Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





D'ennui Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

От скуки D'ennui

Таня увидела Лешу, когда тот руководил выгрузкой мебели у парадного. Tanya vu Aliocha, quand il a dirigé le déchargement du mobilier à la porte avant. Она стояла на балконе, курила. Elle se tenait sur le balcon, fumer. И услышала его голос внизу. J'ai entendu sa voix dans le fond. «Вселяется кто-то», - подумала она. «Dwell quelqu'un» - pensait-elle.

RORER réseau publicitaire
Было утро субботнего дня, делать было нечего, скука сдавила горло жалостью к самой себе. C'était un samedi matin de la journée, avait rien à faire, l'ennui lui serra la gorge de pitié pour elle. «Мне уже двадцать один, а в выходной день мне нечего делать… Жизнь проходит…» «J'ai vingt et un, et le week-end, je n'ai rien à faire ... La vie est ..."

Она накручивала сама себя, целенаправленно вгоняла в то самое состояние, от которого многие бегут, как от огня. Elle se blesser volontairement le disque au même état, d'où fuient beaucoup comme du feu. Едут на озеро купаться, идут в кино с подругами , созваниваются с бывшими однокурсниками. Ils arrivent au lac pour nager, aller au cinéma avec des amis, appelez en anciens camarades de classe.

Но Таня принадлежала к категории людей, которые очень любят себя иногда «пожалеть» , покопаться в своих ощущениях, доводя себя до слез. Mais Tanya appartenaient à la catégorie des gens qui s'aiment eux-mêmes certains "de rechange", pour se plonger dans leurs sentiments, ce qui porte lui-même jusqu'aux larmes. И в зеркале в такие минуты Татьяна видела не красивую молодую девушку с прекрасной фигурой и правильными чертами лица, а «стареющую одиночку», несчастную, «никому не нужную» женщину. Et dans le miroir en de tels moments Tatiana vit pas une belle jeune fille avec une belle figure aux traits réguliers, et le «vieillissement seuls, malheureux, nul besoin" d'une femme.

- Слушай, давай аккуратнее, пожалуйста! - Ecoute, nous allons bien, s'il vous plaît! – мужчина под парадным говорил приятным бархатным сопрано. - Un homme de paille pour avoir dit la soprano velours Nice.

Грузчики матерились, вытаскивая из кузова грузовичка огромный комод с резными дверцами. Chargeurs question, tirer hors de la caisse de camion avec une large poitrine de tiroirs avec des portes sculptées. Мужчина же ни разу не повысил голоса, не ругнулся даже тогда, когда стенка комода чиркнула по краю бровки возле парадного. Un homme n'est jamais élevé la voix, pas même juré lorsqu'on le frotte sur le bord de la paroi thoracique du bord près de la porte d'entrée.
- Ребята, аккуратнее… - Les gars, précis ...

Таня кашлянула… Еще раз. Tanya ... toussa de nouveau. Она, конечно, не была простужена, просто таким образом девушка пыталась привлечь к себе внимание заинтересовавшего ее человека. Ce n'était certainement pas un rhume, juste si elle a essayé d'attirer l'attention des intéressés à ses droits. Не сморкаться же, в самом деле! Ne ratez pas votre nez est, en effet! Мужчина поднял голову. L'homme leva la tête.

Как только его глаза обозначили Танино месторасположение, девушка моментально устремила свой взгляд к горизонту. Dès que son oeil a marqué l'emplacement de la Tania, la jeune fille regarda instantanément les yeux vers l'horizon. Потом, как бы невзначай, взглянула вниз. Puis, comme si, par accident, et regarda en bas. И улыбнулась. Et sourit.

- Здрасьте, - прошептала одними губами. - Bonjour, - chuchota lèvres.
Мужчина улыбнулся в ответ и кивнул головой. L'homme sourit en arrière et inclina la tête.
- Ах, е-мое!!! - Oh, mon adresse e-!

Один из грузчиков разразился трехэтажной бранью, прищемив себе руку, и мужчина поспешил на помощь. L'un des moteurs a brisé une des trois abus étages, pincé le bras, et un homme s'est précipité pour aider. «Чтоб ты себе голову прищемил!» Таня разозлилась на неизвестного и ни в чем не повинного грузчика. «J'espère que vous pincer ma tête!" Tanya était en colère contre l'inconnu et non pas le portier innocents.

Она ушла с балкона. Elle a quitté le balcon. Прошлась по комнате, зацепив носком комнатной туфли лежащую на полу юбку. À pied à travers la pièce, attraper les pantoufles orteil située sur la jupe du plancher. Вчера было лень повесить в шкаф. Hier j'étais trop paresseux pour se bloquer dans le placard. Она подняла часть своего гардероба, словила свое изображение в настенном зеркале. Elle ramassa une partie de sa garde-robe, les paroles de sa propre image dans le miroir mural. «Все равно – скучно!» И начала одеваться. "Tous les mêmes - boring!" Et a commencé à s'habiller.

Хорошо, что на голове порядок. Il est bon que l'ordre social. Моментальная подкраска губ и подводка глаз, один пшик духами. Солнцезащитные очки – на нос. Instant teinte les lèvres et eye-liners œil, un spiritueux Rien. Lunettes de soleil - sur le nez. «Хороша, чертовка!» - сделала вывод Таня и открыла дверь квартиры. «Eh bien, que diable!" - A conclu que Tanya et ouvert la porte de l'appartement. Ей уже не было скучно, и она не считала себя в это мгновение «старой девой с неудачной жизнью». Elle n'était plus ennuyé, et elle ne se sentait pas à ce moment-là, «une vieille fille avec une vie ratée."

Пассажирский лифт открылся на первом этаже. Passager ascenseur s'ouvrit au premier étage. В грузовом слышались возня и пыхтение грузчиков. Le fret pourrait être entendu bousculade et débardeurs soufflant. Таня процокала каблучками по ступенькам, ведущим на улицу. Protsokala Tanya talons dans l'escalier menant à la rue.

А на улице – весна! Яркое солнце отражалось в лобовых стеклах припаркованных возле парадного автомобилях, искрилось в кронах набирающих силу после зимнего сна деревьев. Et dans la rue - Printemps! Soleil clair reflète dans le pare-brise des voitures garées près de la porte avant, brillait dans SK-émergentes après le sommeil hivernal des arbres. Мужчина увидел ее. L'homme la vit. Их взгляды пересеклись. Leurs points de vue s'affrontaient. Глаза встретились. Regards se rencontrèrent.

Сквозь дымку очков Таня наблюдала за рождением заинтересованности на красивом лице. À travers les points Haze Tanya assisté à la naissance d'intérêt sur son beau visage. Заинтересованность родилась. L'intérêt est né. Теперь нужно, чтобы он не был излишне стеснительным. Maintenant, il est nécessaire qu'il n'était pas trop restrictive.

Девушка медленно проходила мимо мужчины. La jeune fille marchait lentement passé les hommes. Тот опустил было голову, на секунду сосредоточив внимание на носках своих модельных туфлей. Il baissa la tête était sur le second se concentrant sur les pieds des chaussures de son modèle. «Да спроси ты что-нибудь!» - в отчаянии подумала Таня. "Oui, vous demander quelque chose!" - En désespoir de la pensée Tanya.

- Скажите, пожалуйста… А лифты тут часто ломаются? - Dites-moi, s'il vous plaît ... Et puis soulève souvent de panne? – мужчина изобразил на лице искреннюю заинтересованность. - L'homme figure sur la face de l'intérêt sincère.
«Ну да. «Eh bien, oui. Лифты тебя волнуют!» - подумала Таня. Remontées mécaniques vous sont chères! "- Tanya pensée.
- Не часто. - Pas souvent. А вы вселяетесь? Et vous avez habité?
- Да. - Oui. Буду вашим соседом . Je voudrais être votre voisin. Сверху… - улыбнулся мужчина. Haut de page ... - l'homme sourit.

Они проговорили не больше двух минут, но по прошествии оных Таня уже знала, что мужчину зовут Алексеем, что квартира его прямо над ней. On ne parlait plus de deux minutes, mais après le complément Tanya savait qu'un homme nommé Alexis, que son appartement était directement au-dessus. А он узнал, что она живет под ним. Et il a appris qu'elle vivait en dessous. Что у нее такая же, как у него в квартире, планировка. Comme il est le même que celui qu'il avait dans l'agencement des pièces. И ремонт «очень необычный». Ainsi que la réparation est «très inhabituelle». И ему «было бы небезынтересно посмотреть». Et il "aurait été intéressant à regarder. И что ей скучно… Et qu'elle s'ennuyait ...

Квартиру Тане подарил папа. И тем самым избавил себя и свою новую жену от общества дочери. Appartements Tanya a donné papa. Et ainsi s'épargner et la fille de sa nouvelle femme de la société. Таня была весьма довольна. Tanya était très content. Ее злила новая «мама», которая годилась ей по возрасту в сестры. Il a provoqué la colère de la mère "nouvelle", qui godilas son âge, les deux sœurs. И ее вполне устраивала самостоятельная жизнь. Et il est bien adapté vie indépendante. Слава Богу, деньги зарабатывать не надо, продукты папа завозит по выходным. Dieu merci, nous n'avons pas besoin de gagner de l'argent, la nourriture Pape livrer le week-end. Вот только… Скучно! That's just ... ennuyeux!

Через час девушка уже готовилась к приходу гостя. Une heure plus tard, elle se prépare déjà pour l'arrivée de l'invité. Прозрачный пеньюар, ароматические свечи… «Вот прикол!» - Таня представляла, как сосед обалдеет, войдя в квартиру и увидев ее в таком виде и в такой обстановке. Robe Pansement transparent, bougies parfumées ... "Cette blague!" - Tanya représenté, en tant que voisin obaldeet entré dans l'appartement et la voyant dans la forme et dans ces circonstances. Раздался звонок в дверь… Cloche sonna à la porte ...

Все сложилось в точности так, как рисовало себе Танино воображение. Tout s'est passé exactement comme on le voit imagination me Tanya. Пресловутый « секс с незнакомцем» превзошел все ожидания. Le fameux «sexe avec un inconnu" a dépassé toutes les attentes. «Эмоциональная встряска». "Le choc émotionnel. На полу и на кухне. Sur le sol et la cuisine. Сосед горячо дышал и прерывисто отпускал комплименты по поводу ремонта. Neighbor respirait avec ferveur et de façon intermittente laisser des compliments sur les réparations.
- А… ламинат… су-у-пер… - Et ... stratifié ... Su-u-Lane ...

Через два часа Таня, набросив халатик на голое тело, пила с соседом кофе. Deux heures plus tard, Tanya, jetant une robe sur son corps nu, bu du café avec un voisin.
- Вот классно тебе. - C'est cool vous. Такая соседка… - она повела томным взглядом. Un tel voisin ... - elle a dirigé un regard langoureux.
- Да, - мужчина был немногословен. - Oui - un homme de peu de mots. Он как будто торопился. Il avait l'air pressé.

- Ты спешишь? - Vous avez hâte?
- Да… Надо ведь проверить все, придумать, где ставить шкафы, кровать… - Oui ... Il faut tout vérifier en fait, la figure savoir où placer vos meubles à tiroirs, lit ...
- Кровать… Ты хорошо подумай… - Таня усмехнулась. - Bed ... Vous avez un bien y penser ... - Tanya sourit.

После Лешиного ухода она упала на диван. Après les soins Leshin elle tomba sur le canapé. Мысли путались, память вновь и вновь возвращала ее к событиям, происходившим несколько часов назад. Pensées étaient confuses, la mémoire, et encore, il renvoie aux événements survenus il ya plusieurs heures. Рисовала сцены, полные страсти и «безумства». Il a peint des scènes, plein de passion et de la «folie». Раздался звонок в дверь. Une cloche a sonné à la porte.

«Это кто? "Qui est là? Интересно. Intéressant. Может, ему мало?» - от нетерпения засосало под ложечкой. Peut-être pas suffisant pour lui? "- D'impatience aspirés sous la cuillère.
На пороге стоял какой-то мужик. Sur le seuil se tenait un homme.

- Извините, я ваш сосед сверху. - Désolé, je suis votre voisin d'en haut. Мы завтра телефон подключаем, вы не могли бы дверь в общий коридор оставить открытой? Nous téléphone de demain connecté, vous ne pouviez pas avoir une porte dans le couloir commun en suspens? Мастер придет… L'assistant va ...
- Вы – сосед сверху? - Vous - voisin du dessus? – Таня не поняла. - Tanya ne comprenait pas.
- Ну, да… Мы квартиру купили. - Eh bien, oui ... Nous avons acheté un appartement. Извините, что беспокою, но мастер сказал… Désolé de vous déranger, mais Maître a dit ...
- А Леша почему не зашел? - Et pourquoi Lesch n'a pas disparu?

Пришло время удивляться мужику. Il est temps de se demander paysan.
- Какой Леша? - Qu'est-Lesch?
- Ну, мы познакомились с вашим родственником… - Eh bien, nous avons fait connaissance avec vos proches ...
- Мы сюда во второй раз приезжаем, - улыбнулся мужик. - Nous sommes ici pour la deuxième fois que nous arriver - homme souriant.
- А кто руководил выгрузкой мебели с утра? - Qui a réalisé le déchargement des meubles dans la matin?
- Бригадир грузчиков руководил. - Débardeurs Brigadier-tête. Но я не знаю, как его зовут. Mais je ne sais pas son nom.
- Зато я знаю… Да. - Mais je sais ... Oui. Я оставлю общую дверь открытой… - Таня захлопнула дверь, не дослушав слова благодарности. Je vais laisser la porte ouverte ... ensemble - Tanya a claqué la porte, sans entendre les paroles de gratitude.

Прошла на балкон. Répercutée sur le balcon. С балкона – в спальню. Depuis le balcon - dans la chambre. Упала на кровать. Tombé sur le lit. «Какая я несчастная! "Ce que je suis malheureuse! Двадцать один год, а веду себя, как дура… Бедная я, бедная… Никому не нужная…» Таня плакала. Vingt et un an, et se comporter comme un imbécile ... pauvre de moi, pauvre chose ... personne a besoin ... "Tanya pleuré. Было невыносимо скучно… Il a été insupportablement ennuyeux ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact