Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Moth Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Мотылёк Moth

Овитая плющом беседка расположилась у самого моря. Pergola Ovitaya edera situato vicino al mare. Беседка была старая, такая, какие раньше строили в дворянских особняках – белая, каменная, кое-где снаружи ещё сохранились фрагменты мраморной отделки, но время сделало своё дело. Arbor era vecchio, così ciò che prima costruita in palazzi nobili - bianco, pietra, alcuni dei quali sono conservati al di fuori della frammenti di marmo, ma il tempo ha fatto il suo lavoro. Плющ впивался цепкими щупальцами в трещинки, ломая мягкий мрамор. Tentacoli Ivy tenace bloccati nelle fessure, rompendo il marmo molli. И только благодаря солёному морскому воздуху сохранились деревянные скамьи и резной маленький столик. E solo grazie all 'aria salata del mare tenuti panche di legno intagliato e tavolino.

Rete RORER pubblicità
Хотя беседка и выглядела невзрачной снаружи, внутри она была вполне уютной. Mentre il gazebo e guardò logori dal di fuori, dentro è andata abbastanza bene. Вокруг столика стояли плетёные кресла, на столике - керосиновая прабабкина лампа, на скамье лежала забытая книжка с потёртой обложкой. Intorno al tavolo c'erano sedie di vimini sul tavolo - lampada a petrolio prababkina, giaceva dimenticato su una panchina libro con copertina indossati. Она особенно естественно вписывалась в атмосферу этого маленького мирка. E 'particolarmente adatta naturalmente in atmosfera di questo piccolo mondo. Клетчатый плед в шотландском стиле тоскливо ждал свою хозяйку, свесившись с кресла, как ленивый кот. Coperta a scacchi in stile scozzese di attesa solo per la sua padrona, appesa alla sedia, come un gatto pigro. Букет незамысловатых цветов стоял в прозрачной банке у входа. Unpretentious bouquet di fiori in piedi in una banca trasparente all'ingresso.

Внутри чувствовалась жизнь, но сама по себе беседка казалась нелепой и одинокой здесь, на берегу. Stare dentro la vita, ma di per sé Arbor sembrava assurdo e solo qui sulla riva. Южные колючие кусты ежевики подступали к ней вплотную, свешивая ветви на мощёную стоптанную тропинку. Rovi spinosi Southern avvicinato vicino a lei, appendere rami su un lastricato-percorso indossati. То там, то здесь между камней пробивалась упрямая трава. Che qua e là tra le pietre di spinta stessa erba testarda. Спокойствие и заброшенность. Calma e abbandono. По обеим сторонам от строения, в метрах двадцати, возвышались отвесные скалы, поросшие редкими кривыми соснами, и только небольшая часть берега была доступна с моря. Su entrambi i lati degli edifici, venti metri, alte scogliere, coperti con rari pini contorti, e solo una piccola parte della riva era accessibile dal mare. Песчаная коса плавно переходила в сухую высокую траву, папоротники смешивались с ежевичными кустами и провожали прямо к беседке. Sandy Spit agevolmente in alto, erba secca, felci mescolato con cespugli di more e scortato direttamente al Arbor. Той самой, которая возвышалась над всем этим диким великолепием. Colui che è salito sopra tutto questo splendore selvaggio. Хорошее место, хочется остаться… От беседки тропинка, извиваясь и петляя, поднималась выше по склону и на самой его вершине оканчивалась тремя небольшими ступеньками. Buon luogo, voglio restare ... Dal sentiero Arbor, avvolgimento e rotazione, superando il pendio e al suo vertice termina in tre piccoli passi. Дальше она превращалась в ухоженную асфальтовую дорожку, вдоль которой располагались пёстрые клумбы, обрамлённые аккуратно стрижеными кустарниками. Poi si trasformò in un percorso paesaggistico asfalto lungo il quale si trovavano aiuole colorate, il tutto incorniciato da un caschetto arbusti ordinatamente. Дорожка, очерченная словно по линейке, периодически разветвлялась, но уверенно вела к старому особняку, отремонтированному на новый лад. Il percorso delineato come un righello, a volte ramificata, ma sicuramente ha portato alla vecchia casa, ristrutturata in modo nuovo.

До революции дом принадлежал какой-то не очень знатной дворянской фамилии, затем здесь располагался санаторий, принадлежавший государственному предприятию. Prima della rivoluzione, la casa apparteneva a una famiglia non molto illustre nobile, questo resort si trova, di proprietà di una impresa statale. Власть сменилась, предприятие обанкротилось, и два года назад особняк был выкуплен частным лицом. Il potere è stato sostituito, l'azienda ha dichiarato fallimento, e due anni fa, il palazzo fu acquistato da un privato.

Анна жила здесь эти два года. Anna ha vissuto qui a due anni. Ей было 30. Era 30. Совсем недавно она была очень красивой женщиной: стройная, подтянутая, шикарные чёрные волосы, голубые бездонные глаза, тонкие запястья, белоснежная кожа. Più di recente, era una donna molto bella: sottile, elegante e lussuoso capelli neri, occhi azzurri insondabile, i polsi sottili, snow-pelle bianca. Анна была танцовщицей. Anna era una ballerina. В шесть лет бабушка её отдала в балетную школу, и всё закружилось. In sei anni, mia nonna le diede a una scuola di ballo, e tutto filato. Аня уже не мыслила себя без танца. Anya non può immaginare se stesso senza una danza. Музыка звучала в ней и уносила в дальние дали. La musica è stato giocato in essa svolte e sulle lunghe distanze. Она танцевала везде: дома, в школе и, наконец, в театре. Ballava ovunque: a casa, a scuola e, infine, nel teatro. Талант был дарован ей Богом. Il talento è stato dato a lei da Dio. В 16 она уже танцевала на большой сцене, в 22 стала солисткой. A 16 anni aveva ballato sul grande palcoscenico, a 22 anni è diventato un solista. И понеслось, и закружилось: гастроли, выступления, поклонники. E via, e filata: visite guidate, spettacoli, e tifosi. Для молодой девушки это не легко, многие срывались, но Анна – открытая и романтичная - такой и осталась. Per una ragazza giovane non è facile, molti frustrati, ma Anna - aperto e romantico - e così è rimasto. Её стремительный взлёт продолжался. La sua rapida ascesa continua.

В 27 на репетиции она потеряла сознание. In 27 alla prova, ha perso conoscenza. Для неё и окружающих это было полной неожиданностью. Per lei e gli altri è stata una sorpresa. Ставили «Ромео и Джульетту», партнёр выполнял поддержку. Hanno messo "Romeo e Giulietta", il partner ha agito di supporto. Он пошатнулся, но с трудом устоял, когда обмякшее тело партнёрши повисло на руках. Barcollava, ma è difficile resistere quando il corpo del partner pendeva floscio tra le sue braccia. Суета, паника, беготня. Vanità, di panico, in giro. Нашли нашатырь, привели в чувства. Ammoniaca Found, ha portato nei sentimenti. Анна отмахнулась, сказав, что переутомилась, диета, нагрузки. Anna si strinse nelle spalle, dicendo che affaticato, la dieta, lo stress. Обычная история. La solita storia. Но это повторилось через месяц. Ma è successo di nuovo un mese dopo. Она заметно похудела и ослабла. È notevolmente più sottile e più debole. Все забили тревогу. Tutti dato l'allarme. Врачи, обследования. Medici di indagine. Результат – рак крови. Il risultato - il cancro del sangue. Ни о каких танцах не могло быть и речи. Nessuno di quello che danza, non viene considerata. Анне пришлось уйти из театра. Anna ha dovuto lasciare il teatro. Расставание было тяжёлым и болезненным и для неё, и для коллег. Separazione è stato difficile e doloroso per lei, e per i colleghi. Её любили, несмотря на зависть и лицемерие, которые царили в театральных кругах. Il suo amore, nonostante l'invidia e l'ipocrisia che regna negli ambienti teatrali.

Несколько месяцев, проведённых в частных клиниках, вымотали Анну морально, но поставили на ноги. A pochi mesi trascorsi in cliniche private, Anna mentalmente esausti, ma mettere in piedi. Очень дорогое лечение гарантировало ей максимум лет пять. Trattamento molto costoso per garantire un massimo di cinque anni. Но это не жизнь. Ma questa non è vita. Анна хотела танцевать, но ни одна из известных труп не взяла бы её. Anna voleva ballare, ma nessuno dei morti conosciuto non avrebbe preso. Готовая на что угодно, она устроилась в ночной клуб стриптизёршей. Pronto a tutto, ha ottenuto un lavoro in una spogliarellista discoteca. Ей пришлось изменить внешность и имя. Ha dovuto modificare l'aspetto e il nome. Постригла волосы и покрасила их в рыжий цвет. Tonsura dei capelli e dipinto in colore rosso. Она выступала под именем Катрин. Si è esibita con il nome di Caterina. За полгода, прошедших с момента её ухода со сцены, Анну начали забывать поклонники. Durante i sei mesi dalla sua uscita di scena, Anna ha cominciato a dimenticare i tifosi. И теперь вряд ли кто-то мог узнать в ней известную балерину. E ora, quasi nessuno riusciva a vedere nella sua famosa ballerina. Анна сразу стала популярна, появились и новые поклонники, правда, совсем другого уровня. Anna ebbe un immediato successo, sono apparsi e nuovi fan, comunque, un livello completamente diverso. Она не могла выступать часто, слабость возвращалась к ней и укладывала в постель. Non poteva parlare, spesso, la debolezza tornò a lei e metterlo a letto. Катрин выступала два раза в неделю и собирала толпы народа, её ждали возбуждённые мужчины и даже дарили цветы. Catherine servito due volte a settimana e una folla di uomini eccitati raccolti erano in attesa, e ha dato anche i fiori. Она была агрессивна, страстна, но её чистота и женственность не позволяли превратить танец в пошлость. Era aggressivo, passionale, ma la sua purezza e la femminilità non sono autorizzati a trasformare la danza nella volgarità. Анна не изменилась, сильнее стало только её желание жить. Anna non è cambiato, solo diventare più forte il suo desiderio di vivere.

На одном из таких выступлений Аня познакомилась с Павлом. A uno di questi discorsi Anya è incontrato con Paolo. Он влюбился в неё стремительно и бесповоротно. Si innamorò rapidamente e in modo irrevocabile. В Анну, а не Катрин. Di Anna, ma non Katherine. Именно её он разглядел в ней. Era il suo vide in lei. Это было за месяц до того, как ей стало хуже. E 'stato un mese prima di diventare peggio. Она снова потеряла сознание. Ha di nuovo perso conoscenza. Требовалась значительная сумма денег на лечение. E 'necessaria una notevole quantità di denaro per il trattamento. Павел взял на себя все расходы, отправил её в Швейцарию. Paul si prese cura di tutte le spese, la mandò in Svizzera. Анна провела там три месяца, а он звонил, приезжал. Anna trascorso tre mesi, e ha chiamato, è arrivato. Не важно, кто он и чем занимался, Анну это не интересовало. Non importa chi era e cosa stava facendo, Anna non è interessato. Раньше у неё была только одна страсть в жизни, а теперь появилась вторая. In precedenza, era solo una passione nella vita, ma ora c'è stato un secondo.

Врачи прописали Анне жизнь в теплом мягком климате возле моря, и Павел купил ей тот самый особняк с беседкой на побережье. Medici prescritti Anna vive in climi caldi, in prossimità del mare dolce, e Paolo ha acquistato la sua stessa casa con un gazebo sulla costa. Здесь она и жила последнее время. Qui ha vissuto l'ultima volta. Павел приезжал к ней так часто, как мог - два-три раза в неделю. Paolo è andato a trovarla tutte le volte che poteva - due o tre volte alla settimana. Он боялся за неё и понимал, что время стремительно уходит. Aveva paura per lei e capito che il tempo si sta rapidamente esaurendo. Считал каждую минуту и боялся что-то пропустить. Ogni conta minuti, e aveva paura di perdere qualcosa. Анна худела прямо на глазах, головокружения и обмороки учащались. Anna perso il diritto di peso davanti ai nostri occhi, capogiri e svenimenti si fanno più frequenti. Медсестра делала ей инъекции и качала головой. L'infermiera diede l'iniezione e scosse la testa. Все понимали, что это самообман и уколы не слишком облегчали Анне жизнь. Tutti hanno capito che questo auto-inganno e le iniezioni non sono troppo facilitare la vita dei Anne.

Анна пыталась танцевать. Anna ha cercato di danza. Кружилась, падала, вставала, и всё повторялось вновь. Dizzy, cadde, si alzò, e tutto quanto di nuovo. Она садилась, закрывала лицо руками и плакала, тихо и горько. Si sedette, si coprì il volto con le mani e pianse amaramente e con calma. Однажды Павел застал её в таком состоянии. Una volta trovato il suo Paul in questo stato. Ему было ещё тяжелее, ведь он всё понимал. Egli era ancora più difficile, perché aveva capito tutto. Ни деньги, ни связи не могли помочь ему сохранить жизнь той, которая ему была столь дорога. Niente soldi, niente connessione potrebbe aiutarlo a salvare la vita di ciò che era tanto caro. Он мучился, поэтому и уезжал так часто. Ha sofferto tanto e se ne andò così spesso. Никаких дел у него не было, просто не мог он смотреть на неё. Nessun caso non era, non riusciva a guardarla. Боялся показать Анютке, как ему плохо, понимая, что ей ещё хуже. Avevo paura di mostrare Annie, come cattivo, sapendo che è anche peggio. Уезжал далеко, останавливался, стучал со злостью по рулю, курил сигареты одну за другой. Andare lontano, si fermò, sbatté furiosamente sul volante, fumava sigarette una dopo l'altra. Выходил, бил ногами по дорогой резине иномарки. È venuto fuori, a calci sul costose automobili straniere in gomma. Проводил ночь в мотеле и возвращался… Она ждала его, радовалась. Passare la notte in un motel e tornare ... Lei lo stava aspettando, felice. Павел извинялся, прости мол, дела проклятые замучили. Paul è scusato, dicendo: sorry, cose dannati torturati. Анютка обнимала его, рассказывала, как прошёл день, делилась мыслями. Annie lo abbracciò, gli disse come i giorni passati, condiviso i suoi pensieri. Мыслей было много. Pensato che fosse un sacco.

Анна ждала Павла и основную часть времени проводила в беседке. Anna aspettava Paolo e la maggior parte del tempo trascorso nel gazebo. Смотрела на море, успокаивалась, мечтала. Guardò il mare si calmò, sognato. За время болезни она многое поняла, изменились взгляды на мир, сменились ценности. Durante la sua malattia si rese conto molto è cambiato, vista sul mondo, ha cambiato i valori. Анна полюбила жизнь и цеплялась за неё. Anna si innamorò di vita e si aggrappava a lei. Ни одна минута не должна была пройти зря. Neanche un minuto, non doveva andare in vano. Она стала замечать вещи, о которых раньше не думала. Ha cominciato a notare le cose che non aveva pensato in precedenza. Её жизнь прошла за станком в бесконечных репетициях. La sua vita era una macchina alle prove infinite. Анна родилась в большом городе, выросла в нем и видела только огни многоэтажек, витрин и театральные подмостки. Anna è nata in città, è cresciuto in essa e solo visto le luci di alta finestre luogo e lo stadio. Детство, юность прошли там же. L'infanzia, i giovani erano lì. Теперь перед ней открылся совсем другой, незнакомый мир со всем разнообразием красок, запахов и настроений. Ora, prima che si apre uno completamente diverso, il mondo ha familiarità con la diversità di colori, odori e umori.

Вот уже неделю как Анне стало значительно хуже. Per una settimana, come Anne è diventata molto peggio. Павел уехал четыре дня назад. Paul aveva lasciato quattro giorni fa. На этот раз действительно по делам, далеко, в Испанию и должен был вернуться только через неделю. In questo momento davvero per, lontano, in Spagna e doveva tornare dopo una settimana. Анна чувствовала, что скоро умрёт, но когда он звонил, радовалась, говорила, что чувствует себя хорошо. Anna sentiva che presto sarebbe morto, ma quando suonò, felice, dicendo che si sente bene. Прошло два дня, как она отпустила медсестру и перестала принимать лекарства. Due giorni passati, come lei ha respinto l'infermiera e interrotto l'assunzione di farmaci. Анна хотела прожить оставшиеся дни, ощущая всё реально, а не через пелену обезболивающих препаратов. Anna voleva trascorrere i giorni restanti, sensazione di tutti i reali, e non attraverso un velo di farmaci antidolorifici. Она страдала, но хотела чистоты ощущений, почувствовать и запомнить жизнь. Ha sofferto, ma come la purezza di sensazioni, di sentire e di ricordare la vita. К смерти Анна была готова… Con la morte di Anna era pronto ...

В ещё горячем августовском воздухе сладкими струями разливался аромат магнолий. In un altro aereo agosto calda con profumo dolce dei flussi di magnolie overflow. Ветер приносил его откуда-то издалека и гнал в сторону моря. Vento portato da qualche parte lontano e si diresse verso il mare. Уже стемнело, Анна неторопливо спускалась по знакомой дорожке к беседке. Era buio, Anna lentamente lungo il percorso familiare per il pergolato. Когда до неё оставалось несколько метров, она остановилась и обернулась в сторону дома. Quando se ne andò a pochi metri, si fermò e si voltò verso la casa. Что-то печальное было в её взгляде. C'è qualcosa di triste nei suoi occhi. Наверно, она понимала, что вряд ли уже сможет вернуться. Doveva aver capito che a malapena in grado di tornare. Анна огляделась, затем присела, провела рукой по гладким камням дорожки, траве. Anna si guardò intorno, poi si sedette, mise la mano per lisciare i sentieri di pietra, erba. Встала и неторопливо пошла к беседке. Si alzò e lentamente si diresse verso il padiglione. Она шла с трудом, превозмогая слабость и головокружение. Camminava con difficoltà, per superare la debolezza e vertigini. Кровь потекла из носа тёплым ручейком. Sangue colava dal naso flusso caldo.

Анна добрела до беседки, села в плетёное кресло и зажгла лампу. Dobrela Anna per il pergolato, seduto in una sedia di vimini e si accese una lampada. Слабой рукой она достала платок и вытерла красную дорожку. La mano debole, tirò fuori un fazzoletto e si asciugò il tappeto rosso. Мотыльки, привлечённые светом, уже тянулись к беседке пёстрыми хороводами. Falene, attratte dalla luce, già tese al padiglione danze colorate. Они кружились и танцевали вокруг лампы. Essi roteato e danzavano intorno alla lampada. Один из них, самый настырный, подлетел ближе всех и упал опалённый пламенем. Uno di loro, il più duro morso, ha volato più stretta e cadde saltare tutte le fiamme. Мотылёк лежал на столе и вздрагивал. Moth giaceva sul tavolo e rabbrividì. Он ещё был жив, но уже не мог взлететь. Era ancora vivo, ma non poteva volare. Маленькое насекомое билось в агонии, предчувствуя смерть, но оно так хотело жить. Piccolo insetto battendo in agonia, la morte di anticipazione, ma è come vivere. Анна смотрела на него и вдруг увидела в нём себя. Anna lo guardò e all'improvviso ho visto io. Парадокс, но нас убивает любовь к жизни. Il paradosso, ma abbiamo ucciso l'amore per la vita. Анна аккуратно взяла мотылька в руку, поднесла к лицу, ей хотелось увидеть его глаза, точнее отражение смерти в них. Anna ha preso dolcemente la farfalla in mano, lo portò alla persona che voleva vedere i suoi occhi, piuttosto un riflesso di morte in loro. Он вздрогнул последний раз, и вместе с ним затихла она. Ha iniziato l'ultima volta, e con esso ha smesso.

Утреннее солнце осветило беседку. Il sole del mattino ha illuminato la pergola. Его лучи медленно опускались по листьям плюща всё ниже и ниже. I suoi raggi cadde lentamente attraverso le foglie di edera sempre più bassi. Анна лежала погружённая всем телом в плетёное кресло. Anna era tutto il corpo immerso in una sedia di vimini. На бледной холодной ладони лежало маленькое тельце мёртвого мотылька. Nella mano fredda pallida era un piccolo corpo della falena morti.
Автор: Алина Ветрова Autore: Alina Vetrova


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salone Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact