Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Un sogno? .. Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

А сон ли?.. Un sogno? ..

Посвящается моему любимому коту Симе. Dedicato al mio amato gatto Sim.

Было уже далеко за полдень и раскалённое летнее солнце палило изо всех сил. E 'stato così passato mezzogiorno e il caldo sole dell'estate che picchiava duro. Всё живое пряталось в тени, где осталось ещё немного прохлады. Tutte le cose viventi nascosti nelle ombre, dove c'è ancora un po 'fresco. Старый потрёпанный временем и когтями диванчик притаился в саду под ветвями старой развесистой вишни. Old shabby tempo divanetto e artigli nascosti in giardino sotto i rami di un ciliegio vecchio. Вишнёвое дерево напоминало огромную ветвящуюся рогатку или человека, распростёршего свои объятия. Albero Ciliegio assomigliava a un enorme ramificazione forchetta o l'uomo tese le braccia.

Rete RORER pubblicità
Гибкие смуглые ветки-руки были одеты в пышный зелёный сарафан и застёгнуты на бордовые пуговицы спелых сочных вишен. Rami flessibili-mani scure erano vestiti di verde e splendido abito abbottonato i bottoni bordeaux maturi ciliegie succose. Пробивающиеся сквозь толщу листвы солнечные лучи попадали на ягоды и превращали их в сверкающие рубины. Filtraggio attraverso il fitto fogliame i raggi del sole cadde sugli acini e li trasforma in rubini scintillanti. Сидя на диване можно было легко дотянуться до вишен руками - ароматные ягоды так и просились в рот. Seduto sul divano potrebbe facilmente raggiungere le mani di ciliegie - bacche fragrante e pregò in bocca. Среди других фруктовых деревьев сада именно это дерево выглядело особенно нарядным и уютным и привлекало к себе множество суетливых насекомых и других обитателей сада. Tra gli altri alberi da frutto nel giardino che è ciò che l'albero sembrava particolarmente elegante e confortevole e ha attirato molti insetti vivace e gli altri abitanti del giardino.

На одной из ветвей вишни крепились старые качели, состоящие из потёртой, но ещё достаточно прочной верёвки и аккуратно сплетённого из лозы сиденья со спинкой. In uno dei rami di un ciliegio fissata l'altalena vecchio, consistente in un malandato, ma ancora forte abbastanza corda e attentamente tessuta da ramoscelli sedile con schienale. Качели располагались справа от дивана, и, глядя на них, представлялось, что юная барышня, игриво раскачиваясь и болтая ногами, непременно должна кокетничать со своим таким же юным, с пылающим на щеках румянцем, кавалером. Swing il diritto del divano, e li guardava, sembrava che la giovane donna, scherzosamente oscillanti e le gambe penzoloni, deve necessariamente essere flirtare con lei nella stessa giovanile, con le guance incandescente rossa, Knight. Жара и размеренное жужжание насекомых усыпляюще действовали на любого, кто стремился спрятаться в тени, удобно устроившись на диванчике. Di calore e misurato ronzio soporifero di insetti agire su chi ha cercato di nascondersi nelle ombre, comodamente seduto sul divano.

Гонимая духотой неподвижного воздуха, Софья покинула дом и устремилась в сад. Driven aria ancora intasamento, Sophia lasciato la casa e si precipitò in giardino. Неподвижный раскалённый воздух даже ничуть не шевелил оборки её лёгкого летнего платья. Fissa l'aria calda non ha nemmeno arruffata balza del suo vestito di luce dell'estate. До сада было шагов 20, но солнце так припекало голову, что Софья уже успела пожалеть, что не захватила свою соломенную шляпу. Prima che la scala del giardino era di 20, ma il sole era cottura testa calda, che Sofia ha già perdonato, se non afferrò il cappello di paglia. Щуря с непривычки глаза от яркого света, она оглядывалась по сторонам в надежде увидеть своего любимого кота, который, наверняка, тоже где-то прячется от жары. Strizzando gli occhi dalla mancanza di luce intensa, si guardò intorno, sperando di vedere il suo amato gatto, che, di sicuro, anche, da qualche parte nascosto dal calore. Эти несколько шагов до первого дерева показались Софье бесконечными, но как только тень коснулась её головы, она с облегчением вздохнула. Questi sono a pochi passi al primo albero sembrava interminabile Sophia, ma appena l'ombra toccò la testa, un sospiro di sollievo. Здесь, в тени, было действительно хорошо. Qui in ombra, è stato davvero buono. Густая листва и трава немного увлажняли воздух, и дышать было намного легче. Il denso fogliame e l'erba una umidità po 'l'aria, e la respirazione era molto più facile. С каждым шагом в глубину сада Софья получала всё большее удовольствие от окружавшей её тишины и прохлады, а мирное жужжание насекомых успокаивало. A ogni passo nella profondità del giardino di Sofia ha ricevuto un piacere sempre circondato il suo silenzio e la frescura, e il ronzio degli insetti pacifica rassicurante. Она брела по тропинке между деревьев, стараясь не наступить на спелые абрикосы, падающие под своей тяжестью на землю. Ha vagato lungo il sentiero tra gli alberi, cercando di non calpestare le albicocche mature, che rientrano sotto il proprio peso sul terreno.

Беспокойные осы буквально облепили лежащие на земле дразнящие своим приторным ароматом плоды. Restless vespe letteralmente bloccato per terra prendere in giro il suo miele aroma dolce di frutta. Соня нагнулась и подняла с земли целый симпатичный плод. Sonia si chinò e raccolse un frutto piacevole. Ревнивые осы тут же закружились вокруг неё, но она быстро устремилась вперёд, унося свою добычу и оставляя своих преследователей позади. Vespe Jealous immediatamente il giro intorno a lei, ma lei subito si precipitò in avanti, portando la loro preda, lasciando alle spalle i suoi inseguitori. Слева от неё, среди деревьев, показалась маленькая полянка, залитая солнечным светом. Alla sinistra di esso, tra gli alberi, ha mostrato un piccolo prato, inondata di sole. Сад был густой и старый. Il giardino era spessa e vecchi. Когда-то на месте полянки рос огромный орех, но он отжил свой век и засох. Una volta sulla terra radure cresciuto noce enorme, ma ha fatto il suo tempo e prosciugato. Его спилили, и место оставалось не занятым. Ha tagliato e lasciato il posto non occupato. Теперь здесь росли молодые кусты сирени и непонятно откуда взявшиеся маки вперемешку с дикой ромашкой. Ora qui è cresciuto piccoli cespugli di lillà e non è chiaro dove la macchia mediterranea che si era mescolato con margherite selvatiche. «Да, природа бывает лучше любого садовника», - промелькнуло в голове у Сони, и она, сбавив шаг, пошла дальше. "Sì, la natura è migliore di qualsiasi giardiniere" - balenò nella mia testa Sony, e ha rallentato un passo, è andato oltre.

Осы уже отстали, и ей нечего было волноваться. Vespe sono già in ritardo, e non aveva nulla di cui preoccuparsi. По сторонам от тропинки возвышались груши, яблони, сливы, черешни, где-то в глубине проглядывалось айвовое дерево, но ему ещё не пришло время хвастать своими плодами. Su entrambi i lati del sentiero c'era una pera, mela, prugna, ciliegia, da qualche parte nelle profondità della Melanzana Incolla guardato attraverso l'albero, ma non è ancora tempo per vantarsi dei suoi frutti. Именно они будут видны яркими жёлтыми фонариками между теряющих свою листву деревьев. Essi saranno visibili tra le torce di colore giallo brillante perdono il loro fogliame. Только виноград мог поспорить с айвой осенью своими наливными кистями и пёстрыми листьями. Solo uve potrebbe discutere con mele cotogne in autunno per le sue navi cisterna ghiande e foglie variegate. Кусты крыжовника небрежно свисали на тропинку, и Софье пришлось приподнять край цветастого платья, чтобы не зацепиться за колючие ветви. Cespugli di uva spina appesa con noncuranza sul sentiero, e Sophie ha dovuto aumentare il margine di abiti colorati, non per catturare i rami spinosi. Вид слегка запущенных фруктовых деревьев нагонял аппетит. Specie di alberi da frutto un po 'trascurata rimprovero appetito. Соня, сжимая в руке спелый абрикос, только и думала о том, чтобы скорее опуститься на диванчик под её любимой вишней. Sonya, stringendo in mano un albicocca matura, e solo pensato che presto scenderà sul divano sotto il ciliegio preferito. Она всё ещё оглядывалась по сторонам, надеясь увидеть где-нибудь в траве спящего любимца, но его пушистого белого тельца нигде не было видно. Era ancora guardando in giro, sperando di vedere da qualche parte tra l'erba a pelo animale, ma la sua birichino toro bianco era scomparso.

Вот в стороне от тропинки стало проглядывать то самое рубиновое дерево. Quella parte del percorso è stato l'albero rubino peep. Оно стояло как бы отдельно от остальных, в окружении множества солнечных лужаек. Si trovava in cui sono stati separati dal resto, circondato da numerosi prati soleggiati. Дерево сверкало на солнце огромным изумрудным шаром, украшенным драгоценными рубинами вишен. L'albero brillava al sole, una palla enorme smeraldo, decorato con preziosi rubini ciliegie. Это был какой-то редкий сорт, привезённый дедом откуда-то издалека, поэтому вишни были особенно крупные, а листья - густые и яркие, какие обычно бывают у черешни. Era una specie rara, il nonno ha portato da lontano, così le ciliegie sono particolarmente grandi, e le foglie - di spessore e luminoso, che di solito sono la ciliegia. Со стороны, повернутой к тропинке, ветви провисали почти до земли, и Софье пришлось приподнять их, чтобы пройти. Dal punto di vista, si voltò verso il percorso, i rami abbassamento quasi fino a terra, e Sophie ha dovuto alzare loro di passare. Оказавшись под деревом, она с радостью обнаружила там своего кота, мирно развалившегося поперёк дивана. Una volta sotto l'albero, ha scoperto la gioia di un gatto, pacificamente crollato tutto il divano. Ему явно было жарко в своей шубе, и он лежал на спине, выставив кверху свой сытый живот. Evidentemente aveva caldo nel suo cappotto, e giaceva sulla schiena, alzando ben nutriti pancia.

- Так вот ты где, разбойник , - сказала Соня, и довольная улыбка скользнула по её лицу. - So dove sei, un ladro, - disse il Ghiro, e sorriso compiaciuto svolazzavano sul suo viso.

Софья подошла к нему и ласково погладила по животику. Sophia andò da lui e pancia delicatamente accarezzato. Кот лениво потянулся, не открывая глаз, и кокетливо повернулся набок. Cat pigramente allungato, gli occhi chiusi, ed elegantemente rivolto lateralmente. Она наклонилась к нему и поцеловала. Si sporse in avanti e lo baciò. Кота звали Зевс. Cota chiamato Zeus. Это было весьма интеллигентное и гордое животное, если так вообще можно говорить о коте. Questo è stato un animale molto intelligente e orgoglioso, così se a tutto il possibile per parlare del gatto. Когда его принесли в дом, то у них с Соней случилась любовь с первого взгляда. Quando è stato portato in casa, che è successo con l'amore di Sonja a prima vista. Совсем маленьким котёнком Зевс привязался к ней и не отлучался ни на шаг. Solo un po 'Zeus gattino attaccato a lei e non su un passo. Они вместе гуляли, спали на одной кровати, даже за столом он сидел на соседнем стуле. Insieme hanno camminato, dormito in un letto, anche al tavolo era seduto su una sedia vicino.

Аристократ. Aristocratico. Зевсом его назвали за белый окрас с какой-то натуральной проседью. Zeus lo ha chiamato un colore bianco con un grigio naturale. Уж очень он походил на грозного и гордого греческого бога. Oh, sembrava un formidabile e orgoglioso del dio greco. Единственное, наверно, что отличало его от бога, была его болтливость. L'unica cosa certa, che lo distingueva da Dio, era la sua indiscrezione. Да, Зевс очень любил поговорить. Sì, Zeus piaceva parlare. Он не мяучил и не орал, как уличные коты, он что-то говорил по-своему, только с разными интонациями. Myauchil e ha urlato come i gatti di strada, ha detto qualcosa a modo suo, solo con intonazioni diverse. Забавно, но кот очень походил на человека, и с Софьей они прекрасно понимали друг друга. Divertente, ma il gatto è come un uomo, e Sophia sono perfettamente capiti. Теперь Зевс спал на диване, разморённый жарой, и если бы не эти обстоятельства, то он ни за что бы не покинул свою хозяйку. Ora Zeus dormiva sul divano, stremato dal caldo, e se non fosse per queste circostanze, non è per tutto ciò che non avrebbe lasciato la sua amante.

Как ни хотелось Софье устроиться на диване, но она не решилась потревожить своего любимца. Non importa quanto Sophie possa depositarsi sul divano, ma lei non ha il coraggio di disturbare il suo animale domestico. Она села на качели и стала тихонько покачиваться, с удовольствием поглощая сахарный абрикос. Si sedette sul swing e ha cominciato a ondeggiare dolcemente con il piacere di assorbimento di albicocche zucchero. Покончив с абрикосом, Софья прислонилась плечом к верёвке и запрокинула голову. Finito con albicocca, Sophia si appoggiò alla corda e inclinò la testa all'indietro. Спелые вишни искрились в солнечных лучах, пробивающихся сквозь толщу листвы. Ciliegia matura brillavano alla luce del sole, che filtra attraverso il fitto fogliame. Одна из ягод находилась совсем близко. Uno dei frutti di bosco era molto vicino. Софья прищурила глаз и присмотрелась. Sophia socchiuse gli occhi e guardò fisso. Тонкая кожица вишни казалась прозрачной на свету, и её янтарная от солнца мякоть, пронизанная тысячей прожилок, манила и звала. Sottile pelle ciliegio sembrava trasparente alla luce, e la sua carne ambrata dal sole, pieno di mille vene, invitante e di chiamare. Соня не сдержалась и сорвала плод. Sonia non ha potuto resistere e la raccolta di frutti. Ещё раз полюбовавшись её стройной ножкой и пухлым животиком, она отправила её в рот. Ancora una volta, ammirando le sue gambe tornite e una pancia grassa, ha inviato la sua bocca. Кожица лопнула, и вкус лета восторженными брызгами разлился во рту. La pelle è forata, e il sapore dell'estate con un getto di entusiasmo riversato in bocca. Выражение наслаждения застыло на лице Софьи, и она ещё раз с удовольствием подумала, что отпуск летом - это хорошо! Espressione di piacere sul suo volto congelati a Sofia, e pensò ancora una volta felice che le vacanze estive - it's good!

Софья уже 3 года не была в отпуске, и сейчас она получала от отдыха гораздо больше удовольствия, чем его обычно получают другие. Sophia è di 3 anni non è stato in vacanza, e adesso ha ricevuto da tutto il resto è molto più divertente di quello che di solito ottengono di più. Во-первых, она была совершенно одна в огромном доме с прекрасным садом, да и до моря - рукой подать. In primo luogo, era completamente sola in una grande casa con un bel giardino, e per il mare - a due passi. Во-вторых, шумная и душная Москва не идёт ни в какое сравнение с чудесным югом. In secondo luogo, rumoroso e soffocante di Mosca non andare a un confronto con uno splendido sud. В-третьих, самое дорогое существо, Зевс, рядом и чувствует себя тут комфортно. In terzo luogo, la creatura più preziosa, Zeus, accanto e si sente bene qui. Что же ещё нужно для счастья?! Che altro è necessario per la felicità?

Первые несколько дней Софья испытывала ощущение постоянного беспокойства, не знала, куда себя деть и чем заняться. I primi giorni Sophia provava un senso di ansia costante, non sapendo dove mettersi e cosa fare. Она совсем отвыкла от такой жизни. Lei era abituata a una vita del genere. Конечно, были редкие выходные, но это ведь как у всех – домашние дела, телевизор, и снова понедельник… Соня бродила по дому, искала себе занятия и на третий день уже освоилась. Naturalmente ci sono i week-end rare, ma questo è, come tutti - faccende domestiche, TV, e di nuovo Lunedi ... Sonia vagare intorno alla casa, alla ricerca di qualcosa da fare il terzo giorno già masterizzato.

Этот дом остался от родителей матери, после их смерти здесь жил старший брат Софьи. La casa è rimasta sui genitori della madre dopo la morte del loro fratello maggiore vissuto qui Sophia. Брата звали Вадимом и он был преуспевающим юристом. Nome del fratello era Vadim, e lui era un avvocato di successo. Вот уже 2 недели, как он уехал по делам в Питер. Per 2 settimane, mentre andava per le imprese a Pietro. Перед отъездом он предложил пожить у него, раз уж ей наконец-то посчастливилось выкроить отпуск (заодно и присмотрит за домом). Prima di partire, ha proposto di rimanere con lui, ora che ha finalmente avuto la fortuna di ritagliarsi vacanza (a lo stesso aspetto di tempo dopo la casa). Вадиму было уже 42, а он так и не женился до сих пор. Vadim era già 42, ma non sposarsi fino ad ora. От женщин отбоя не было, но ту самую, единственную, он так и не встретил. Dalle donne di tutto chiaro, non è stato, ma la stessa solo, non ha mai incontrato.

С Соней у них была разница в 6 лет, но она уже успела побывать замужем. Con Sonya avevano una differenza di 6 anni, ma ha già visitato sposata. Замужество длилось 4 года, но что-то было не так с самого начала. Il matrimonio è durato 4 anni, ma c'era qualcosa di sbagliato fin dall'inizio. Муж, экономист по образованию, возглавлял солидную фирму, был весь в делах и старше на 12 лет. Suo marito, un economista di formazione, guidata da una società solida, è stato in tutti i casi e più di 12 anni. Софья училась на детского врача, но так никогда и не работала по специальности. Sophia era medico al mio bambino, ma non ha mai funzionato su una specialità. Когда ей исполнилось 25 лет, отец подарил ей Галерею в Москве и, кстати, он же и познакомил её с мужем. Quando aveva 25 anni, suo padre ha dato la sua galleria a Mosca e, tra l'altro, e ha anche introdotto al marito. Хорошая партия, да и не зелёный юнец. Una bella festa, e non Callow giovani. Через 3 месяца после знакомства они расписались, просто и без пышных торжеств. A 3 mesi dopo si incontravano si segno, in modo semplice e senza una grande festa. Может с этого всё и незаладилось. Forse con tutto questo e nezaladilos. Софьи не хватало романтики, чувств, да любви-то и не было… В конце концов, они расстались: тихо, спокойно, разошлись и всё. Sophia non era abbastanza sentimenti romantici, ma qualcosa di amore e non ... In fondo, si separarono: calmo, tranquillo, e tutto è andato.

Прошло два года, но отношения с мужем они поддерживали, хотя теплоты в них не чувствовалось, будто и не было четырёх лет совместной жизни. Sono passati due anni, ma il rapporto con suo marito, hanno mantenuto, anche se il caldo non si sentiva come se essa non ha mai avuto quattro anni di matrimonio. Софья никогда не страдала от одиночества, жизнь её состоялась. Sophia mai sofferto di solitudine, la sua vita ha avuto luogo. Была хорошая интересная работа, деньги, друзья и любимый кот. E 'stato un buon lavoro interessante, il denaro, gli amici e il gatto preferito. Усталость от ежедневной суеты – это всё, что мешало её скромному счастью. Stanco di tutti i giorni - che è tutto ciò che ha impedito la sua felicità umile. И теперь, здесь, на юге, в тишине фруктового сада, София чувствовала себя уютно, её даже посещали мысли: «А не переехать ли жить сюда? Ed ora, qui nel sud, nella quiete di un frutteto, Sophia sentiva a proprio agio, anche visitato il suo pensiero: "Non spostare lì a vivere qui? Бросить эту Москву со всеми её проблемами и заморочками и остаться здесь…» Маленькая галерея в столице кормила её, а все дела можно было переложить на плечи менеджеров. Throw questo Mosca con tutti i suoi problemi e zamorochkami e restare qui ... "La piccola galleria nella capitale, alimentati a lei, e tutti i casi potrebbero essere spostati sulle spalle dei gestori. В столице её ничего не держит, да и корни её здесь. Nella capitale, essa non era in possesso, e le sue radici sono qui.

Софья покачивалась на качелях, рвала вишни и размышляла. Sophia dondolare su un'altalena, lacrimazione ciliegia e meditato. С каждой съеденной ягодой мысли о шумном городе беспокоили её всё меньше и меньше. Con ogni mangiato bacche di pensieri sulla città rumorosa infastidiva sempre meno. Настроение с самого утра было хорошим, и в голову приходили романтические фантазии, навеянные ароматами сада и летнего воздуха. L'umore del mattino era buona, e la risposta è una fantasia romantica, ispirato dai sapori del giardino e l'aria d'estate. Жара и жужжание насекомых нагоняли на неё дрёму. Il caldo e il ronzio degli insetti annoiata al suo sonno. Соня посмотрела на Зевса, который продолжал сладко спать на диване, и ей тоже захотелось на диван. Sonia guardò Zeus, che è andato dolcemente a dormire sul divano, e lei voleva anche sul divano. Как ни жалко ей было тревожить кота, но она всё-таки аккуратно подвинула его и устроилась рядом. Non importa quanto era dispiaciuto a disturbare il gatto, ma ancora leggermente spinto e preso a chiudere. Зевс так мучился от жары и лени, что даже не открыл глаза. Zeus era così tormentato per il caldo e la pigrizia, che non ha nemmeno aperto gli occhi. Он просто перевернулся на другой бок и затих. Ha appena girò e tacque.

Соня лежала на диване и смотрела на небо, которое небольшими оконцами проглядывалось через листву. Sonya era sdraiato sul divano e guardava il cielo, che le piccole piccole finestre guardò attraverso le foglie. Вишни всё также искрились на солнце и манили её, но она их уже не хотела. Cherry anche tutti brillava al sole e le fece cenno, ma lei non li voleva. Соня засыпала, туманная пелена застилала ей глаза, веки тяжелели, и сон поглотил её. Sonya addormentato, il velo di nebbia oscurato gli occhi, le palpebre pesanti, e il sonno inghiottito la sua.

…Сад расступился, и деревья разошлись в стороны потихоньку на цыпочках, так что спящая Софья даже не заметила их побега. ... Garden separarono, e gli alberi parted per il lato tranquillamente in punta di piedi, in modo che il sonno Sofia non aveva nemmeno notato la loro fuga. Вишня, приподняв одной рукой-веткой свои юбки, другой взяла диванчик вместе со спящими Соней и Зевсом и устроилась недалеко от берега. Ciliegio, alzando un braccio ramo la gonna, l'altro ha un divano letto con Sonya e Zeus e costante, non lontano dalla riva. Моря отсюда не было видно из-за холма и опустившихся сумерек, зато его хорошо было слышно. Mare qui non si vedeva da dietro la collina e il crepuscolo bassi, ma è stato anche ascoltato. Волны мягким шёпотом упрямо бежали по песку вперёд, но, передумав, возвращались обратно. Onde whisper soft ostinatamente corse sulla sabbia in avanti, ma ha cambiato idea, è tornato. Ветер приносил с моря запах солёной воды и сырого песка. Vento porta l'odore di sale dall'acqua di mare e di sabbia bagnata.

Вишня так измаялась за день от жары, что ей захотелось поближе к воде, и она тянула своими листьями влагу морского воздуха и отдыхала, шурша листьями и поскрипывая качелями. Cherry izmayalas così al giorno dal calore, che voleva più vicina al mare, e lei tirò le foglie, l'umidità dell'aria di mare e di riposo, fruscio delle foglie e altalene scricchiolanti. Ягоды весь день молчали и мучались от распиравшей их гордости - они ведь самые красивые в саду. Bacche di tutti i giorni sono stati in silenzio e soffrono di rottura il loro orgoglio - sono i più belli del giardino. Теперь, когда солнце село и стало темно, их словно прорвало. Ora, quando il sole era tramontato e si fece buio, sembravano scoppiare. Вишни болтали безумолку, качались на ножках и крутились во все стороны. Cherry bezumolku chiacchierava, dondolando sulle gambe e la filatura in tutte le direzioni. Ох уж эти девчонки! Oh, quelle ragazze! Болтушки и непоседы хвастались наперебой друг перед дружкой своей красотой, ароматом и спелостью! Chiacchieroni e irrequieta vantava a gara per ciascun file indiane la sua bellezza, fragranza e dolcezza! Дерево недовольно тряхнуло ветвями, и ягоды испуганно притихли. Legno insoddisfatti scosse i rami, bacche e la paura si calmò. И снова наступила тишина, только слабый бриз нежно шевелил листву, и Зевс тихонько посапывал во сне… E di nuovo ci fu il silenzio, solo una debole brezza dolce frusciare delle foglie, e Zeus tranquillamente Snuffle in un sogno ...

…Соня проснулась от мягкого хлопка по плечу. ... Sonia svegliato da un morbido cotone sulla spalla. Она, покачиваясь и не открывая глаз, приподнялась и села. Lei barcollò e non aprire gli occhi, si mise a sedere e si sedette. Пощупав рукой диван и не обнаружив на нём Зевса, Софья с трудом открыла глаза. Si sentiva suo letto la mano, e non trovandolo Zeus, Sophia appena aprì gli occhi. Было совсем темно, и спросонья она не сразу увидела тёмный силуэт рядом. Era tutto buio, e la veglia immediatamente vide la sagoma scura di un numero. Соня ойкнула и залезла с ногами на диван. Sonya ansimò e si alzò in piedi sul divano.

- Мм, простите. - Uh, mi scusi. Я не хотел вас напугать и будить тоже не хотел. Non volevo spaventare voi e non voglio svegliarmi troppo. Комары вас так осаждали, вот я и хлопнул, - робко сказал силуэт. Le zanzare sono così assediata, così ho dato uno schiaffo - ha detto timidamente silhouette.

Соня испуганно смотрела на незнакомца, пытаясь разглядеть его в темноте и сообразить, что к чему. Sonya ansia guardò lo sconosciuto, cercando di vederlo al buio e capire cosa sta cosa. Она ещё не совсем проснулась, мысли путались и разбегались в её мутном сознании. Non è ancora del tutto sveglio, i suoi pensieri si confuse e corse nella sua mente annebbiata. Софья махнула на них рукой и опять присмотрелась к силуэту. Sophia ha su di loro e ancora una volta guardò fisso la silhouette. Он стоял, переминаясь с ноги на ногу, опустив голову и нервно теребя пальцы. Se ne stava lì, passando da un piede all'altro, la testa china, tirandosi nervosamente le dita.

- Вы спали, а я тут вас охранял. - Tu eri addormentato, e io sono qui siete protetti. Ночь уже. Già notte. Беспокоился, вы тут одна совсем. Preoccupato, siete uno. Извините, - мямлил он мягким виноватым голосом. Sorry - borbottò morbida voce colpevole.

Соня не сдержалась и рассмеялась, так он забавно выглядел. Sonya non contenersi e si mise a ridere perché sembrava divertente. Беспокойство исчезло, на его место пришло естественное женское любопытство. Preoccupazione è scomparso, il suo posto è venuto naturale curiosità di una donna. Кто же это и откуда взялся? Chi è e da dove? Ей неловко было спрашивать, но так хотелось. E 'stato imbarazzante per chiedere, ma volevo. Софья пыталась корректнее сформулировать вопрос, пауза тянулась, а молчание становилось томительным. Sophia stava cercando di correggere di formulare la domanda, mettere in pausa allungata, e il silenzio diventa opprimente.

- Вы любите море? – спросил силуэт. - Si ama il mare? - Domande silhouette.

- Да, но я только недавно это поняла, - ответила Софья и улыбнулась. - Sì, ma solo recentemente ho capito, - disse Sofia e sorrise. А вы? - E tu?

- Очень! - Molto! И я тоже недавно об этом узнал. E ho anche saputo di recente. Мне оно ночью больше всего нравится, спокойное такое, но гордое , - он немного помолчал и продолжил, - Я сюда обычно вечером прихожу. Ho di notte come la maggior parte, è calmo, ma orgoglioso - si fermò un attimo e continua, - vengo qui di solito la sera. Прохладно, романтично и одиноко… Cool, romantica e solitaria ...

Соня посмотрела на его лицо, но черты почти не проглядывались в темноте. Sonia guardò il suo volto, ma le sue caratteristiche appena visibile nell'oscurità. Ей показалось, что у него грустные глаза, что-то в нём было очень знакомое. Sembrava che avesse gli occhi tristi, qualcosa in lui era molto familiare. Голос? Voto? Нет, откуда-то она его знает. No, da qualche parte lei lo sa. «Спросить, нет, может само разъяснится», - думала Софья. "Non chiedere, può essere a sua volta chiarito" - pensò Sophia. Она не заметила, что она не в саду и, что вишня не там, где должна быть. Lei non si accorse che non era nel giardino, e che il ciliegio non è dove dovrebbe essere. Только шум моря показался странно близким. Solo il rumore del mare sembrava stranamente vicino.

- Я люблю на море ночью смотреть, когда луна, звёзды, ветер разглаживает складки волн, и тишина такая стоит, что жутко становится, - сказала задумчиво Софья и посмотрела в темноту, туда, где притаилось море. - Amo il mare di notte per vedere quando la luna, stelle, vento leviga le pieghe delle onde, e il silenzio di questo è che il perturbante è, - disse pensieroso, Sophia, e guardò nel buio, dove ci sono nascosti mare. Меня Софьей зовут . - Il mio nome è Sophia.

- Я знаю… Сегодня именно такая ночь, давайте смотреть на море, оно сегодня необыкновенное. - Lo so ... Oggi, in questa stessa notte, guardiamo il mare, è ora insolita. И диван очень удобный, будем благодарными зрителями. E il divano è molto comodo, sarà grato al pubblico.

Софья почувствовала его мягкую улыбку, и вопрос, откуда он знает её имя, растворился сам собой. Sophia sentiva il suo sorriso dolce e la questione, come fa a sapere il suo nome, si dissolse. Она чувствовала к нему какое-то необъяснимое доверие. Che provava per lui per qualche inspiegabile fiducia.

- Но ведь отсюда не видно море? – неожиданно озарило её. - Ma non vede il mare? - Improvvisamente rese conto su di lei. Как же мы на него будем смотреть? - Come faremo a guardarlo?

Тёмная черепаха холма медленно поползла куда-то в сторону, открывая волшебный вид на море. Hill tartaruga Dark lentamente scansionati da qualche parte a lato, rivelando la magica vista del mare. Глаза Сони на мгновение расширились, но это удивление длилось доли секунды, а потом ей показалось, что так и должно быть, и в этом нет ничего особенного. Sonya spalancò gli occhi per un attimo, ma è sorprendentemente durato una frazione di secondo e poi sembrava che dovrebbe essere, e non vi è nulla di speciale. Ветви вишни раздвинулись, как подвязанные занавески, и перед ней возникло море. Rami di ciliegio si separarono, come tende legato, e prima della comparsa del mare. Тихое и бескрайнее. Tranquilla e senza limiti. Луна золотом луковой шелухи покачивалась на волнах. Moon buccia di cipolla dorati dondolava sulle onde. Волны выносили её на берег, и она оседала золотым песком. Le onde la portò a riva, e si stabilirono sabbia dorata. Часть золота опускалась под воду, и оно сверкало сквозь толщу тяжёлой тёмной воды. Parte d'oro cadde in acqua, e brillava attraverso la fitta acqua pesante scure. Звёзды в руках ловкого ювелира сверкали на небе алмазами в изящной оправе. Stelle nelle mani di un gioielliere intelligente brillava nel cielo di diamanti in un ambiente elegante. Дорого, шикарно и со вкусом. Costoso, elegante e raffinato. То там, то здесь появлялись на небе новые украшения, работа кипела, и алмазная пыль, сверкая, сыпалась с неба. Che qua e là apparve nel cielo decorazioni nuove, il lavoro era in pieno svolgimento, e la polvere di diamante, lampeggiante, versato dal cielo. Всё выглядело так торжественно и романтично. Tutto sembrava così solenne e romantica. От нахлынувших эмоций и чувств у Софьи заблестели глаза, и ей захотелось по-детски прижаться к незнакомцу. Agitati da emozioni e sentimenti degli occhi di Sophia brillarono, e voleva abbracciare un bambino a uno sconosciuto. Он уже успел устроиться рядом с ней. Ha già riuscito ad avvicinarsi a lei. Соня потянулась к нему всем телом, взяла его под руку и положила голову ему на плечо. Sonya è andato a lui in tutto, ha preso il braccio e mettere la testa sulla sua spalla. Она ощутила что-то мягкое и пушистое в своих руках… Его силуэт стал расплывчатым и принял нечёткие очертания. Sentiva qualcosa di morbido e soffice nelle loro mani ... La sua silhouette è vaga e non aveva fuzzy contorni.

…Софья открыла глаза. ... Sofia aprì gli occhi. Перед ними маячило белое подвижное пятно. Prima di loro si profilava la macchia bianca che si spostano. Наконец, резкость восстановилась: перед ней сидел Зевс и лапой тянулся к её лицу. Infine, la nitidezza è stato restaurato: davanti a lei sedeva Zeus e la sua zampa era di vasta portata per il viso. Бедный зверь устал ждать, когда проснётся хозяйка, и начал её будить сам. La povera bestia stanco di aspettare, quando ti svegli la padrona di casa, e cominciò a svegliarla se stesso. Софья снова закрыла глаза, сон не отпускал её, но не тут то было! Sophia chiuse gli occhi ancora una volta, il sogno non glielo permetteva, ma non c'era! Зевс всегда был лучше любого будильника! Zeus era sempre meglio di qualsiasi sveglia! Кот есть кот. Gatto è un gatto. Со всем стараньем и преданностью он начал тереться об её щёку. Con tutta la diligenza e dedizione, cominciò a strofinare sulla guancia. От этого Соня окончательно проснулась и села. Da questa Sonia finalmente si è svegliato e si sedette. Что-то ещё плавало в её голове. Qualcos'altro galleggiava nella sua testa. Она огляделась по сторонам. Si guardò intorno. Всё на месте. Tutti on-site. Солнце уже уползало за горизонт, из последних сил пытаясь ухватиться своими рыжими щупальцами за листву. Il sole si erano spinte oltre l'orizzonte, sulle gambe ultimo tentativo di cogliere i suoi tentacoli rosso delle foglie. «Да, приснится же на старости лет», - думала Соня, глядя на Зевса. "Sì, io sogno la stessa età antica" - il pensiero Sonya, guardando Zeus. И вдруг ей показалось, что кот подмигнул ей. E a un tratto è sembrato che il gatto strizzò l'occhio. Она замерла от неожиданности, но Зевс замурчал и невинно закрыл глаза… Ha congelato in sorpresa, ma Zeus zamurchal innocentemente e chiuse gli occhi ...
Автор: Алина Ветрова Autore: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salone Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Abiti indiane .it|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact