Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Tolia Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Толик Tolia

Оксана работала с Толиком в одном НИИ. Elle a travaillé avec un bit de la NII. Он оформлял развод, она находилась в «свободном полете». Il a conçu le divorce, elle était en "vol libre". На Толика заглядывались женщины, Оксана привыкла к тому, что ее провожали долгими взглядами мужчины на улицах. Tolik regardait les femmes Oksana habitués à ce qu'il a vu au large d'hommes regarde longuement dans les rues.

RORER réseau publicitaire
Ей было тридцать, ему – 35. Elle avait trente, il - 35. Когда их стали все чаще видеть вместе, никто особенно не удивился. Quand ils furent de plus en plus vus ensemble, aucune personne en particulier n'a pas été surpris. Это было естественно – красивая женщина и красивый мужчина, дай им Бог, как говорится… Il était naturel - une femme belle et bel homme, de les donner à Dieu, comme on dit ...

И Бог дал – Оксана забеременела . Et Dieu a donné - Oksana enceinte. Толик не скрывал счастливой улыбки на лице. Tolia cache pas un sourire de bonheur sur son visage. Первым предложил пойти в ЗАГС . Première suggéré d'aller au bureau du registraire. Она ответила согласием. Elle accepta. И тут появилась проблема… Et puis, vient le problème ...

Проблема стояла на углу дома, где жила Оксана, и нервно курила. Le problème était sur le coin de la maison où elle habitait Oksana, et nerveusement fumer. Сплевывала под ноги, смотрела на парадное. Cracher à ses pieds, regarda la porte d'entrée. Из парадного показалась женщина с уже заметными формами будущей мамы. De la porte d'entrée semblait avoir une femme avec des formes visibles de la future mère. Проблема щелчком отправила окурок в сторону, уверенно двинулась навстречу Оксане. Problème cliquez dépêché Butt sur le côté, déplacé en toute confiance vers Oksana.

Проблему раздражало все: спокойная улыбка на лице, аккуратная прическа, чистая кожа, стройные ноги… Все в Оксане раздражало проблему и выводило ее из себя. Le problème était irrité tous: un doux sourire sur son visage, les cheveux propres, une peau propre, des jambes élancées ... Tout d'Oksana problème ennuyeux et la rendre soi-même.

Хотелось «подпортить праздничек», очень хотелось. Je voulais «gâter prazdnichek", très envie. От предвкушения засосало под ложечкой. De l'anticipation aspirés sous la cuillère. Поравнявшись с Оксаной, проблема тоже улыбнулась, но улыбка ее скорее походила на оскал – женщины встретились взглядами (проблема была женского пола)… Après avoir rattrapé avec Oksana, le problème aussi sourit, mais son sourire plus comme un sourire - les yeux des femmes a rencontré (le problème était une femelle) ...

- Ну что, сука? - Eh bien, salope? Молись, б…! Priez, b ...! -проблема ударила Оксану кулаком в лицо. Oksana problème frappa du poing au visage.
Удар вышел скользящим, несильным, но вызвал шок. Le coup est venu de glissement, lâche, mais choqué.

Женщина подняла руки к лицу и с ужасом посмотрела на проблему. La femme leva les mains vers son visage et regarda avec horreur à ce problème.
- Не знаешь меня, тварь?! - Je ne sais pas moi, créature? А я тебя знаю! Et je vous connais! – шипело существо. - Creature sifflante.
- Оставь его – убью! – проблема добавила несколько словечек, употребляемых обычно портовыми грузчиками, развернулась на 360 градусов и спокойно направилась в сторону автобусной остановки. - Laisser - I'll kill you! "- Le problème a ajouté quelques mots qui sont peu utilisées couramment débardeurs, pivote à 360 degrés et calmement allé du côté de l'arrêt de bus.

Оксана смотрела ей в спину и не могла унять дрожь в руках. Oksana la regarda en arrière et ne pouvait pas en agitant ses mains. Единственной фразой, слетевшей с ее языка, была «за что?» . Les seuls mots, volant vers le bas de sa langue, a été "pourquoi?". Но слова услышал лишь легкий ветерок, ласкающий мягким прикосновением шелковые волосы Оксаны. Mais les mots qu'il a entendu qu'une douce brise caresse un doux contact des cheveux soyeux, Oksana.

Вечером того же дня Толик гладил ее по плечам, целовал наполненные слезами глаза. Le soir même, Tolik caressait ses épaules, baisa ses yeux se remplirent de larmes.

- Ксюша, пойми, она не виновата. - Ksyusha comprendre, elle n'était pas coupable. Мне жаль ее даже… Je suis désolé pour elle même ...
- А меня тебе не жаль? - Et je ne suis pas fâché? – Оксана убрала его руку. - Oksana retira sa main. - Ты понимаешь, как я испугалась? - Tu sais comment je eu peur? Ты скажи ей, что так нельзя, я ведь беременна, Толик. Vous lui dites que c'est impossible, je suis enceinte, Tolia.
- Это был последний раз, любимая… - Ce fut la dernière favorite ...

К сожалению, это не был последний раз. Проблему звали Лидой, она была бывшей женой Толика. Malheureusement, ce n'était pas la dernière fois. Le problème a été appelé Lida, elle était l'ex-épouse Tolik.

- Я тебя не отдам! - Je ne veux pas abandonner! – заявила она, когда он сказал ей, что их семейная жизнь закончилась. - Elle a dit, quand il lui dit que leur vie familiale était terminée.
- Лида, я устал, нам лучше развестись, остаться друзьями, если сможем… - Lida, je suis fatiguée, il vaut mieux obtenir un divorce, de rester amis, si nous pouvons ...

- У тебя есть дочь! - Avez-vous une fille! Ради нее я не отпущу тебя! Pour elle, je ne veux pas! – голос ее поднимался по спирали, Толик знал, близится истерика . - Sa voix s'élèvent en spirale, Tolia savait hystérie presque.
- Успокойся, пожалуйста, от дочери-то я не отказываюсь, давай сделаем все, как цивилизованные люди… - Calmez-vous, s'il vous plaît, de sa belle-fille, je ne refuse pas, nous allons tout faire, comme des gens civilisés ...

- Я убью себя! – она перешла на крик. - Je vais me tuer! "- Elle a déménagé à pleurer.
- Все решено, Лида, я нашел женщину, которая любит меня, и ты не сможешь препятствовать нашему… - Tous ont convenu, Lida, j'ai trouvé une femme qui m'aime, et vous ne pouvez pas interférer avec notre ...
- Посмотрим, - прошипела она, не дав ему закончить. - Let's see - elle a sifflé, ne laissant pas l'achever.

И вот теперь это глупое, бессмысленное нападение. Толик разрывался на части. Он был человеком, для которого доставить кому-либо неудобство, было равносильно чему-то ужасному. Et maintenant, ce stupide, insensée attaque. Tolik déchiré. Il était un homme pour qui venir avec une personne mal à l'aise, il revient à quelque chose d'horrible.

Вопреки такому складу характера, он стал кандидатом, а потом и доктором наук, несколько раз был в загранкомандировках. Contrairement à ce casting de caractère, il est devenu candidat, puis un doctorat ès sciences, a été plusieurs fois sur voyages à l'étranger. Его считали очень твердым, настойчивым руководителем , с «железной волей». Il était considéré comme très fort, la tête persistants, avec «la volonté de fer».

В быту же воля его становилась подобна растаявшему мороженому. Dans une vie comme sa deviendra comme la crème glacée fondue. Он умел любить, умел отвергнуть себя ради любимого человека. Но не умел хлопнуть кулаком по столу и терялся, сталкиваясь с грубостью и глупостью… Il savait comment aimer, pour savoir comment se renier au nom d'un être cher. Mais il ne pouvait pas claquer du poing sur la table et a perdu, confronté à la grossièreté et la bêtise ...

Они познакомились на дне рождения однокурсника. Ils se sont rencontrés à la fête d'anniversaire d'un camarade de classe. Лида, девушка из провинции с нелегкой судьбой (отец – алкоголик, мать – не замечающая никого и ничего вокруг, забитая женщина, превратившаяся в старуху к сорока годам), покорила его сердце. Lidia, une jeune fille de la province par une vie difficile (son père - une mère alcoolique - pas remarqué par quelqu'un ou quelque chose autour, a poignardé une femme transformée en une vieille femme à la quarantaine d'années), a gagné son cœur. Наивными вопросами об очевидных вещах, желанием (как казалось Толику) учиться, своею «нетронутой», «девственной» красотой. Question naïve des choses évidentes, le désir (comme il semblait Tolya) pour apprendre son «vierges», «vierge» de beauté.

Он награждал ее эпитетами, любовался ею, хотел прожить с ней остаток жизни. Il récompensa elle avec des épithètes, l'admirait et voulait vivre avec elle le reste de la vie. Плодом их любви стала дочь , Лида-младшая. Le fruit de leur amour était sa fille, Lida plus jeune. В тот самый момент, когда Толик решил, что достиг того, что называется счастьем, началось… Au moment même où Tolik décidé que réalisé ce qu'on appelle le bonheur, a commencé ...

Сначала жена стала подозревать его в изменах . Premièrement, la femme se mit à le soupçonner de trahison. Как ни старался Толик объяснить, что работа требует от него командировок и определенного времени, Лидия была непреклонна: «Или я, или работа!» Toutefois Tolik essayé d'expliquer que le travail lui impose de Voyage et un certain temps, Lydia a été catégorique: "Soit je, ou un emploi»!

Первое время Толик списывал такое состояние жены на послеродовую депрессию . Initialement Tolik rejeté la femme d'un état de post-dépression Natal. «Депрессия» затянулась. "La dépression" de long. Начались скандалы. Commencé scandales. Впрочем, скандалами в полном смысле слова назвать эти крики было нельзя. Toutefois, les scandales dans le plein sens du mot d'appeler ces cris étaient pas.

Лида исходилась в истериках, била посуду, кричала, что уйдет (куда?) вместе с Лидочкой. Lida est entrée en crise de nerfs, battre les plats, en criant qu'il allait quitter (où?), Ainsi que Lida. Толик закрывался в кабинете и, ломая карандаши, просил (кого просил? Он сам не знал. Бога просил!) вернуть его Лиду, его любимую жену, вернуть ему уверенность в их с любимой женщиной завтрашний день. Tolia a été fermé dans son bureau, brisant les crayons, et a demandé à (quelqu'un lui a demandé? Il ne savait pas. Dieu a demandé!) Retour à Lida, son épouse bien-aimée de retour vers Lui avec confiance dans leur avenir bien-aimée.

Много раз пробовал поговорить с женой. Beaucoup de fois essayé de parler à sa femme. Безрезультатно. Disp. Все уговоры и аргументы разбивались о железобетонное «значит, я плохая?! Toutes les instances et les arguments qui ont déferlé sur béton armé »signifie que je suis mauvais? Так бросай меня!!» Donc, me jeter!

И понял Толик, что нарисовал он «идеал» в своем, воспитанном на классической литературе воображении, что придумал себе Галатею, не став Пигмалионом. Et j'ai réalisé Tolia, qu'il peint "idéal" dans son nourri de littérature classique, l'imagination, inventé sa Galatée, en ne Pygmalion être.

Лиду раздражало все : как он одет (даже рубашки ни разу не погладила), как он ест, как говорит, как смотрит телевизор, как играет с дочерью… Lida tout énervé: comment il a habillé (chemises, même T-jamais caressé), comme il mange, il dit, comme regarder la télévision, à jouer avec sa fille ...

Толик стал задерживаться на работе допоздна, теперь уже с радостью ездил в командировки. Tolia a été retardée en retard au travail, maintenant se sont prêtés sur les voyages d'affaires. Находиться дома, где крики и маты (первый раз услышав от своего «идеала», чуть в обморок не упал) стали обыденны, он не мог. Rester à la maison, où les cris et des nattes (la première fois qu'il a entendu de son «idéal», juste en évanouie) est devenu monnaie courante, il ne pouvait pas. Не выдерживали нервы, начинало колоть сердце. Pas résister à des nerfs a commencé à percer le cœur.

Однажды войдя в квартиру , почувствовал запах спиртного. Une fois entré dans l'appartement, sentait l'alcool. Это было уже слишком. C'en était trop. Влетел на кухню, увидел благоверную с мамой. Volé dans la cuisine, il a vu une mère pieuse. Теща презрительно улыбнулась на его приветствие, Лида взглянула исподлобья. Mother-in-law sourit avec mépris dans ses voeux, Lida regardait de travers.

- Приплыли… - только и смог промолвить Толик. - A navigué ... - et pourrait Tolik que proférer.
- Лидочку заберет на время мама, я не хочу, чтобы она видела, какая сволочь ее отец! - Lidochka choisir la mère à temps, je ne veux pas qu'elle voit quel salaud son père! - жена забилась в хриплой, пьяной истерике… - L'épouse blottis dans un rauque et hystériques ivre ...

Он жил этим 13 лет. Il a vécu ces 13 années. Дал себе слово, что у Лидочки будет отец. Promis lui-même qu'il est le père de Lida. А потом сама все поймет. Девочка страдала , видя, как страдает он, вмешавшись («мама, не надо!»), могла получить (и нередко получала) затрещину. Et puis, elle comprendra. La jeune fille a souffert, car il souffre, intermédiaires (dites «Maman, ne pas!"), Pourrait obtenir (et en recevoir souvent) influence.

А потом он встретил Оксану. И понял – все. Et puis il a rencontré Oksana. Et j'ai réalisé - tout. Надо жить. Il faut vivre. Он исполнил свой долг перед ребенком , девочка все видела, слышала – поймет. Il a rempli son devoir envers l'enfant, la jeune fille a tout vu, entendu - à comprendre. Чего стоил Толику развод – отдельная история… Quel coût Tolya divorce - une autre histoire ...

И теперь перед ним сидела его любимая женщина, которую оскорбили, ударили. Et maintenant, en face de lui se trouvait sa femme bien-aimée qui est offensé, hit. Из-за него… От бессилия Толику хотелось взвыть. A cause de lui ... De l'impuissance Tolya envie de hurler.

- Все будет хорошо, я с ней поговорю, - успокаивал он Оксану, сам не особо веря в то, что говорил… - Tout va bien se passer, je lui parle, - il Oksana calmé, ne croyez surtout dans ce qu'il dit ...

Через неделю Толику позвонили из милиции на работу. Une semaine appel téléphonique Tolya de travail de la police. Примчавшись на такси к дому, он увидел отъезжающую «скорую» и участкового. Fringant dans un taxi jusqu'à la maison, il a vu l'ambulance au départ et à l'enceinte.

Лида подкараулила Оксану и, напав на нее в парадном, начала избивать. Lida Oksana dans une embuscade et ont attaqué son à la parade, a commencé à battre. Кричала, что будет бить до тех пор, пока та не «родит мертвого ребенка». Criait qu'il serait battu tant qu'elle n'a pas «donner naissance à un enfant mort-né. На крик выбежал сосед. Courut au ruisseau voisin.

- Она ее убила бы, точно, - участковый жевал спичку, смотрел в сторону. - Il aurait tué son, exactement - le quartier en train de mâcher un match, s'est tourné vers le côté.
- Анатолий Иванович, я все понимаю, но неужели вы не можете ее успокоить, надо быть мужчиной, в самом деле… - Anatoli Ivanovitch, je comprends tout, mais sûrement, vous ne pouvez pas la calmer, vous devez être un homme, en effet ...

Толик молчал, понурив голову. Tolia gardait le silence, la tête basse. Что он мог сказать? Que pouvait-il dire? Что голос повысил за жизнь пару раз? Avec une voix qui s'élève pour la vie d'un couple de fois? Что теряется при разговоре на повышенных тонах? Ce qui est perdu dans la rhétorique?

- Что ей теперь будет? - Qu'est-ce qu'elle est maintenant?
Участковый как-то странно посмотрел на Толика. Cité bizarrement regardé Tolik.
- Если Оксана Викторовна не напишет заявления – отсидит пятнадцать суток, если напишет – может срок получить. - Si Oksana pas écrire une déclaration - et après avoir servi pendant quinze jours, si écrire - peuvent obtenir une date.

На кровати лежала Оксана с лицом, белым, как простыня. Sur le lit était Oksana avec un visage blanc comme un linge.
- Она обещала в следующий раз брызнуть в глаза кислотой… - Elle a promis la prochaine fois saupoudré aux yeux de l'acide ...

Толик вернулся к Лиде. Кто-то назвал его слюнтяем, тряпкой, бабой. Tolia retourné à Lida. Quelqu'un l'appelait Ditherer, du tissu, une femme. Кто-то осудил. Quelqu'un a condamné. Я не мог простить его долгих двадцать лет. Je ne pouvais pas lui pardonner sa longue de vingt ans. Хотя от мамы ни разу не слышал ни одного плохого слова о нем. Bien que de ma mère n'a jamais entendu un seul mauvais mot à son sujet. Ни разу. Jamais. Ни одного. Aucun. Потом ко мне приехала его дочь и рассказала мне все… Puis il vint à moi sa fille et me dit tout ...

На сорок восьмом году жизни Толик лег спать и не проснулся – остановилось сердце . À la quarante-année huitième de la vie Tolik s'endormit et ne se réveille pas - une crise cardiaque. Его жена отказывалась назвать даже место, где он похоронен. Son épouse a refusé de donner même un endroit où il est enterré. В последние годы жизни Толик много пил. Dans les dernières années de la vie Tolik buvait beaucoup.

Я думаю, он пытался залить водкой мысли о том, что безвозвратно потерял кое-что, к чему люди стремятся всю жизнь. Je pense qu'il a essayé de combler avec de la vodka pensé que irrémédiablement perdu quelque chose, pourquoi les gens veulent la vie. То, что было в его руках, и выпорхнуло, словно птица, оставив лишь недолговечное, ускользающее тепло в ладонях… Ce qui était entre ses mains et volait comme un oiseau, ne laissant qu'une courte durée, la chaleur passagère dans mes mains ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact