Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Ghost of the Old Arbat Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Призрак старого Арбата Ghost of the Old Arbat

Еще пару-тройку лет назад в магазинах, рассыпанных по узким арбатским переулкам, частенько можно было услышать старушечье перешептывание: Un altro paio di anni fa, nei negozi, sparsi lungo gli stretti vicoli del Arbat, si può spesso sentire sussurrare della vecchia:
— Опять приходила... - Ancora una volta è venuto ...
— Ну, теперь жди покойника... - Bene, ora attendere per i morti ...
— Или пожара... - O il fuoco ...
— Или повышения цен... - O all'aumento dei prezzi ...
Пессимистические прогнозы всегда сбывались, но ничего удивительного в этом не было. Pessimistiche previsioni si avverano sempre, ma sorprendentemente non è stato. Арбат — один из самых старых столичных районов не только по собственному возрасту, но и по возрасту большинства его жильцов, так что покойники здесь не являлись редкостью. Arbat Street - una delle zone più antiche metropolitane, non solo della loro età, ma l'età della maggior parte dei suoi inquilini, in modo che i morti non sono rare. Пожары вспыхивали не реже, чем в других местах Москвы, а уж о повышении цен и говорить не приходится: они давным-давно стали неотъемлемой частью нашей изменившейся жизни. Incendi scoppiati non meno che in altre parti di Mosca, gran parte l'aumento dei prezzi e non si può parlare: erano da tempo diventata parte integrante della nostra vita è cambiata. Но кто перед всеми этими неприятностями приходил? Ma chi è di fronte a tutti questi problemi come? К кому? A chi? Все это оставалось загадкой. Tutto questo è rimasto un mistero.

Rete RORER pubblicità
Мало-помалу, однако, удалось выяснить, что когда в одном из так называемых «доходных домов», построенном в конце прошлого — начале нынешнего века на углу двух переулков, появляется «некто» или «нечто», добра ждать не приходится. Gradualmente, tuttavia, abbiamo imparato che quando una parte del cosiddetto "case popolari, costruito alla fine del passato - all'inizio di questo secolo, all'angolo di due vicoli, c'è" qualcuno o "qualcosa" non può sperare bene. В самом лучшем случае задержат пенсию или прорвет канализацию. Nel caso di pensionamento migliori ritardo o lo scoppio della fogna. В худшем же... Al peggio, ... сами понимаете. La prego di capire.
Наконец явление обрело имя. Infine, il fenomeno si è guadagnato un nome. Естественно, речь шла о привидении. Naturalmente, hanno parlato il fantasma. Или о призраке — кому как больше нравится. O il fantasma - che entrambi preferiscono.
Конечно ничего из ряда вон выходящего в этом не было. Certo, nulla di straordinario, in quanto non è stato. Любой уважающий себя старинный дом просто обязан иметь собственного призрака или привидение. Qualsiasi che si rispetti vecchia casa semplicemente deve avere il suo fantasma o di apparizione. Это, по мнению, например, англичан, придает дому респектабельность. Questo, secondo, per esempio, l'inglese, la rispettabilità casa allegata. Так-то оно так, но англичане разводят и любовно культивируют призраков, как правило, в фамильных замках, где жилплощадь на душу живого населения много больше наших заветных двенадцати квадратных метров, не говоря уже о пяти метрах загадочной санитарной нормы. Quindi è vero, ma di razza inglese e amorevolmente coltivato fantasmi, di solito nel castello di famiglia, dove vivere lo spazio pro capite della popolazione che vive è molto più grande rispetto ai nostri cari dodici metri quadrati, per non parlare di cinque metri misteriosa norme sanitarie. И, кроме того, у нас еще совсем недавно почти все сохранившиеся старинные дома были либо коммуналками, либо помещениями райкомов партии, а в последние без крайней нужды не сунется даже привидение. E, inoltre, abbiamo poco tempo fa quasi tutte le case vecchie rimanenti sono o comunali o strutture comitati distrettuali, e in passato, senza sunetsya disperato bisogno nemmeno un fantasma. Впрочем, может, и совались, но по ночам их некому было видеть и пугаться. Tuttavia, forse, e un gufo, ma di notte non avevano uno a vedere e sentire intimiditi. В коммунальных же квартирах... Allo stesso appartamenti comunali ...
Во всяком случае, дому на углу двух арбатских переулков достался чрезвычайно беспокойный призрак, приносивший сплошные неприятности. In ogni caso, la casa all'angolo di due corsie di Arbat ha fantasma molto inquieto, cedendo guai continuo. Без всякого, естественно, намека на респектабельность. Senza, ovviamente, un pizzico di rispettabilità. Толком описать его долгое время никто не мог: одинокие старушки-старожилки лишь крестились и лепетали что-то о «белом-белом, вот те крест, прямо на меня прет и бормочет, жалобно так бормочет, а потом ка-а-ак завоет, и из меня душа едва вон не вылетела»! Chiaramente per descrivere per un tempo lungo, non si poteva: il solitario starozhilki vecchia signora solo una croce e mormorò qualcosa di "bianco-bianco, queste sono incrociati dritto verso di me correre e borbotta, borbotta pietosamente così, allora ka-a-ak urlo, e dal mio cuore quasi non volò fuori!
Более молодые обитатели коммуналок в существование призрака верили слабо, а собственные непонятные видения (бывало, бывало!) относили за счет низкого качества спиртных напитков и недостаточности закуски. Residenti più giovani di credenza comune nell'esistenza di fantasma è debole, ma la sua strana visione (a volte usato!) Sono attribuite ad alcool di bassa qualità e la mancanza di snack. Правда, совсем еще юная мамаша-лимитчица, которой ночами напролет не давал уснуть грудной ребенок, поделилась один раз с соседками, что в комнате возникло нечто белое, зыбкое и потусторонним голосом произнесло: Vero, è ancora un giovane madre-limitchitsa, che notti di seguito non ha dato un bambino a dormire, una volta condiviso con i suoi vicini, che sorse nella stanza qualcosa di bianco, traballante e al di là di voce disse:
"Дитя пожалей, душеньку безвинную...» Поделилась, как выяснилось, на свою же голову, потому что соседки единодушно отнесли слова призрака к самой молодой мамаше... "Bambino di pietà, mia cara per innocenti ..." a condividere, come si è scoperto, sul suo capo, perché il prossimo all'unanimità effettuato il fantasma parola per la madre molto giovane ...
Правда, одна из наиболее дряхлых обитательниц подъезда вспомнила, что в прежние времена призрак нередко приставал именно с этими словами и именно к молодым матерям, которых раньше в доме было куда больше. Tuttavia, uno dei detenuti più deboli nella porta mi sono ricordato che in tempi precedenti, il fantasma è spesso tormentati, con queste parole, ed è per giovani madri, che in precedenza la casa era molto più grande. И еще припомнила, что с представителями сильного пола призрак, наоборот, в беседы не вступал, а разражался отчаянными воплями и невнятными проклятиями, после чего быстро исчезал. E ricordare che con il fantasma più forte il sesso, al contrario, non si unì alla conversazione, e si ruppe in frenetiche grida e imprecazioni indistinto, e poi velocemente scomparso. Приятного во всем этом, разумеется, было мало. Godere di tutto questo, naturalmente, non era sufficiente.
Поэтому когда пошла первая волна расселения коммуналок в центре города, старушки благоразумно помалкивали о призраке: хотя собственная отдельная квартира мало кого прельщала, доплата предлагалась солидная и терять эти деньги из-за бесплотного, хотя и довольно беспокойного существа никому не хотелось. Così quando sono andato la prima ondata di insediamento comunale nel centro della città, la vecchia signora sapientemente taciuto il fantasma: se proprio appartamento separato poche persone sono attratte, supplemento offerto solida e perdere questo denaro a causa del eterea creatura, anche se abbastanza fastidioso nessuno voleva. Но и молчание — этакая «омерта по-московски» — не слишком помогло. Ma il silenzio - una sorta di "omertà a Mosca" - non troppo aiuto. Соседние дома один за другим принимали новых обитателей в квартиры, познавшие «евроремонт», а угловой дом стоял как заколдованный. Case vicine, uno dopo l'altro ha preso i nuovi residenti negli appartamenti, nota la ristrutturazione ", e la casa d'angolo era vizioso. Жэковское начальство поговаривало о сгнивших перекрытиях и аварийном состоянии здания, но жильцы были твердо убеждены: никто не хочет селиться в доме с привидением. Boss Zhekovskoe parlato di marciume soffitti e edifici fatiscenti, ma i residenti sono fermamente convinto: nessuno vuole stabilirsi in una casa con un fantasma. Потому квартиры и не расселяют. Perché l'appartamento e non essere ospitati.
Наконец, лед тронулся. Infine, il ghiaccio era rotto. По дому пронесся слух, что некто за большие деньги купил право надстроить так называемый «мансардный этаж» и создать наверху шикарные двухэтажные апартаменты. A casa, una voce che qualcuno ha acquistato un sacco di soldi diritto di costruire il cosiddetto "piano attico e un top appartamenti di lusso piani. Счастливчикам завидовали: четыре семьи с последнего этажа получили вполне приличные квартиры в пределах Москвы, а не на выселках. Invidiato i fortunati: quattro famiglie, con l'ultimo piano ha appartamento abbastanza dignitoso nell'ambito di Mosca, e non sugli insediamenti. Что не помешало оставшимся жильцам проинформировать нового хозяина помещения, когда тот явился осмотреть свои владения, о местной достопримечательности — детолюбивом призраке. Non ha impedito gli inquilini a informare il nuovo proprietario dei locali, quando venne a visualizzare i loro beni, sulle attrazioni locali - Ghost detolyubivom. Реакция хозяина была вполне адекватной: он посмотрел на информаторов-добровольцев тяжелым взглядом, покрутил пальцем у виска, сплюнул на пол и сказал одно-единственное слово: La reazione del padrone di casa era del tutto adeguato: ha guardato i suoi volontari informatore sguardo pesante, scosse il dito alla tempia, sputò per terra e ha detto una sola parola:
— Убирайтесь. - Get out.
Слово, правда, было другое, но смысл от этого не изменился. La parola, però, era diverso, ma il significato di questo non è cambiato.
Полгода после этого дом дрожал от фундамента до крыши в ходе перестройки. Sei mesi dopo la casa scosse dalle fondamenta al tetto durante la ristrutturazione. Лифт, перегруженный стройматериалами, то и дело выходил из строя. Ascensore, sovraccarico di materiali da costruzione, il tempo e ancora non è riuscito. С завидной регулярностью нарушались водоснабжение, отопление, телефонная связь и подача электроэнергии. Con notevole regolarità violato acqua, riscaldamento, telefono e la fornitura di energia elettrica. Впрочем, ремонт есть ремонт, и жаловаться несчастным старожилам было некуда. Tuttavia, le riparazioni sono le riparazioni, e lamenta la sfortunata vecchia guardia non sapeva dove andare. Оставалось только терпеть. C'era solo tollerata. Призраку, наверное, тоже было муторно, потому что во время ремонта его появление ни разу не было отмечено. Fantasma, probabilmente, anche, è stato un lavoro di routine, perché durante la riparazione del suo aspetto non è mai stata osservata.
Всему когда-то приходит конец. Tutto ciò che viene una volta al termine. Двухэтажные апартаменты наверху дома были отстроены, и хозяин прибыл в последний раз перед завозом мебели и семьи полюбоваться на результаты. Due appartamenti storia sopra le case sono state ricostruite, e il proprietario è arrivato all'ultimo momento, prima l'importazione di mobili e di famiglia per ammirare i risultati. Откуда-то стало известно, что с собой у него была и выпивка, и закуска и что намеревался он «вспрыснуть» окончание ремонта со своими двумя приятелями прямо в пустой квартире на газетке. In qualche modo si è saputo che era con lui e stava bevendo, e snack, e che aveva intenzione di "umido" fine della riparazione con due amici proprio nel appartamento vuoto sul giornale. Откуда взялся этот дикий слух - остается только догадываться. Da dove viene questa diceria selvaggio - è indovinare di nessuno. Истина же заключалась в том, что хозяин и еще два человека действительно проследовали в лифте наверх в один из вечеров после окончания ремонта. La verità è che il proprietario e altri due uomini in realtà hanno marciato in ascensore, una sera, dopo la riparazione. И какое-то время там пробыли. E da qualche tempo sono rimasti lì. А затем скатились вниз по лестнице с неприличной поспешностью, приговаривая: «Чур меня, чур». E poi scivolare giù per le scale in fretta indecente, dicendo: "Io Chur, Chur. Выглядели они сильно напуганными. Si guardarono spaventati.
Больше никто хозяина апартаментов не видел, а через какое-то время прошел слух, что он якобы разорился и апартаменты продал буквально за бесценок одному из своих кредиторов. Più di una master suite, non hanno visto, e dopo qualche tempo si vociferava che aveva rovinato se stesso e gli appartamenti venduti letteralmente di una canzone di uno dei suoi creditori. Так это было или нет, сказать трудно, но ни мебели, ни новых жильцов на последнем этаже старого дома так и не появилось. Così è stato o non è difficile da dire, ma senza mobili, senza nuovi inquilini all'ultimo piano di una vecchia casa e non apparire.
Зато появился и стал уверенно распространяться слух о том, что весь дом уже куплен — и за немалые деньги — каким-то акционерным обществом. D'altra parte appare costantemente e cominciò a diffondersi la voce che tutta la casa è stato acquistato - e un sacco di soldi - una sorta di società di capitali. Оно, общество, якобы расселит всех жильцов и переоборудует дом под гостиницу-люкс. E ', la società, apparentemente per reinsediare tutti gli inquilini e le ristrutturazioni di casa di un hotel-suite. Действительно, квартиры начали потихонечку пустеть. Infatti, l'appartamento in silenzio cominciò a vuoto. А в ходе этого процесса по дому гулял скромный, неприметный человек, которого больше всего на свете интересовал таинственный призрак. E nel processo, la casa soffiava un modesto, l'uomo anonimo, che più di ogni altra cosa era interessato il fantasma misterioso. Отрывочными, смутными и вовсе бредовыми сведениями о нем он исписывал блокнот за блокнотом, откровенно пренебрегая такой новомодной штукой, как диктофон. Frammentari, vaghi e informazioni completamente delirante su di lui, egli usa un notebook per il blocco, ignorando apertamente questa cosa diavolerie come un registratore vocale. Впоследствии выяснилось, что блокноты заполнялись не зря... Successivamente è emerso che i notebook non sono stati riempiti invano ...
Почти два века назад на месте усадьбы, сгоревшей во время наполеоновского нашествия на Москву, был построен преуютный деревянный дом, оштукатуренный «под камень», с колоннами по фасаду. Quasi due secoli fa, nelle fattorie, bruciato durante l'invasione napoleonica di Mosca, è stato costruito preuyutny casa in legno, intonaco "sotto una pietra, con colonne sulla facciata. Построил дом дворянин среднего достатка, которому внезапно полученное наследство позволило выбраться из деревни в первопрестольную. Costruire la casa di un gentiluomo di mezzi modesti, che a un tratto l'ereditarietà permesso di uscire dal villaggio in prima capitale. Означенный дворянин с немалым семейством справил новоселье и через два года скончался. Signore stessi soggetti grande famiglia celebrato la nuova casa e due anni dopo morì. Вдова же его со всеми чадами и домочадцами поспешно уехала обратно в деревню, продав дом себе в убыток. La vedova è con tutti i figli di persone nel nucleo familiare, e in fretta tornò al villaggio, ha venduto una casa in perdita. Ходили глухие слухи о том, что в доме «нечисто», но слухи так слухами и остались. Ci sono stati attutiti voci che la casa "impuro", ma le voci di voci e di sinistra.
Несколько раз дом переходил из рук в руки, но финал всегда был одним и тем же: внезапная смерть кого-то из мужской половины семейства и паническое бегство остальных. Diverse volte la Casa passati di mano in mano, ma il finale è sempre lo stesso: la morte improvvisa di una persona dalla metà di sesso maschile della famiglia impazzita e gli altri. В конце концов дом купил какой-то купец для своей зазнобы. In fine, comprato una casa di un commerciante per la sua fidanzata. Зазноба сбежала, по слухам, с гусаром, дом купило страховое общество, снесло и на его месте возвело пятиэтажное доходное здание с шикарными квартирами. Zaznoba fuggito, secondo voci, con l'ussaro, ha comprato una società di assicurazioni casa, è stata demolita e al suo posto eretto un cinque lucrativo-costruzione di piani, con appartamenti di lusso. Только жильцы в этих квартирах долго не задерживались. Solo i residenti in questi appartamenti per lungo tempo non indugiare.
Конец этому безобразию положила революция, после которой каждый, получивший вожделенные «метры», сидел на них тише тихого и к перемене жилплощади не стремился. Porre fine a questa rivoluzione oltraggio, dopo di che ognuno ha ricevuto l'ambita "metri", seduto in silenzio a loro tranquilla e non cercare di cambiare alloggio. Да даже если бы и стремился... Sì, anche se provato ...
Французы говорят: «Ищите женщину» - и, как всегда, бывают правы. Dicono i francesi: "Se per una donna" - e, come sempre, è giusto. Незаметному, скромному человеку с блокнотами удалось-таки раскопать старинную легенду, которая, возможно, соответствует действительности и позволяет хоть как-то объяснить таинственные события в «нехорошем доме». Impercettibilmente, un uomo modesto, con appunti potrebbero ancora scavare la vecchia leggenda, che può corrispondere alla realtà e ti permette di spiegare in qualche modo gli eventi misteriosi in una casa "cattivo". Легенда восходит к тем временам, когда на месте доходного дома находилась старинная дворянская усадьба, исчезнувшая в огне. La leggenda risale ai giorni in cui sul condominio sito è un antico palazzo nobiliare, che scomparve tra le fiamme.
В усадьбе жили два барина — старый и молодой, отец и сын. In estate sono stati due master - vecchi e giovani, padre e figlio. Отец, как водится, отличался крутым нравом и желал, чтобы все вокруг трепетало перед его волей. Padre, come al solito, caratterizzata da un temperamento forte, e voleva che tutto tremava prima della sua volontà. Сын был помягче, хотя тоже не ангел. Il figlio è stato più morbido, ma non un angelo. И вот этот самый сын совершил самый естественный на свете поступок — влюбился. E questo è il Figlio fatto l'atto più naturale del mondo - si innamorò. На свою беду в крепостную девку, да еще ту, на которую «положил глаз» его грозный батюшка. Per i suoi problemi in terra la ragazza, e anche quello su cui "di cui gli occhi" di suo padre formidabile. Тем не менее парочка наслаждалась любовью в объятиях друг друга, а опасность быть застигнутыми и сурово наказанными придавала любви еще большую остроту. Tuttavia, una coppia che godono l'amore in uno nelle braccia dell'altro, e il rischio di essere scoperti e puniti severamente ha dato l'amore ancora più grave.
Гром грянул внезапно: девушка призналась своему любовнику, что беременна, а батюшка приказал сыну жениться на девице из благородной семьи с хорошим приданым. Tuono all'improvviso: confessò al suo amante che lei è incinta, e mio padre ordinò a suo figlio di sposare una ragazza da una famiglia nobile, con una buona dote. Сын осмелился возразить и, как и следовало ожидать, был изгнан из отчего дома. Figlio avuto il coraggio di opporsi, e, come previsto, è stato espulso dalla casa di suo padre. Согрешившая же девушка бесследно исчезла. Peccato la ragazza era sparita. Когда спустя несколько месяцев сын вернулся за своей любовницей, ему поведали, что ветреная красавица сперва услаждала старого барина, а потом сбежала с кучером, прихватив некую сумму денег. Quando pochi mesi dopo, il figlio tornato alla sua amante, era stato detto che piuttosto ventoso in un primo momento incantato il vecchio maestro, e poi corse via con l'autista, di prendere una certa somma di denaro. Несчастный обманутый любовник проклял всех женщин вместе и каждую по отдельности, повинился перед батюшкой и женился на той, которую ему сватали. Il povero amante ingannata maledetto tutte le donne insieme e ciascuno separatamente, ha confessato al sacerdote, e si sposò a quella di lui la partita. Только брак не был счастливым: молодая жена стала сохнуть и чахнуть на глазах и через год отдала Богу душу, разродившись мертвым ребенком. Ma il matrimonio non fu felice: la giovane moglie ha iniziato ad asciugarsi e appassire nei suoi occhi e un anno dopo ha dato l'anima a Dio, essere consegnato un bambino morto.
Это так подействовало на старого барина, что тот лишился рассудка. Questo modo influito sul vecchio maestro, che ha perso la sua mente. А придя в себя перед смертью, повинился сыну, что оболгал его возлюбленную. E venire a se stesso prima della sua morte, confessò a suo figlio che calunniato la sua amata. Девушку сперва держали под строгой охраной в особой комнате, куда доступ имел только доверенный слуга, а потом, перед самыми родами, перевели в подвал. La ragazza in un primo momento tenuti sotto sorveglianza stretta in una stanza speciale, dove l'accesso era solo un servo fidato, e poi, poco prima della nascita, è stato trasferito al piano interrato. Дворовым же сказали, что сбежала-де с кучером да еще и барина обокрала... Yard ha detto che è scappata con il driver di de-da, e anche Rob master ...
На этом исповедь оборвалась — старый барин приказал долго жить. Questa confessione era rotto - il vecchio maestro è stata condannata a vivere a lungo. Молодой барин кинулся в подвал и в дальнем углу его обнаружил следы свежей кирпичной кладки. Il signorino si precipitò in cantina e in un angolo lontano ha trovato tracce di muratura fresca. Когда стенку разломали, факелы осветили полуистлевший труп с крохотным скелетиком на груди. Quando il muro rotto, torce a metà cadavere decomposto con scheletri piccola sul petto. Молодой барин тут же, на месте, скончался от разрыва сердца, а дворня в ужасе разбежалась из проклятого дома. Il giovane gentiluomo proprio lì sul posto, è morto per un attacco cardiaco, e dei servi sono fuggiti in preda al terrore dalla casa maledetta. Через несколько месяцев в Москву вступили войска Наполеона — и город запылал. Pochi mesi dopo, a Mosca si è iscritto l'esercito di Napoleone - e la città è andato in fiamme. Погибла и усадьба... Uccisi e Estate ...
Таинственный призрак, по свидетельству очевидцев и нескольким сохранившимся письменным преданиям, представлял собой женщину, скорее всего молодую, с младенцем на руках. Ghost Mysterious, secondo testimoni oculari e qualche superstite tradizione scritta, era una donna, probabilmente più giovane, con un bambino in braccio. Один или два раза в месяц глухой ночью она бродила по дому, проходя сквозь стены, и, если встречала мужчину, начинала стонать и проклинать его. Una o due volte al mese nel cuore della notte, lei andava in giro per la casa, passando attraverso i muri, e se avete incontrato l'uomo cominciò a gemere e la maledizione di lui. К женщинам же, особенно с детьми, относилась более бережно и просила только «дитя пожалеть». Per le donne la stessa cosa, specialmente con i bambini, trattati con maggiore attenzione e ha chiesto solo "figlio di rammarico". Нерадивые матери напрасно испытывали угрызения совести: скорее всего, она имела в виду собственное дитя, погибшее некрещеным. Negligente rimorso invano madre si sentiva: molto probabilmente, si stava riferendo al proprio figlio, che è morto non battezzati. Оба они, заживо замурованные, умерли от голода. Entrambi in muratura vivi, morti di fame.
Неизвестно, поверили ли новые хозяева дома в эту историю. Non è noto se essi credevano che i nuovi proprietari di casa in questa storia. Известно только, что здание реконструировать не стали, а «выпотрошили» его, оставив только стены. Sappiamo solo che l'edificio non è stato ricostruito, ma "sventrato", lasciando solo i muri. Что интересно, котлован под новый фундамент был вырыт глубже, чем это делают обычно, и какое-то время на дне котлована копошились несколько человек с самыми обыкновенными лопатами: то ли клад искали, то ли еще что. È interessante notare che lo scavo per la nuova fondazione è stato scavato più profondo di quello che normalmente, e da qualche tempo sul fondo della fossa brulicanti poche persone con le vanghe più comune: se in cerca di un tesoro, o qualcosa d'altro.
Неугомонные арбатские старушки все так же шепотом пересказывали друг другу душераздирающие истории о найденных скелетах, обвитых цепями, о железных сундуках, битком набитых бриллиантами «буржуев недорезанных», и прочие сказки с довольно пикантными подробностями. Nonna Arbat Restless ancora raccontata in un sussurro di ogni cuore le altre strazianti storie gli scheletri trovati intrecciati con catene di ferro forzieri traboccanti di diamanti "borghese nedorezannyh" e altre fiabe con un dettaglio piuttosto piccante. Некоторые, перепутав время и место действия, а также, безусловно, попав под мощное влияние средств массовой информации, утверждали, что в подвале старого дома были зарыты трупы любовниц незабвенного Лаврентия Павловича, которых там же и расстреливали. Qualche tempo confuso e luogo di azione, e, naturalmente, catturati in forte influenza dei mezzi di comunicazione, ha affermato che nella cantina della vecchia casa erano stati sepolti i cadaveri degli amanti indimenticabili Lawrence Pavlovich, che vi e fucilati.
Послушать старушек, так они еще пятьдесят лет назад точно знали не только «биографию» призрака, но и то, какого пола дитя произвела на свет несчастная загубленная девушка. Ascoltare vecchie signore, quindi hanno cinquanta anni fa, sapeva esattamente che cosa non solo la biografia "del fantasma, ma poi, che il sesso del bambino nel mondo infelice ragazza in rovina. И молчали только потому, что «времена были другие». E silenzioso proprio perché "i tempi erano diversi". Что верно, то верно, во времена оные людей научили молчать даже о том, что они точно видели своими собственными глазами, а не только слышали в очередях или от соседей. Ciò che è vero è vero, al momento condiviso le stesse persone hanno imparato a tacere anche su quello che hanno appena visto con i miei occhi, e non appena ascoltato nelle code o dai vicini. Зато теперь выясняется, что «арбатский призрак» проявил невероятную коммуникабельность перед 1937 годом, приставал ко всем без разбору накануне войны, а одной старушке просто-таки предрек хрущевскую денежную реформу, благодаря чему оная старушка скопила несколько килограммов медных монет, выгодно поменяла их и безбедно прожила остаток жизни. Ma ora sembra che il fantasma "Arbat" ha dimostrato abilità incredibile di comunicare prima del 1937, pestering tutti senza discriminazioni, alla vigilia della guerra, e una vecchia signora appena fatto Krusciov prevista riforma monetaria, permettendo onaya vecchia aveva salvato qualche chilo di monete di rame, utile cambiarle e confortevole trascorrere il resto della vita. Правда, о «павловской» реформе призрак предупредить поленился... Tuttavia, il "pavloviano" la riforma per evitare fantasma troppo pigri ... или не нашел достойных кандидатов. o non ha trovato i candidati meritevoli.
А если оставить в стороне шуточки и сплетни и отнестись к этой истории серьезно (да-да!), то вполне возможно, что призрак просит у живых только одного: христианского погребения себя и младенца. E a parte le battute e pettegolezzi, e di trattare la storia sul serio (sì!), È del tutto possibile che il fantasma chiede solo una vita: sepoltura cristiana se stessi e il bambino. Она ведь не самоубийца, которую нельзя ни отпевать, ни хоронить по православным обрядам. Non è un suicidio, che non può essere il servizio di sepoltura o funebre per i riti ortodossi. Найти кости и захоронить по-христиански всего-навсего. Trova un osso e sepolto in un solo cristiano. Возможно, именно эта идея пришла в голову новым хозяевам здания, когда последовало распоряжение провести раскопки на дне котлована. Forse è questa idea si è verificato per i nuovi proprietari del palazzo, quando seguì per condurre uno scavo sul fondo della buca. О результатах раскопок, правда, ничего достоверного неизвестно. I risultati degli scavi, comunque, niente di preciso non è noto.
Если же легенда представляет собой правду и прах несчастной по-прежнему находится в земле под домом, то совершенно не исключено, что в скором времени по коридорам шикарной гостиницы, пугая постояльцев и прислугу, будет проплывать белая тень с невнятными стенаниями. Polvere Se la leggenda è vera e sfortunato resta nel terreno sotto la casa, quindi non è escluso che presto i corridoi di un hotel di lusso, spaventando gli ospiti e gli agenti, nuoterà l'ombra bianca di uno strano gemiti. А мы — не англичане, призраки для нас — стресс, а не признак респектабельности. E noi - non i britannici, i fantasmi per noi - lo stress, e non un segno di rispettabilità.
Даже если призраки появляются в престижном доме престижного района. Anche se i fantasmi appaiono nel prestigioso palazzo del quartiere prestigioso.
Автор: Анна Данилова Autore: Anna Danilova
Источник: http://detective.nm.ru/ Fonte: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact