Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una palla di serpenti. Parte 3 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Клубок змей. Una palla di serpenti. Часть 3 Parte 3

Утро разбудило меня солнечным лучиком прямо в лицо. Mattina mi svegliò un raggio di sole in faccia. Как мне хочется кофе... Come voglio il caffè ... Но Юрка на работе, и мне придется вставать и самой готовить себе любимый напиток. Ma Yuri è al lavoro, e devo alzarmi e prepararsi la bevanda più favorite. Сегодня отдохну и ничегошеньки делать не буду! Oggi, nulla a riposo e non farlo! Пойду в „Велику кишеню” и наберу сладостей. Vai alla kishenya "Grande e dolci linea. Куплю детективчик и буду сидеть дома, наслаждаясь вкусностями и читая детектив. Acquista detektivchik e mi siederò a casa, godendo i goodies e la lettura di un detective. Что мне еще надо? Che cos'altro ho bisogno? А ничего. Niente. Но тут зазвонил телефон. Ma poi il telefono squillò. И это не предвещало ничего хорошего. E non promette nulla di buono.

Rete RORER pubblicità
5. 5.

- Да! - Sì! – рявкнула я. - I ruggì.
- Снежанна? - Snezhanna? Это Жанна! Questo Jeanne
- Да, Жанна, я тебя слушаю. - Sì, Jeanne, I'll listen.
- Снежанна, Саша жив. - Snezhanna, Sasha vivo. Но он в критическом состоянии. Ma è in condizioni critiche. Я думала тебе это будет интересно. Ho pensato che sarebbe interessato.

- Да, конечно, мне это интересно! - Sì, certo, è interessante per me! – воскликнула я. - Ho esclamato.
- У него пулевое ранение в левую грудь, но сердце не задето. - Aveva una pallottola nel petto a sinistra, ma il cuore non fa male. Не знаю, выживет ли он, но надежда умирает последней. Non so se sarebbe sopravvissuto, ma la speranza muore scorso.

- А что случилось, там, в квартире? - E quello che è successo lì in appartamento?
- Ограбление, – очень быстро ответила Жанна. - Rapina - ha risposto molto rapidamente Jeanne.
- Не верю! - Non ci credo! – вырвалось у меня. - Sbottai.
- Слушай, – заорала Жанна, – Говорю ограбление, значит, ограбление. - Senti, - urlò Jeanne - dico una rapina, poi una rapina. Не лезь не в свое дело. Non salire in affari degli altri. Сиди дома и пеки пироги или стирай. Seduti a casa e Pechino per torte o cancellare. Помню я твои приключения, когда Надьку судить хотели. Mi ricordo la tua avventura, quando il giudice Nadya voleva. Не веришь мне и не надо. Don't believe me e non hanno bisogno. Я лучше разбираюсь в этих делах! Ho una migliore comprensione di queste cose! Ясно? Chiaro?

- Да, ясно… - протянула я. - Sì, è chiaro ... - ho tenuto fuori.
- Кстати, а где Надя? - A proposito, ma dove Nadia? Мне кажется, что этот вопрос следует задать именно тебе! Credo che la questione dovrebbe essere chiesto sei tu!
- Разве я не сказала? - Non ho detto? Надю машина сбила… Она в 72-й больнице. Nadia è stato investito da una macchina ... E 'in ospedale 72 th. В реанимации. Nel reparto di terapia intensiva.

- Ну все, – сбавила тон Жанна, – Покедова. - Beh, tutto ciò - abbassare la cresta, Jeanne - Pokedova. Коробчук находится в 116-й и, как ни странно, тоже в реанимации. Korobchuk situata a 116 ° e, stranamente, anche in terapia intensiva.
- Спасибо, – ответила я, но Жанка уже положила трубку. - Grazie, - ho risposto, ma Zhanka già riattaccato.

Странные люди! Strana gente! Если я нигде не работаю, то это сразу значит, что я настолько недалекий человек, что могу только готовить или стирать? Se non mi lavorare ovunque, significa solo che io sono così gretta persone che posso solo cucinare o lavarsi? Но некоторые женщины хоть и работают, но ни стирать, ни готовить не умеют. Ma alcune donne sembra funzionare, ma non lavare, cucinare o non sanno come. Да ладно. Venire. Дело не в этом. Non è questo il punto.

Что-то очень сильно Жанна пыталась уверить меня, что это ограбление. Qualcosa di molto Jeanne ha cercato di convincermi che questa è una rapina. Насколько я знаю (спасибо моим любимым детективам), домушники на дело не идут с пушками. Per quanto ne so (grazie alla mia detective preferita), un ladro di lavoro non sono dotati di armi da fuoco. Ограбление - это одно, а „мокруха” - это совсем другое. Rapina - è una cosa, "luteus" - è un'altra. Две совершенно разные статьи. Due articolo completamente diverso. Лучше сесть за ограбление, чем за убийство. Meglio sedersi per rapina che per omicidio. Меньше дадут. Meno volontà. Что-то здесь не то! Qualcosa non è vero! Интересно, что сказали соседи? Mi domando che cosa dicono i vicini? Что они слышали? Ciò che avevano sentito?

И ситуация с Надей... E la situazione con Nadia ... Что за странное стечение обстоятельств? Che strana coincidenza? Может, мне стоит покопаться в этом деле? Forse dovrei approfondire la questione? Даже не знаю. Io non lo so. Ладно. Okay. Попробую что-то выяснить. Cercherò qualcosa da scoprire. С чего же начать? Ma da dove cominciare? Может, собака зарыта у Нади на работе? Forse il cane sepolto in Nadi sul lavoro? Нет, поеду я к Наде домой, поболтаю с соседями. No, io vado a casa di Nadia, chiacchierare con i vicini. Черт. Dannazione. Забыла спросить у Жанки, в котором часу это произошло. Ho dimenticato di chiedere Zhanki che ora è accaduto. Набрав номер Жанны, я залепетала о здоровье Саши и спросила, много ли крови он потерял. Dialing Jeanne, ho cominciato a balbettare sulla salute di Sasha e ha chiesto quanto sangue ha perso. Жанна буркнула: Jeanne mormorò:

- Примерно в 6-7 утра получил ранение. - Circa 6-7 am feriti. Ничего, выкарабкается! Niente potrà cavarsela!
- Спасибо! - Thank you! – проорала я и положила трубку. - Ho gridato e riattaccò.

По дороге к Наде я думала, кем представиться соседям. Sulla strada per Nadia, ho pensato, che si presentano ai vicini. В конец концов решила, что буду действовать по обстоятельствам. Alla fine tutti d'accordo che agirà secondo le circostanze.

Поднявшись на 7 этаж, я поняла, что мне придется зайти в 4 квартиры, и недрогнувшей рукой позвонила в самую крайнюю. Dopo essere saliti a 7 piani, ho capito che devo andare a 4 appartamenti, e la mano incrollabile, suonò in estrema. Дверь мне открыла бабулька лет 80-ти. Ho aperto la porta vecchia 80 anni.

- Здравствуйте, – звонким голосом сказала она, – Вам кого? - Ciao - la voce sonora, ha detto - cosa vuoi?
- Я из милиции, – почему-то ляпнула я. - Mi da la polizia - per qualche motivo, mi sbaglio.
- Проходите, – велела бабка. - Vieni, - mia nonna mi ha detto.

И повела меня по длинному коридору на кухню. E mi ha portato un lungo corridoio verso la cucina. Кухонька была маленькой, но очень уютной. Angolo cottura è piccolo ma molto accogliente.

- Чаю? - Tea? Кофе? Caffè? – царственно осведомилась бабуся. - Domandò Regal Granny.
- Если не затруднит, то можно чай, – согласилась я. - Se nessun problema, può essere il tè - ho accettato.
- Конечно можно! - Certo che puoi! – молвила бабка и стала заваривать чай. - Cosparse nonna e ha cominciato a preparare il té.

Чай оказался темным, наваристым и очень вкусным. Tè era scuro, ricca e molto saporita.
- Меня зовут Марфа Серафимовна Шевчук. - Il mio nome è Marta Serafimovna Shevchuk.
- Извините, не представилась. - Scusa, non ha offerto. Я Ляпина Снежанна Константиновна. I Lyapina Snezhanna K..
- Ох, деточка. - Oh, cara. Ничего сказать тебе не могу. Niente da dire non si può. Спала под утро как убитая. Dormito come un ghiro al mattino. Уже говорила вашим. Già detto la vostra. Если бы могла, то помогла бы. Se avessi potuto, sarebbe di aiuto. А так… Старая уже. E così ... già vecchio. Ночью не сплю, а под утро засыпаю и сплю, как глухой шкаф, до 11 дня. A notte, non dormire, ma il sonno al mattino e dormo come un armadio a distanza, fino a 11 giorni. Ничем не могу помочь. Non posso fare.

Допив чай и поболтав по пустякам, я откланялась. Finito il loro tè e chiacchierando di nulla, lascio. Да-а, бабулька приятная, но здесь облом. Sì, certo, una bella donna vecchia, ma questo fiasco. Ничего. Niente. Еще есть 3 квартиры. Ci sono anche 3 appartamenti. Может, там мне повезет? Forse c'è Mi sento fortunato? И я ткнула пальцем в следующий звонок. Ho fatto il dito contro la chiamata successiva. Дверь мне открыла молодая девица, жующая жвачку. Ho aperto la porta una ragazza, gomme da masticare.

- Я из милиции, – сказала я. - Mi da la polizia - ho detto.
- Здрасте, – сказала девица – Ко мне уже приходили. - Buon giorno, - ha detto la ragazza - era venuto da me. Я на ночном дежурстве в больнице была. Sono il turno di notte in ospedale è stato. Я там дежурной медсестрой работаю. Ho lavorato come infermiera in servizio. Пришла домой в 12 дня и спать легла. Sono tornato a casa in 12 giorni e se ne andò a dormire. А тут ваши – меня и разбудили. E poi il vostro - e mi svegliò. Ничем помочь не могу. Non posso fare. Все, мне на работу собираться. Tutto il mio lavoro per assemblare. До свидания, – и девушка захлопнула дверь. Goodbye - e ha sbattuto la porta.

Да-а. Sì. И тут полное фиаско. Poi fiasco completo. Ну, ничего. Beh, niente. Еще есть две квартиры. Ancora ci sono due appartamenti. И одна из них ближе всего к Надькиной находится. E uno di loro è più vicina alla Nad'kin è. Должен же был кто-то что-то слышать! Deve anche qualcosa a qualcuno è stato ad ascoltare!

Следующая квартира встретила меня обшарпанной дверью. Avanti mi salutò con una porta fatiscente appartamento. Звонок, по всей видимости, тут не работал, так как, нажав на него, я не услышала никакого звука. L'invito, a quanto pare, non funziona, perché, facendo clic su di esso, non ho sentito alcun suono. Вторая попытка не принесла никакого результата, и я затарабанила в дверь. Il secondo tentativo non ha prodotto alcun risultato, e io zatarabanila alla porta. У меня уже заболела рука, как послышался шум и голос за дверью: Ho già preso la mano male quando ho sentito il rumore e la voce dietro la porta:

- Не тарахти, мать твоя вошь! - Non scosso e pidocchio tua madre! Иду! Coming! Чего там? Cosa c'è? Пожар? Fuoco?
Дверь мне открыл мужик в грязнющей тельняшке и, обдав меня ароматом перегара, спросил: Ho aperto la porta un uomo in camicia e gryaznyuschey, mi circondano il sapore di fumo, ha chiesto:
- Чего надо? - Che cosa vuoi?

Немного обалдев, я выдавила из себя: Un twit po ', sono riuscito a dire di sé:
- Я из милиции… - Mi da la polizia ...
- Да задолбали, блин! - Sì задолбали Shoot! Нормальному человеку поспать не дают! Persona normale sonno non dare! Спал я, спал! Ho dormito e dormito! Прицепились, блин. Rimorchi frittella. Товарищ литровку принес, мы тяпнули, я и захрапел. Un amico ha portato litrovku, abbiamo tyapnul, ho cominciato a russare. Не понятно разве? Non è chiaro è vero? Я человек порядочный, не буяню, покой соседям не нарушаю, чего надо? Sono una persona decente, non chiassosa, vicini di casa tranquilla, non fare nulla per il download, cosa vuoi?

Таких речей я не ожидала и не нашлась что ответить. Interventi di tipo, non mi aspettavo e non poteva trovare una risposta. В это время „порядочный человек”, икнув и еще раз обдав меня „приятным” ароматом, произнес: In questo momento, "un uomo decente" iknuv e ancora obdan me "piacevole" sapore, ha detto:
- Ну что? - Ebbene? Все спросила? Tutte le chiese? Дует. Colpi. Проблем никаких? Nessun problema? Тогда топай! Poi ha timbrato! У меня на болтовню нэма время. Devo parlare tempo NEMA. Дружбан прийти должон. Druzhban venire dolzhon.

И он захлопнул перед моим носом дверь. E lui ha sbattuto la porta in faccia. Ну и личность… Хотя, если вспомнить соседа из моего детства, то теперь я понимаю, чем от него все время несло… Да уж! Beh personalità ... Anche se, se si ricorda un vicino di casa della mia infanzia, ora ho capito, che da lui tutto il foro tempo ... Yeah!

В Киеве очень много таких людей, и большая часть из них - спившиеся интеллигенты… Хотя этот на интеллигента явно не похож! In Kiev, molte di queste persone, e la maggior parte di loro - gli intellettuali ubriachi ... Anche se questo non è chiaramente su un intellettuale come! Спившиеся интеллигенты - это несостоявшиеся люди. Intellettuali Drunken - la gente è riuscita. Да такие люди даже в пьяном виде ругаться матом не будут… А этот? Sì, queste persone anche in un ubriaco lite linguaggio scurrile non sarà ... E questo?

Да ладно, чего придираться? Come on, perché sottilizzare? Человек как хочет, так и живет! L'uomo come vuole, e vive! Немного отдышавшись от ликеро-водочного перегара, я подошла к последней двери. Alcuni si fondava sulla fumi distilleria, andai alla porta scorso. Надеюсь, хоть здесь мне улыбнется Госпожа Удача. Speriamo che, almeno qui ho sorriso a Lady Luck. Немного помедлив, я нажала на кнопочку звонка. Una piccola pausa, ho premuto il pulsante di chiamata. Послышалось кукареканье. È stato sentito canto. Да уж. Yeah. До чего техника дошла. A ciò che la tecnologia è venuto. Дверь мне открыла женщина лет 40, с милым и открытым лицом. Ho aperto la porta una donna di 40 anni, con una persona piacevole e aperto. Ей врать абсолютно не хотелось, да и не поверила бы она мне. Lei assolutamente non voleva mentire, e non avrebbe creduto a me. Поэтому я сказала: Così ho detto:

- Здравствуйте! - Ciao! Я подруга Вашей соседки, Нади Собчук. Sono un amico del tuo prossimo, Nadi Sobchuk. Меня зовут Снежанна. Il mio nome è Snezhanna. Снежанна Ляпина. Snezhanna Lyapina. Очень бы хотелось с вами поговорить. Vorrebbe parlare con te.
- Здравствуйте, – красиво поставленным голосом сказала женщина, – Ну что ж, проходите. - Ciao - la voce di Nizza, ha consegnato la donna disse: - Beh, si passa. Если так надо, то поговорим. Se è necessario, poi ne riparleremo.

И она повела меня по красивому коридору в гостиную. E lei mi ha portato su un bel passo in salotto. Гостиная выглядела шикарно. Posti a sedere look chic. Просто умопомрачительно! Just dolled! Обставлена не очень дорого, но уютно, тихо, по-домашнему, без всякой вычурности. L'hotel non è molto costoso, ma confortevole, silenzioso, home-like, senza alcuna pretenziosità. Редко встретишь такое милое жилье. Raramente visto una bella casa.

- Садитесь. - Siediti. Чай? Tè? Кофе? Caffè? – предложила хозяйка. - Ha invitato la padrona di casa.
- Нет-нет. - No, no. Спасибо, – отказалась я, – Мне бы просто с вами поговорить. Thank you - ho rifiutato - vorrei solo parlare con te.
- Присаживайтесь. - Siediti. Что вы хотели узнать? Cosa vuoi sapere? Извините, не представилась. Ci dispiace, non ha offerto. Меня зовут Инга Кировна. Il mio nome è Inga Kirovna.

- Я Снежанна Константиновна. - I Snezhanna K.. Можно без отчества. Non è un patronimico.
- Хорошо. - Bene. Меня можете называть просто Инга. Posso semplicemente chiamare Inga. Что же вы хотели узнать? Cosa vuoi sapere? О чем говорить будем? Che cosa ci dicono?
- Инга! - Inga! Скажите, пожалуйста, Вы ничего не слышали вчера утром? Ti prego, dimmi che non ho sentito nulla ieri mattina? Примерно в 6-7 утра? Circa il 6-7 del mattino?

- Я так и поняла, что Вы затронете эту тему. - Ho appena capito che si fa ricorso a questo argomento. Об этом и милиция спрашивала. Su questo e la polizia ha chiesto. Ни я, ни муж ничего не слышали. Né io né mio marito sentito nulla. Спали. Dormiva. Лишь днем, часов в 12 обо всем узнали. Solo un giorno in 12 ore tutto imparato. Повезло еще Наде. Lucky ancora speranza. Есть надежда, а так неизвестно, что бы было. C'è speranza, e nessuno sa che cosa sarebbe accaduto.

- Но она в реанимации. - Ma lei era in terapia intensiva.
- Я знаю. - Lo so. Но ведь ее могли убить, так же, как и Марию Григорьевну. Ma avrebbe potuto essere ucciso, così come Grigor'evna Maria.
- Ой. - Oh. А как Вы узнали, что Надя в реанимации? E come avete sentito che Nadia in terapia intensiva?
- Где-то час назад звонили из милиции, спрашивали, не знаю ли я о проблемах или неприятностях Нади… Так я и узнала… - Da qualche ora fa una telefonata da parte della polizia, ha chiesto se sapevo di problemi o difficoltà Nadi ... Questo è quello che ho imparato ...

- Вы знали Сашину мать? - Lo sapevate che la madre di Sasha?
- Да. - Sì. Когда она приезжала, то первым делом заходила ко мне. Quando è arrivata, la prima cosa è venuto a trovarmi. Похвастаться нарядами, которые привозила из своего города. Sfoggiare abiti, che sono stati portati dalla città. Не помню, откуда она, но хвастаться она любила. Non mi ricordo dove è, ma le piaceva di cui vantarsi. Так было и в этот раз. Così è stato in questo momento. Приехала она днем, а вечером прибежала ко мне, часов в 8, мы поболтали часик, и она ушла. E 'arrivata durante il giorno e la sera arrivò di corsa a me, a circa 8, abbiamo chiacchierato per un'ora, e lei non c'era più. Все. Tutto. Больше я ничего не знаю. Di più non so.

- И ничего не слышали? - Non ho sentito niente?
- Нет. - No. Я бы сказала, и Вам, и милиции. Vorrei dire a voi, e la polizia. А так… Мы спали. E così ... abbiamo dormito. Мне на работу в 10, а мужу - в 11. Io lavoro a 10, e suo marito - in 11. Вставать с утра нет необходимости. Alzarsi la mattina, non è necessario. А мой муж так храпит, что я к шуму привыкла и абсолютно ничего не слышу. E mio marito russare in modo che io ero abituato al rumore e assolutamente non si sente nulla.
- Извините, что побеспокоила. - Mi dispiace fastidio.

- Ничего. - Niente. Если б могла, то помогла бы. Se avessi potuto, sarebbe di aiuto.
- И еще один вопрос. - E ancora una domanda. А сама Надя не обращалась к вам? Ma lei non aveva Nadia appello a voi? Ну, например, жаловалась на что-то? Beh, per esempio, si è lamentato di qualcosa? Или просила помощи? O ha chiesto aiuto?

- Нет. - No. Мы с Надей общались, как соседи. Abbiamo parlato con Nadia, come vicini di casa. Соли попросить или позвонить. Sale chiedere o chiamata. Она о своих проблемах не распространялась, и я к ней в душу не лезла. Si trova a circa i loro problemi non si applica, e io alla sua anima non è arrampicata. Обычные соседи. Convenzionali vicini. Мы с ней не были близки. Io e lei non sono stati vicino. Так я и милиции сказала. Dal momento che io e la polizia.
- Ясно. - Chiaramente. Еще раз простите за беспокойство. Ancora una volta scusiamo per l'inconveniente.
- Ничего. - Niente.
- До свидания. - Goodbye.
- До свидания, – ответила хозяйка и повела меня к двери. - Addio, - disse la padrona di casa, e mi ha portato verso la porta.

- Снежанна, – окликнула меня Инга. - Snezhanna - mi ha chiamato Inga. – Вы думаете, что это не было ограбление? - Credi che non era una rapina?
- Не знаю. - Non lo so. Но думаю, что нет. Ma non credo.
- Будьте осторожней. - Fare attenzione. Что-то здесь не то. Qualcosa non è giusto. Так просто не убивают. Così giusto non uccidere.
- Вы правы, Инга. - Hai ragione, Inga. Если что-то вспомните, прошу вас, позвоните мне. Se ti ricordi qualcosa, ti prego, mi chiami. Вот вам мой номер, звоните в любое время. Ecco il mio numero, chiamare in qualsiasi momento.
- Не думаю, что я что-то вспомню. - Io non credo di avere qualcosa da ricordare. Но если что – позвоню. Ma se quella chiamata -.
- Хорошо. - Bene. Спасибо. Grazie.

И я пошла к лифту. E andai verso l'ascensore. Странно все это. Stranamente tutto questo. Никто ничего не слышал, никто ничего не знает. Nessuno ha sentito, nessuno sa niente. Консьержки в этом доме нет. Portiere in casa no. И ничто не может пролить мне свет на то злосчастное утро. E non c'è nulla che io possa far luce sul mal mattina fatale.
Автор: Лора Доро Autore: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact