Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Démotivés Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Немотивированность Démotivés

Сергей вышел из квартиры. Sergei hors de l'appartement. Он на секунду задержался на лестничной клетке, как бы взвешивая все «за» и «против», прикидывая возможные последствия своего поступка. Il s'arrêta un instant sur la cage d'escalier, comme si pesant le pour et le contre, en pesant les conséquences possibles de son action. Сергей очень хотел устроиться на работу в фирму «S...». Sergei voulait vraiment obtenir un emploi dans la société «S. ..».

RORER réseau publicitaire
У себя в офисе он постепенно, шажок за шажком продвигался по служебной лестнице. Dans mon bureau, il a petit à petit, petit pas pour les pas gravi les échelons. Им было довольно начальство. Ils étaient bien supérieurs. Не настолько, конечно, чтобы похлопывать по плечу при встрече и нахваливать на каждом собрании, но все же. Non pas, bien sûr, que tape sur l'épaule lors de la réunion et louant à chaque réunion, mais tout de même. Однако такой шанс выпадает далеко не каждому. Toutefois, une telle chance de tomber loin de tout le monde.

Ведь это же «S...»! Mais ce n'est «S. ..»! Не хухры-мухры… И как они только на него вышли? Non Khukhro-Muhrram ... Et ils ne échappé? Сами позвонили, пригласили на собеседование . Sami appelés, invités à l'entrevue. Сергей начитался Коэльо и всяких «Чаек по имени Джонатан» за последний месяц предостаточно. Sergei avait lu Coelho et toute Gull "au nom de Jonathan" dans le dernier mois abondent. Он настроил себя на позитив. Elle s'est réglé en une expérience positive. Но что-то волновало. Mais quelque chose bougeait. Трудно сниматься с насиженного места. Il est difficile d'être retirés de leur foyer. Через час – собеседование. Après une heure - une entrevue.

Как он понял из телефонных переговоров с представителями «S...», собеседование было простой формальностью. Comme il a rassemblé des conversations téléphoniques avec des représentants de la «S. ..», une entrevue a été une simple formalité. Они видели его работу, они в нем заинтересованы. Ils ont vu son travail, ils sont intéressés. Сергей сбросил с себя остатки неуверенности и бодро побежал вниз по лестнице. Sergei jeta les restes de l'incertitude et allègrement dans les escaliers. Если он пройдет собеседование, можно смело делать предложение Кате. Si il serait interrogé, vous pouvez tranquillement faire une offre à Katya.

Катя – его девушка. Они вместе уже два с половиной года. Katia - sa petite amie. Ils sont ensemble depuis deux ans et demi. Он все оттягивает ту самую фразу, от которой у нее заблестят слезы на глазах. Il repoussait l'expression même, d'où elle avait des larmes dans ses yeux brillent. Фразу, которую он произнес бы уже два с половиной года назад. La phrase qu'il aurait dit il ya deux ans et demi. Если бы не был таким рассудительным и не взвешивал бы все последствия своих поступков. Si elle n'avait pas été si attentionné et n'ont pas de peser toutes les conséquences de leurs actes. Сегодня решается его судьба. Maintenant, son sort est décidé. Жизнь прекрасна и преподносит порой замечательные сюрпризы… La vie est belle, et présente parfois une belle surprise ...

…Сергей открывал дверь парадного, когда услышал за спиной слабый стон. Он вздрогнул от неожиданности, оглянулся. ... Sergei ouvert la porte quand il a entendu derrière lui un léger gémissement. Il sursauta, se retourna. Глаза всматривались в непроглядную тьму, сознание прошептало вдруг: «Беги…» Сергей чиркнул зажигалкой. Ses yeux fouillaient l'obscurité impénétrable, la conscience tout à coup murmura: "Exécuter ..." Sergey frappé un briquet. Под лестницей что-то булькнуло. Sous l'escalier est bulknulo quelque chose. Парень приблизился к светлому пятну и всмотрелся в очертания предмета, распростертого на полу. Le mec s'approcha de la tache lumineuse et fixa les contours du sujet, affalé sur le sol.

Когда он увидел, что это за «пятно», из руки выпала зажигалка, а спина в одно мгновение покрылась холодным потом. Quand il vit que cela était une «tache» de ses mains est tombé plus léger, et le dos en une sueur froide instantanée. На полу лежала голая женщина. Sur le sol gisait une femme nue. Одна рука протянута в сторону выхода из парадного, вторая неестественно выгнута и сжимает трубу отопления. Une main est tendue vers la sortie de la porte d'entrée, le second naturellement cambrés et comprime les tuyaux de chauffage. Сергею показалось, что у женщины нет лица. Sergei a estimé que la femme n'a pas de visage. Ужасная темная маска под слипшимися, в пятнах светлыми волосами. Terrible masque foncé un enduit collant, cheveux blonds colorés. Сергей выскочил из подъезда, достав из кармана сотовый, лихорадочно стал вспоминать телефон милиции. Sergei a sauté par la porte, en tirant de sa poche pour cellulaires, frénétiquement essayé de me souvenir de téléphone de la police. Сознание отказывалось выдавать известные каждому малышу две цифры. Conscience refusé d'extrader connu de tout enfant à deux chiffres. Выдало – «03». Émises - «03». Набрал «скорую». Inscrit une ambulance. Прокричал в трубку свой адрес, фамилию. Cria dans le téléphone de votre adresse, de nom. Он понял, что случилось с женщиной, лежащей под лестницей… Il a réalisé ce qui était arrivé à une femme couché sous l'escalier ...

…Микрорайон лихорадило второй месяц. В Сырецком парке, примыкающем к дому Сергея, убивали людей. ... Mois fiévreuse seconde Neighborhood. Syretsko dans le parc, adjacent à la maison de Sergei, tuer des gens. Слухи разрастались и достигали окраин Киева, гиперболизировавшись до невозможного. Les rumeurs étaient de plus en plus et atteint la banlieue de Kiev, est impossible à exagérer. Местные жители находили по утрам тела растерзанных жертв, а информации об убийствах не было ни в печати, ни по телевизору. Les résidents locaux ont trouvé le corps dans la matinée déchirée victimes, et des informations sur les meurtres n'a pas été dans la presse ou à la télévision.

Однажды, вскользь в одной из центральных газет промелькнула микроскопическая статейка. Une fois, en passant dans l'un des principaux journaux flashé articles microscopiques. Мол, убили бомжиху в парке. Like, bomzhihu tués dans le parc. Подозреваемые задержаны. Les suspects détenus. Точка. Période. Жители микрорайона тешили себя надеждой на то, что кошмар окончен, ровно неделю. Les résidents du quartier a eu une consolation dans l'espoir que le cauchemar est terminé, exactement une semaine. До обнаружения следующей жертвы… Avant la découverte de la prochaine victime ...

…И теперь Сергей стоял возле парадного, и у него тряслись руки от страха. Он был уверен, что обнаружил очередную жертву маньяка. ... Et maintenant Sergei debout près de la porte d'entrée, et ses mains tremblaient de peur. Il était sûr qu'il avait découvert une autre victime d'un maniaque. В том, что убивает маньяк , никто не сомневался. Dans ce tue maniaque, personne n'en doute. Тот, кто это творил, свое дело знал. Celui qui va, il savait son métier. Жертве вставлялась отвертка в печень, что вызывало болевой шок. La victime a été inséré un tournevis dans le foie, provoquant des plaintes de la douleur. Никто никогда не слышал криков. Personne n'a jamais entendu les cris. Никто ни разу ничего не видел. Personne n'a jamais rien vu. И никто еще не находил потерпевших живыми... Et personne n'a encore trouvé les victimes en vie ...

…«Скорая» ехала ужасно долго. Сергей выкурил полпачки сигарет подряд, кашлял, сплевывал. ... "Urgences" va terriblement lent. Sergej polpachki fumé des cigarettes dans une rangée, toussa, cracha. Дрожь в руках не унималась, и парень спрятал их в карманы плаща. Tremblements dans les mains persisté, et le gars de les mettre dans les poches de son imperméable. «Она жива, а я стою здесь, как идиот…» «Elle est vivante, et je suis là comme un idiot ..."

Сергею было страшно, он боялся крови, он никогда не дрался и всю жизнь старался жить тихо, никого не «трогая». Sergei a eu peur, il avait peur du sang, il n'a jamais lutté toute sa vie à essayer de vivre tranquillement, pas de «toucher». Когда ему наступали на ногу в общественном транспорте, он делал вид, что не замечает. Quand il a marché sur son pied dans les transports publics, il fit semblant de ne pas remarquer. Когда ему грубила продавщица в гастрономе, он никогда не огрызался в ответ. Quand il était impoli vendeuse dans une épicerie, il n'a jamais brisé en réponse. Ему вовсе не хотелось возвращаться в темную парадную и смотреть на изуродованное лицо женщины. Il ne veut pas retourner au front sombre et regarder le visage défiguré d'une femme. Но он считал себя «порядочным человеком», а «порядочный человек» никогда не бросил бы, по его мнению, умирающую женщину. Mais il se considérait comme un homme "honnête" et "honnête homme" n'aurait jamais jeté à son avis, une femme meurt. И он вошел в подъезд… Et il est allé à l'intérieur ...

…Подсвечивая себе мобильным телефоном, Сергей подошел к женщине. Стонов больше слышно не было. ... L'éclairage d'un téléphone mobile, Sergei allé à la femme. Stonov plus n'a pas été entendue. Сергей наклонился к телу, осторожно протянул руку к кисти жертвы, намереваясь прощупать пульс… И вдруг рука женщины сжала его запястье. Sergei se pencha sur le corps, doucement atteint à la main de la victime, dans l'intention de prendre le pouls ... Et soudain, la main d'une femme saisit son poignet. Он закричал от неожиданности, мобильный упал на пол, Сергей круто развернулся в сторону выхода, одна нога за что-то зацепилась, и он упал, больно ударившись головой о стену… Il a crié de surprise, le mobile est tombé à terre, Sergei se tourna brusquement vers la sortie, une jambe pour quelque chose de pris, et il tomba, blessé après avoir heurté la tête contre le mur ...

…Сосед Сергея с нижнего этажа вышел на прогулку с собакой . ... Voisin Sergei avec le pont inférieur allé faire une promenade avec le chien. На первом этаже ротвейлер вдруг резко потянул поводок и с угрожающим рычанием понесся по ступенькам вниз. Sur le premier étage du Rottweiler a soudainement sorti la laisse et un grognement menaçant descendit l'escalier. Раздался душераздирающий крик, спустя мгновение дверь парадного распахнулась, а на пороге возникли люди в милицейской форме… Il y eut un cri glacer le sang, un moment plus tard, la porte s'ouvrit, et sur le point d'avoir des gens en uniforme de police ...

…Сергей лежал на асфальте лицом вниз. Руки отведены назад и закованы в наручники, ноги на ширине плеч. ... Sergei était allongé sur le trottoir face vers le bas. Ruki laid back et menottés, les pieds écartés à la largeur d'épaule.
- Сволочь… Скотина такая… Я же знаю его вот с таких… Сволочь… - Espèce de salaud ... comme une bête ... Je le sais maintenant avec ces bâtards ... ...

Сосед косился в сторону Сергея. Neighbor regarda de côté dans la direction de Sergei. Ротвейлер рычал, пристегнутый к изгороди палисадника. Hargneux Rottweiler, attaché au jardin clôture. Он отлично чувствовал настроение хозяина, он готов был разорвать в клочья уткнувшегося лицом вниз человека. Il a estimé propriétaire de bonne humeur, il était prêt à déchirer enterrés face vers le bas, l'homme. Адреналин, выделяясь в кровь Сергея, распространял удушающий смрад. Adrenalin, se détachant dans le sang de Sergei, distribué puanteur suffocante. Этот запах был собаке хорошо знаком. L'odeur était familier chien. Запах страха… Smell of Fear ...

…- Что ты мне тут лепишь? ... - Comment vous êtes ici lepish? – усталый майор смотрел на Сергея, как на пустое место. - Grand air fatigué à Sergei, comme un lieu vide.
- Я обнаружил тело… Женщину… Вызвал «скорую»… - Сергей повторял одно и то же в сотый раз. - J'ai trouvé le corps ... ... La femme a appelé une ambulance ... - Sergei répéter la même chose pour la centième fois.

Ему казалось, что это сон. Il pensait que c'était un rêve. Страшный сон. Вот сейчас он проснется, примет душ и поедет на собеседование. Un rêve terrible. Maintenant, il se réveille, prendre une douche et aller à l'entrevue. И майор исчезнет, и стул, к полу прикрученный, исчезнет. Et le major disparaître, et le président boulonné au plancher de disparaître. Майор встал, обошел стол и вяло ударил Сергея по лицу. Le maire se leva, se promenait autour de la table et Sergey languissamment frappé au visage. Совсем несильно, даже, как показалось Сергею, устало. Juste un peu, alors même qu'il semblait Sergei, avec lassitude. И оттого стало Сергею страшно. Et parce que Sergei a été terrible. И понял он, что это не сон, а кошмар , наяву происходящий. Et il s'est rendu compte que ce n'est pas un rêve mais une cauchemar, réveil se produire. И понял он, что это только начало кошмара… Et il s'est rendu compte que ce n'est que le début d'un cauchemar ...

…В камере сидело трое малолеток. ... Dans la chambre avait trois enfants. Нанюханных, по виду. 'd anesthésié lui-même, apparemment.
- О… Привет! - A propos ... Bonjour! – один из малолеток, лет пятнадцати на вид, обернулся и посмотрел стеклянными глазами на Сергея. - Un des enfants, sur quinze ans, en apparence, se retourna et regarda les yeux vitreux à Sergei.
- Здорово, говорю! - Bonjour, dis-je! Глухой, бля? Sourds, merde? – малолетка плюнул в его сторону. - Kid cracher dans sa direction.

Сергей не знал, что делать. Sergei ne savais pas quoi faire. Он слышал, что надо себя «ставить» вовремя. Il avait entendu dire qui ont un "ensemble" dans le temps. Но те, от кого он это слышал, были сейчас далеко. Mais ceux dont il a entendu, sont désormais bien loin. Да и говорить – это одно, а вот «поставить» себя… Oui, et de dire - celui-ci, mais le «lieu» vous-même ...

- Слушай, я тебя ведь не трогаю… - тихо начал Сергей. - Ecoute, je ne suis pas vous toucher ... - a commencé tranquillement Sergei.
- Тронь! - Tron! – малолетка встал. - Kid se leva. Щуплое, сухое тело. Ratatinées, corps au sec. Грязные руки. Des mains sales. «Траур» под ногтями. «Deuil» sous les ongles. Зубы желтые… Dents jaunes ...
- Ну, придурок! - Eh bien, crétin! Тронь… - малолетка сделал шаг к Сереже. Tron ... - Kid fit un pas pour Sergei.

Слова застряли в горле. Les mots coincés dans ma gorge. Язык прирос к небу. Langue enraciné dans le ciel. «Что я должен делать?» Он знал что. «Que dois-je faire?" Il le savait. Ударить этого щенка. L'impact de ce chiot. Со всей силы, со всей злостью. Avec toutes les forces, avec toute la malice. За весь бред сегодняшнего утра. Pour l'ensemble de bêtises de ce matin. Но Сергей никогда в жизни никого не ударил. Mais Sergei jamais de ma vie n'a pas frappé tout le monde. Малолетка сделал обманный выпад и заехал Сергею ногой в пах. Maloletka fait attaquer canular et conduit Sergei coup de pied dans l'aine. В глазах потемнело, Сергей согнулся пополам. Dans les yeux noircis, Sergei plié en deux. Нанюханный только этого и ждал. 'd anesthésié lui-même avec seulement cela, et attendit. Сильнейший апперкот, хруст ломаемых зубов, кровь… Strongest uppercut crunch nous cassons les dents, sang ...

…- Вас избили? ... - Vous avez battu? – майор был неожиданно заботлив, - Скажите – кто? - Major a été réfléchie de façon inattendue, - Dis-moi - Qui?
- Никто… - прошепелявил Сергей. - Non ... - proshepelyavil Sergei.
- А ну-ка, покажите, - майор дотронулся до распухшей губы, внимательно рассматривал. - Allez, montrez - Major touché les lèvres gonflées, un examen attentif. Вторая рука описала полукруг и врезалась Сергею в скулу. Second hand décrit un demi-cercle et s'est écrasé dans la pommette Sergei.
- А?! - Et? Что?! Quoi! Больно тебе, тварь?! Hurts vous, canaille! Женщин убивать не больно было?! Les femmes tuent pas mal? Нравилось?! Liked it! Ромыч, держи его! Romych, il touche!

«Ромыч», здоровенный детина с погонами капитана, прижал руку Сергея к полу. "Romych", un costaud avec des épaulettes de capitaine de la main de Sergei collé à la parole. Говорил тихо, почти ласково: Il parlait doucement, presque tendrement:
- Тихо… Тихо… Не дергайся… - Calme ... Calme ... Ne pas s'intéresser de trop près ...

Майор вставил Сергею между пальцев обычный карандаш и медленно начал сжимать пальцы. Major interrompit Sergei crayon ordinaire entre ses doigts et lentement, se mit à serrer ses doigts. Перед глазами все потемнело. Sous les yeux de tous sombre. От чудовищной боли Сергей потерял сознание… De la souffrance terrible Sergey perdu connaissance ...

…- Это тебе не американский фильм, понял? Адвоката … Ты, блин, мне все меньше нравишься! ... - Ce n'est pas un film américain, vous comprenez? Avocat ... Vous, crêpe, je suis de moins en moins comme vous!
- Я имею право… - начал Сергей. - J'ai le droit ... - ont commencé à Sergei.
- Да ничего ты не имеешь, - прошипел в лицо майор, - нет у тебя никакого права… И ты никто, кусок, понимаешь? - Rien que vous n'avez pas - sifflé dans son visage, Major, - vous n'avez pas le droit ... Et vous êtes l'un morceau, tu sais? А у меня есть право. Et j'ai le droit. Я имею право с тобой сейчас поступить так, как хочу… И ты у меня расколешься. Je suis au clair avec vous maintenant, faites ce que je veux ... Et tu es mon raskoleshsya. И поедешь в КПЗ уже со статьей за пазухой… Ромыч! Et les releveurs qui se passe dans l'article de poitrine ... Romych!

Делали «ласточку». A fait "avaler". Это очень просто. Это любой курсант МВД вам может продемонстрировать. Il est très simple. Que toute cadets MIA vous pouvez démontrer. Кисти рук привязываются к щиколоткам за спиной. Les mains attachées aux chevilles derrière. И ты лежишь на полу животом вниз, изогнувшись. Et vous êtes allongé sur le sol, ventre vers le bas, courbé. Спустя несколько минут тело начинает нестерпимо ломить. Quelques minutes plus tard, l'organisme commence à faire mal insupportable. Чтобы не кричал, рот можно заткнуть тряпкой. Pour criez pas, vous pouvez fermer votre bouche avec un chiffon. Половой, а чего церемониться? Sexualité et de ce que les cérémonies?

- Ну что? - Eh bien? Напишешь, как женщин душегубил? Ecrire, comme le meurtrier de la femme? – доносится откуда-то издалека… - Vient de quelque part très loin ...
…Сергей открыл глаза. ... Sergei ouvrit les yeux. Над ним склонился один из малолеток. Au-dessus de lui l'un penché des chevreaux. Смотрел с жалостью. Regardaient avec pitié.
- Слушай! - Ecoute! А может его отпедросить? Peut-être que otpedrosit? – из угла протянул тот, что выбил Сергею зубы. - À partir de l'angle donné celle qui frappa les dents Sergei.
- Эй! - Hey! Не беспредельничай тут! Bespredelnichay pas ici! Его, вишь, менты как уже отпедросили, - из угла просипел мужичонка бомжеватого вида. Lui, tu vois, comme les flics ont otpedrosili - du coin, un petit homme râpait espèces bomzhevatogo.
- Рот заткни! - Mouth Shut up! – малолетка даже не глянул в сторону мужика, - Сто пудов – ночью юбку на него надену. - Kid ne regardait pas dans le sens du paysan, - Une centaine de livres - la nuit, portez une jupe sur elle.

Сергей сидел на полу, прислонившись к шероховатой стене. Завтра малолеток везут на суд. Sergei assis sur le sol, appuyé contre la paroi rugueuse. Demain, les enfants sont prises à la cour. Штраф какой-нибудь впаяют и отпустят. Peine de certains soudés et libérés. А ночью их грязный вожак собирается «надеть на него юбку». La nuit, leur chef sale va «mettre une jupe sur elle. Мыслей не было. Il n'avait pas de pensées. Сергей привстал. Sergei se leva. На автопилоте, пошатываясь, направился в сторону малолеток. Sur le pilote automatique, chancelant, vers les enfants. «Главарь» сидел на скамейке возле стены, разглядывал свои грязные ногти. "Ringleader" était assis sur un banc près du mur, regarda ses ongles sales.
- О, явление… Ты чего встал, придурок? - Oh, le phénomène ... Que faites-vous gagné, vous Moron? Ты отдыхай, сил набирайся, - он заржал. Vous reposer, se formait la force - il s'esclaffa.

Сергей нагнулся, как будто что-то увидел на полу и хотел поднять. Sergei pliés, comme si quelque chose qu'il voyait sur le plancher et nous voulions soulever. «Вожак» вяло перевел взгляд на пол. "Leader" nonchalamment regardait le plancher. Сергей резко распрямился. Sergei fortement redressé. В следующее мгновение в камере раздался животный визг. Dans l'instant suivant de la Chambre a entendu le cri des animaux. Малолетка упал на пол, захрипел, зажимая горло ладонями. Maloletka tomba sur le sol, la respiration sifflante, serrant la gorge avec les mains. Сергей стал методично добивать его ногами. Sergei a commencé méthodiquement pour terminer ses pieds. Когда в камеру ворвались менты, перед их глазами предстала страшная картина. L'éclatement de flics dans la chambre, devant leurs yeux, une image terrible. На полу издавал хрюкающие звуки один из нюхателей клея. Sur le grognement rez bruits émis une colle nyuhateley. Над ним стоял молодой человек и смеялся, глядя на лежащего. Au-dessus de lui se tenait un jeune homme et se mit à rire en regardant le mensonge. У малолетки вместо лица - месиво… Dans les enfants, plutôt que d'un visage - Medley ...

...В кабинете сидел майор и тупо смотрел на настольный календарь. «Этот урод здесь три дня. ... Dans le bureau était assis le Grand et regarda ébahi le calendrier de bureau. "Ce monstre ici trois jours. Сегодня рядом с его парадным еще одну нашли. Aujourd'hui, à côté de la parade encore trouvé une. Это не он…» Майор знал - вероятность того, что задержанный является убийцей, минимальна. Ce n'est pas ça ... »Le major savait - la probabilité que le détenu est un tueur, est minime. Он отлично понимал, что парень может быть невиновен. Il avait parfaitement compris que le gars pouvait être innocent. Нет, хуже того. Non, pire. Он отлично понимал, что парень невиновен. Il avait parfaitement compris que le gars était innocent. Как только увидел его в первый раз. Dès que je l'ai vu la première fois. А что делать, если задержанный невиновен? Et si le détenu est innocent?

Надо засучить рукава! Nous devons retrousser nos manches! Это коробило его много лет назад. Il a pris la peine de lui il ya de nombreuses années. Но – недолго. Mais - pas pour longtemps. Привык. Habitués. Все знали – если начальство требует раскрытия, значит, надо его, раскрытие, ему, начальству, предоставить! Tout le monde savait - si les autorités exigent la divulgation, alors il devrait être, la communication, lui, ses supérieurs, donne! На роль кровавых убийц идеально подходили наркоманы и бомжи. Sur le rôle des meurtriers sanglants idéalement les toxicomanes et les sans-abri. Первых стоило закрыть на пару дней. Le premier était une valeur de près d'un couple de jours. Даже и бить не надо. Même le rythme n'est pas nécessaire. На кумаре такого на себя писали, что волосы дыбом ставали. Kumar a écrit cela pour moi, que ses cheveux se stavali fin. Оп! Op! И убийство раскрыто! Et l'assassiner résolu!

С бомжами и того легче. Avec clochards et le briquet. Им тюрьма – что дом родной. Ils prison - que la maison mère. И накормят, и тепло. Et nourris et chaleureux. По печени дать для порядка – и принимайте «убийцу кровавого»! Afin de donner le foie - et prend des «meurtrier sanguinaire"!

Совсем по-другому обстояло дело с серийными убийцами. Tout autre fut le cas avec les tueurs en série. Можно списать один раз, второй… Но если убийца не угомонился, жди неприятностей. Vous pouvez écrire au loin une fois le second ... Mais si le meurtrier n'avait pas calmé, attendre des ennuis. Жалобы во все инстанции, пресса чертова… «Надо выпускать его». Plaintes en tous les cas, le diable médias ... "Il faut le laisser faire. А как не хотелось! Ce qui n'est pas voulu! Майор чувствовал – дожать чуток, и он готов. Le maire a estimé - Doge sensibles, et il est prêt. Малолетку так отделал, тот чуть не сдох. Maloletko bien taillés, il est presque mort. Нервы сдают. Nerfs. Самое время – дожимать. Il est temps - les mains libres pour frauder. Когда «на нерве»… Quand "le nerf" ...

Дверь открылась. La porte s'ouvrit. Вошел подозреваемый. Entré suspect. Следом – Ромыч. Вот – человечище! Suivant - Romych. Here - chelovechische! Ромыч мог часами измываться над задержанными, да так, что следов не оставалось вообще. Romych pu regarder humilié les détenus, si bien que ne restait aucune trace général. А у майора не получалось. Mais le major ne fonctionne pas. Иногда так хотелось просто заехать в морду. Parfois, juste envie de lâcher dans le visage. В умничающую, говорящую неприятные вещи морду… Dans l'esprit, dire des choses désagréables face ...
- Ну, что? - Eh bien, quoi? И что с тобой делать? Et que faire avec vous? На Лукъяновку, правильно? Au Lukyanovku, non? Ты не в обиде будешь? Vous n'êtes pas offensé?

Сергей молчал. Sergei silencieux. Он понимал, что увяз в такой трясине, из которой ему уже не выбраться. Il a compris que s'est coincé dans un bourbier dont il n'avait pas d'échappatoire. Выкупить его некому, родственников-депутатов у него нет, с министром внутренних дел в школе учиться как-то не посчастливилось… Значит – тюрьма. Personne pour le racheter, les proches, les députés n'avaient pas, avec le ministre de l'Intérieur à l'école pour apprendre quelque chose n'allait pas de chance ... So - prison. Ни за что. No way. Просто потому, что не убежал, не прошел мимо… Tout simplement parce que ne se sauve pas, pas passé ...
- Ну, что молчишь? - Eh bien, ce que vous le silence? Ты за что парня избил? Tu es un gars qui a battu? А я тебя уже и отпускать хотел… Et je vais devoir laisser aller et je voulais ...

Сергей не верил. Sergei ne croyait pas. Он ни во что уже не верил. Ни в закон, ни в справедливость… За три дня этот человек изменился, обновился. Il fit ce qui ne croyait plus. Ni la loi ni la justice ... Pendant trois jours, cet homme a changé, renouvelé. Он, как прекрасная бабочка, показался из отвратительного вида кокона. Il est un beau papillon, semblait espèce de cocon laid. Мысли его были чисты, алмазно-прозрачно чисты, как никогда. Ses pensées étaient pures, diamant pur et transparent que jamais.

И злость его была первобытна. Et sa colère était primitive. Это была не дикость, а четкая, железная, хлесткая злость. Ce n'était pas sauvage, mais le fer d'effacer, de mordant en colère. Он ненавидел . Il détestait. Этого мусора, сидящего перед ним, второго бугая, жующего что-то за спиною. Ces débris, assis en face de lui, un mâle d'autre part, mâcher quelque chose derrière son dos. Он ненавидел малолеток, ненавидел убитую, найденную им женщину. Il détestait les enfants, détestait les morts, il a trouvé une femme. Он ненавидел эту страну, ненавидел своих родителей, потому что не стали они министрами и не родили его «сыном министра», неподсудным и безнаказанно-бесшабашным. Il détestait ce pays, détestait ses parents parce qu'ils ne deviennent pas des ministres et a donné naissance à son fils, ministre », ne relevant pas de la compétence et en toute impunité, imprudents. Он ненавидел, казалось, сам спертый воздух этого кабинета… Il le haïssait, il semblait air très fade de l'armoire ...

- Ладно… Ты мне чем-то нравишься. - Bon ... Vous me quelque chose comme vous. Ну вот не верю я, что это ты мог женщину убить! Eh bien, je ne crois pas que ce soit, on peut tuer une femme! Не верю, и все! Je ne crois pas! Ты образованный вон, начитанный… Короче, пойдешь домой. Vous avez gagné une éduquée, bien lire ... Bref, vous allez rentrer chez vous.

Сергей смотрел на мента, не мигая. Sergei regarda ment, ne clignote pas. «Домой?!» Он был готов ехать на Лукъяновку, готов был сидеть десять лет за преступление, которого не совершал. "Home?" Il était prêt à aller à Lukyanovku, était prêt à siéger pendant dix ans pour un crime non commis. Но «домой»!? Mais "la maison"!?
- Короче! - Bref! Подпишешь здесь и здесь и свободен, - мент пододвинул к Сергею несколько листов бумаги… Signez-le ici et ici et de liberté - à la CdP Sergei tiré quelques feuilles de papier ...

…Сергей сидел дома, выключив свет и уставившись в одну точку. Прошло несколько часов, как его освободили. ... Sergei restait à la maison, en éteignant la lumière et les yeux dans l'espace. Quelques heures plus tard, comme il a été libéré. Он не впустил Катю на порог. Il n'a pas laissé Katia sur le seuil. Не захотел разговаривать с нею, не захотел ее видеть. Vous ne voulez pas parler avec elle, n'a pas voulu la voir. Катя уехала. Kate gauche. Он выкупался, поел. Il se baignait, mangeait. Думал, что злость уйдет. Je pensais que la colère s'apaise. Не ушла. Pas parti. Напротив, казалось, она вскипает в нем, клокочет черной смолой, ища выхода… Au contraire, elle semblait bouillir en elle, bouillonnement résine noire, la recherche d'un chemin ...

…Сергея задержали через пять часов. Он попросил сигарету у прохожего на мосту Караваевы Дачи, и, когда прохожий сообщил, что не курит , Сергей ударил его. ... Sergei a été détenu pendant cinq heures. Il a demandé une cigarette à un passant sur le pont Karavaevy jardin, et quand un passant a signalé qu'aucun fumeur, Sergei l'a frappé. Мужчина начал защищаться, и Сергей пырнул его ножом в живот несколько раз. L'homme a commencé à se défendre, et Sergei l'a poignardé avec un couteau dans le ventre à plusieurs reprises. Патруль скрутил Сергея. Patrouille laminés Sergei. Он лежал, раскинув ноги, на асфальте. Il resta là, les jambes écartées, sur le trottoir. Припозднившиеся прохожие с любопытством и страхом смотрели на происходящее, чтобы пересказать потом на работе и дома, присовокупив к рассказам десятки немыслимых подробностей… Pripozdnivshiesya passants avec une curiosité et la peur en regardant ce qui se passe, pour dire ensuite au travail et à la maison, en ajoutant les histoires des dizaines de détails inimaginable ...

Мужчина, на свою беду встретивший поздним вечером Сергея, умрет в больнице спустя час. L'homme, pour son malheur avait rencontré tard dans la soirée Serge, décédé à l'hôpital une heure plus tard. У Сергея в кармане при обыске обнаружат полпачки сигарет… Sergey a dans sa poche au cours de la recherche permettra de trouver des cigarettes polpachki ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, une histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 , Хамелеон Partie 1, Chameleon


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2019
Les mots motives et demotives|les mots demotives|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact