ai demandé.
- Да. - Oui. Я у них, так сказать, за физподготовку отвечал, - Макс накачанный, футболка вот-вот треснет. Je les ai, pour ainsi dire, pour l'entraînement physique réponse - Max pompée, t-shirt est sur le crack.

Мы разговариваем, вспоминаем общих знакомых: Nous parlons, souvenez-vous des amis en commun:
- А у Гуся сын есть, знаешь? - Un fils de l'oie, tu sais?
- Да-а… Его когда убили – шок был… - Oui, mais ... Il a été tué lorsque - le choc a été ...
- Его Мамка убил. - Sa mère tués.
- А Мамку в землю живьем закопали… - Une infirmière dans le sol, enterrée vivante ...
- Знаю-знаю… - Je sais, je sais ...

Саша смотрит на нас большими глазами: Sasha nous regardait avec de grands yeux:
- Э! - E! Все, подвязывайте! Tous cravate! Я сейчас сбегу. Je me sauverai.
Дружный смех… Rires ...

Максим не только отвечал за «физподготовку». В его обязанности входило «разбираться» с теми, кто не хотел платить. Maxim est non seulement responsable de la «formation physique». Son travail consistait à "deal" avec ceux qui ne veulent pas payer. Таких несговорчивых привозили в спортзал и били бейсбольными битами. Ces intraitable portées à la salle de gym et à coups de battes de base-ball. Ломали кости… Потом Макс начал нюхать героин . Os cassés ... Puis Max a commencé à sniffer de l'héroïne. Когда сжег себе слизистую, и нюхать стало больно, перешел на внутривенные инъекции. Lorsque lui-même brûlé muqueuses, et l'odeur n'a été blessé, et transmis par injection intraveineuse. И через пару лет стал «законченным» наркоманом. Et un couple d'années, était "conforme" un toxicomane. Не умер лишь по милости Божьей. Pas mort seulement par la grâce de Dieu. Покаялся восемь лет назад. Repenti il ya huit ans. Сейчас имеет хорошую работу, семью и двоих прекрасных детей. Nous avons eu un bon travail, de famille et deux beaux enfants.
- Ну, Толян, начнем? - Eh bien, Tolia, nous commencer?

Начинаем… Я вспоминаю многое, очень многое. Мы разбираем мелкие, как мне кажется, незначительные эпизоды моей биографии. Pour commencer ... je pense beaucoup, beaucoup. Nous allons petit, je crois, quelques épisodes mineurs de ma biographie. Больше всего их, как ни странно, в детстве. La plupart d'entre eux, assez curieusement, dans mon enfance. Ну, все мы родом из детства… Спустя несколько часов подходим к главной теме - «Почему?» Eh bien, nous sommes tous venus de son enfance ... Quelques heures plus tard venir au sujet principal - "Pourquoi?"

Я слышал много раз, что на «инкаутере» Некто, называйте как хотите, «показывает» причину. J'ai entendu à plusieurs reprises que "inkautere" Quelqu'un, appelez ça comme vous voulez, "montre" la cause. Корень проблемы. La racine du problème. Так было у всех. Ce fut tout. Я не знал, как это. Je ne sais pas comment il est. Что значит – «показывает»? Qu'est-ce que cela signifie - "montre"?

- Твоя мама развелась с отцом? - Votre mère divorcée de mon père?
- Она два раза была замужем . - Elle a été deux fois marié. И оба раза неудачно… Et à chaque fois échoué ...
- А в семье еще разводы были? - Une famille a été divorces?
Я вдруг понимаю: Je comprends tout à coup:
- Бабушка тоже с дедушкой разошлась. - Ma grand-mère et grand-père a aussi vendu. Причем, им было уже по шестьдесят… En outre, ils étaient déjà à soixante ans ...
- А братья, сестры у тебя есть? - Les frères et soeurs avez-vous?

Я чувствую, что ответ уже близко… Je pense que la réponse est déjà proche ...
- Да. - Oui. Брат. Frère. С первой женой развелся. Avec sa première épouse divorcée. Со второй сейчас проблемы… Depuis le second est le problème ...
- Ты закономерности не наблюдаешь? - Vous ne voyez pas une tendance? – спрашивает Максим. - Question de Maxim.
И вдруг… Это произошло моментально, за пару секунд. Et soudain ... C'est arrivé instantanément, pendant quelques secondes. Я вижу кое-что… Je vois quelque chose ...

…Большая комната. ... Grande salle. За огромным столом сидят люди. Pour les grandes table du peuple. Обедают. Dine. Семья. Famille. Муж, жена, дети. Mari, femme, enfants. Они улыбаются друг другу. Ils sourient à l'autre. Они спокойно обсуждают что-то. Ils discutent calmement quelque chose. Я чувствую, что муж очень любит жену. Je sens que mon mari aime sa femme. Я вижу, что дети уважают и любят родителей. Je vois que les enfants le respect et l'amour de leurs parents. Жена смотрит на мужа с нежностью. Sa femme regarda son mari avec tendresse. Это семья. Il s'agit d'une famille. Счастливая семья . Happy famille. Идеальная семья… Idéal famille ...

Меня начинает колотить. J'ai commencé à taper. Я не понимаю, что со мной. Je ne comprends pas ce qui m'est arrivé. Тело сотрясают рыдания. Le corps secoué de sanglots. Я и сейчас, когда пишу эти строки, помню, как это было. Même maintenant, quand j'écris ces lignes, je me souviens comment c'était.
- Что, Толя?! - Quoi, Tolia? – голос Макса доносится издалека. - La voix de Max est entendu de loin.
- Я знаю… Я знаю теперь… - единственное, что я могу из себя выдавить. - Je sais ... je sais maintenant ... - la seule chose que je peux faire sortir de moi-même.

Я видел лица людей, сидящих за столом. Я чувствую, что с плеч падает тяжеленный груз. Я знаю, почему моя жизнь пошла наперекосяк. J'ai vu les visages des gens assis à la table. Je pense que de ses épaules le lourd fardeau tombe. Je sais pourquoi ma vie a basculé. Я теперь знаю. Maintenant je sais. Когда я рассказал, что и КОГО я видел в этом своем странном видении, Макс и Саша были ошеломлены. Quand je lui ai dit cela et qui j'ai vu dans cette étrange vision à lui, Max et Sasha étions abasourdis.
- Хотя, ты знаешь, было и похлеще… - Макс хлопает меня по плечу. - Bien, vous savez qu'il pohlesche et ... - Max me tape sur l'épaule.

Потом я отрекаюсь от того ужасного проклятия, которое преследовало мою семью десятилетиями… Puis je renoncer à la terrible malédiction qui hante ma famille depuis des décennies ...

Я приезжаю домой. Je rentre chez moi. Начинаю искать папку с документами. Je commence à chercher un dossier avec les documents. В таких папках многие хранят свидетельства о браке, о рождении, старые квитанции об оплате коммунальных услуг, телефонной связи. Dans nombre de ces dossiers détenir un certificat de mariage, naissance, des recettes anciennes de paiement des services publics, le service téléphonique. Я нахожу эту толстую папку и вытряхиваю все ее содержимое на кровать. Je trouve ce dossier une épaisse et secouer son contenu sur le lit. Перебираю табели за первый класс , благодарственные письма. Passer par dessus les bulletins pour la classe de première, des lettres de remerciement.

И нахожу то, что искал. Et je trouve que je voulais. Бумага пожелтела. Papier jauni. На сгибах протерлась. Porté aux plis. Под текстом, напечатанном на машинке, огромная, раза в три больше обычной, печать. Selon le texte, imprimé sur une machine à écrire, un énorme, trois fois plus que l'impression conventionnelle.

«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. «Le Collège militaire de la Cour suprême de l'URSS.
22-го октября 1956 г. 22 Octobre 1956
№4н-011778/56 Nombre 4n-011778/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Aider.
Дело по обвинению Горского Александра Климентьевича пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 13 октября 1956 года. Affaire contre Alexandre Gorsky Klimentievich examiné par le Collège militaire de la Cour suprême le 13 octobre, 1956.
Приговор Военной Коллегии от 25 февраля 1938 г. в отношении Горского А.К. Le verdict du Collège militaire de la Février 25, 1938 à l'égard de Gorsky AK по вновь открывшимся обстоятельствам отменен, и дело за отсутствием состава преступления прекращено. à de nouvelles circonstances annulée et l'affaire pour manque de preuves abandonnées. Горский А.К. Gorski AK реабилитирован посмертно…» réhabilité à titre posthume ... "

Беру в руки еще одну бумагу. J'ai ramassé dans les mains d'un autre papier.
«Военная коллегия Верховного суда Союза ССР. «Le Collège militaire de la Cour suprême de l'URSS.
9 августа 1956 г. Août 9, 1956
№ 4н-011322/56 Nombre 4n-011322/56
Москва, ул. Ul. Воровского, д.13. Vorovskogo, 13.
Справка. Aider.
Дело по обвинению Горской Елены Михайловны пересмотрено Военной Коллегией Верховного Суда СССР 28 июля 1956 года. L'affaire contre Highland Elena Mikhailovna examiné le Collège militaire de la Cour suprême Juillet 28, 1956.
Постановление Особого Совещания при НКВД СССР от 10 апреля 1938 года в отношении Горской Е.М. Résolution de la réunion spéciale du NKVD, le 10 avril 1938 à l'égard de l'EM Highland отменено и дело за отсутствием состава преступления прекращено…» infirmé et l'affaire faute de preuves fin ... "

Это мои прадед и прабабушка. C'est mon arrière grand-père et arrière grand-mère. Прадед ездил в Америку, Англию, стажировался там. Arrière grand-père est allé en Amérique, en Angleterre et formé là-bas. Он был известным инженером, во многих странах изучали тогда его труды. Il fut un célèbre ingénieur, a étudié dans des pays beaucoup, then it works. А в СССР ему припомнили поездки за границу. Et dans l'Union soviétique, il se souvint de voyager à l'étranger. И осудили, как «английского шпиона». Et condamné comme espion "British". И расстреляли через день после «суда». J'ai tourné le jour après "Cour".

Прабабушке «повезло» . Grand-mère "la chance". Ее не расстреляли по той же 58-й статье, а сослали в Сибирь. Elle n'a pas été tué par le même article 58, et exilé en Sibérie. И она выжила, проведя в нечеловеческих условиях шестнадцать лет. Et elle a survécu, les dépenses dans des conditions inhumaines pendant seize ans. Их дети погибли на фронтах Второй Мировой, и в живых осталась лишь моя бабушка. Leurs enfants sont morts dans le monde, et est resté en vie que ma grand-mère. После этого НИ У КОГО в нашей семье не было нормального брака и крепкой семьи. Après cela, personne dans notre famille n'était pas un mariage normal et vie familiale. Как будто надлом какой-то произошел. Comme si une panne s'est produite.

Надломилось время, подмяв под просевшими многотонными плитами живых людей, их счастье и любовь. Cassées, écrasant ploie sous le multi-dalles tonne de vie des gens, leur bonheur et d'amour. Поломав то, что впоследствии стали именовать казенно-пчелиным – «ячейка общества». Broken ce qui plus tard devint le nom du fonctionnaire, abeille - "cellule de la société". То, что ранее для людей было понятием святым – семью. Le fait que plus tôt dans la notion de peuple saint, étaient - de la famille. Крепкую, многоголосую семью, в которой царят уют и радость, семью, в которой всегда рады появлению новых детей . Famille forte et la polyphonie, qui a prévalu le confort et la joie, la famille, qui sont toujours heureux de créer des enfants nouveaux.

Раньше ведь семьи были не чета теперешним. Auparavant, parce que les familles n'étaient pas comme celui-ci. Сейчас ведь по телевизору показывают да в газетах пишут о «ячейках», где пять и более детей. Maintenant, à cause des émissions de TV mais dans les journaux au sujet de la "cellule", où cinq enfants ou plus. Тогда семьи с десятью и одиннадцатью – вполне нормальным явлением считались… Puis la famille de dix et onze ans - il est considéré comme normal ...

И родилось то, что называется страшным словом, от которого разит сыростью и тленом. Родилось проклятие. Оно стало преследовать моих предков, оно заставляло совершать людей необъяснимые человеческой логикой поступки. Je suis née ce qu'on appelle un mot terrible, qui pue l'humidité et la pourriture. Has been né, une malédiction. C'est devenu un repaire de mes ancêtres, il force les gens à commettre une logique inexplicable du comportement humain. Оно рождало «в семье уродов». Elle a donné naissance au «freaks famille. И оно жило во мне. Et il vivait en moi.

Я смеялся и не верил в подобные вещи. J'ai ri et ne croyait pas à de telles choses. Я обосновывал верующим людям несостоятельность их веры. Je justifie l'inconsistance des croyants leur foi. Я сыпал аргументами, я приводил факты, я находил нестыковки. J'ai versé les arguments que j'ai donné des faits, j'ai trouvé des incohérences. Зная Библию назубок, я мог играючи отыскать в этой книге книг десятки непонятных и противоречивых изречений и догм. La connaissance de la Bible par cœur, je pouvais sans peine trouver dans ce livre, des dizaines de livres incompréhensibles et dictons contradictoires et les dogmes. И был собою весьма доволен. J'ai été très content de lui. Гордился своим умом и кичился своим «атеизмом». Il était fier de son intelligence et se targue sur son «athéisme». Насмехался над верующими и поносил святыни. On s'est moqué et blasphémé le Saint-croyants.

Но, как это часто бывает, «дошел». Mais comme c'est souvent le cas, «marchait». Дошел до края, пройдя точку невозвращения. Il a atteint le bord, en passant le point de non retour. Не помог мне мой интеллект , не выручили меня деньги, не протянули руку те, на кого рассчитывал и кого считал «своими». И остался я один в поле. И осмотрелся я по сторонам, и задумался: «А что дальше»? Ne contribuent pas à moi, mon intelligence, ne me laissez pas tomber l'argent, pas tendu la main de ceux qui comptent sur, et qu'il considérait comme «son». Et j'ai été laissé seul sur le terrain. Et je regardais autour de la pensée: «Et maintenant? Ну, ладно, позади – пустота, а впереди-то что? Okay, derrière - la vacuité, et en avant-quoi? Та же мгла холодная? La brume froide même? «А вы на земле проживете, как черви слепые живут?» Не оставив после себя ничего, не посадив пресловутого дерева, не построив дома да ребенка не родив? «Et vous allez vivre sur la terre, comme des vers aveugles vivent?" Ne pas laisser derrière eux, de ne pas placer l'arbre infâme, vous construisez une maison, mais ne pas avoir donné naissance à un enfant?

Вот тогда и произошел «поворот» в моей жизни , которую я считал пропащей. Ensuite, et il y avait un «tournant» dans ma vie, que je croyais perdues. И все как будто стало налаживаться. Et tout semble se mettre en place. Но что-то держало. Mais quelque chose conservés. Так бывает, если вырвать бурьян. Cela se produit si les mauvaises herbes de traction. На поверхности уже чистота да красота, а под землей набирается сил корень. La surface est propre, mais la beauté et la racine souterraine gagne du terrain. И покуда жив этот корень, ничего у тебя не получится в жизни. Et tant que cette racine est vivant, rien ne vous n'obtenez pas dans la vie. Ибо он силен. Car il est fort. Ты можешь не догадываться о его существовании, ты можешь считать свои трудности «временными» и «сиюминутными». Vous ne pouvez pas deviner son existence, vous pouvez prendre leurs difficultés "temporaire" et "momentanés".

Многие называют такое положение дел «нефартом». Beaucoup ont qualifié cette situation «nefartom. Вот, мол, не фартит по жизни. Ici, disent-ils, ne soyez pas à la chance pour la vie. И что ты будешь делать! Et que ferez-vous! Нефартовый я, мол! J'ai la malchance, ils disent! Ничего, мол, полоса белая, полоса черная… Ерунда! Rien, disent-ils, une bande de blanc, bande noire ... Allons donc!

В каждом из нас сидит обида. Каждый из нас кого-то не прощает. En chacun de nous se trouve offense. Chacun d'entre nous qui ne pardonne pas. Многим нанесены тяжелые раны в детстве . Beaucoup ont souffert de blessures graves dans l'enfance. Многих обидели самые близкие люди. Beaucoup ont été offensés par les personnes les plus proches. Эти вещи не уходят, как вода в песок. Ces choses ne vont pas, comme l'eau dans le sable. Некоторые из этих вещей сидят в нас годами. Certaines de ces choses-là assis dans le nous depuis des années. Десятилетиями. Décennies. К примеру, фраза, сказанная в гневе, «Чтоб ты сдох!», оборачивается впоследствии вовсе не против того, в чей адрес она была произнесена. Par exemple, la phrase, prononcée dans la colère ", de sorte que vous crevé!", Se révèle plus tard, non pas contre que, dans dont l'adresse qu'il a été livré. А против кого? Et contre qui? Догадайтесь с одного раза… Devinez d'une fois ...

И рождается проклятие. Самое страшное то, что порой расплачиваться за поступки отцов и матерей приходится детям. Et la malédiction est né. Le pire est que parfois payer pour les actes de leurs pères et les mères avaient des enfants. Это не страшилка на ночь – «Вот, мол, дети твои пострадают из-за тебя!» Нет. Ce n'est pas strashilka la nuit - «Ici, disent-ils, vos enfants vont souffrir à cause de vous!" Aucune. Это реальность. C'est la réalité. Страшная реальность. La terrible réalité. Я – понял. I - comprendre. Очень хорошо понял. Il est bien compris. Зарубил на носу на всю жизнь… Nick vers le bas pour la vie ...

…Сейчас, по прошествии лет, я с той же радостью и тем же облегчением вспоминаю свое избавление от проклятия , преследовавшего мою семью. ... Maintenant, après des années, j'ai la même joie et le soulagement au rappel même leur libération de la damnation, chassant de ma famille. Время стерло некоторые эмоциональные воспоминания, но оставило таким же ярким сам момент освобождения. Le temps a brouillé quelques-uns des souvenirs émotionnels, mais a laissé le même brillant lui-même quand il a été libéré. Когда я почувствовал, что свободен. Lorsque je me sentais libre. Это сравнимо с тем, как сбрасываешь с плеч стокилограммовый мешок. Cela se compare à la façon de se débarrasser du sac stokilogrammovy épaules. Рожденный с таким мешком за плечами и не замечает вовсе, что мешок неимоверно тяжел. Né avec le sac sur son épaule et n'a pas remarqué que le sac est incroyablement lourd. И не знает, насколько прекрасна жизнь без тяжести за плечами… Je ne sais pas comment la vie belle sans gravité derrière ...

PS Не стоит относиться к вышеизложенному с позиции «здравого смысла» и «логических размышлений». PS Ne vous référez pas au-dessus, du point de vue du «sens commun» et la «pensée logique». В мире предостаточно вещей, о которых мы понятия не имеем, а уж объяснить с позиции «логики» не сможем и подавно… Dans le monde de plein de choses sur lesquelles nous n'avons aucune idée, encore moins d'expliquer à partir de la position de la "logique" ne peut pas et plus encore ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 , Хамелеон Partie 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2019

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact