Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Vanka Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Ванька Vanka

Придирчиво оглядев себя в зеркало, я оказалась недовольна. Meticolosamente a guardare me stesso nello specchio, ero dispiaciuto. Выкрасить волосы в золотисто-оранжевый цвет стало просто навязчивой идеей. Tinti i capelli un golden-arancio era solo un'ossessione. И хотя цвет, данный мне от природы, был и так сам по себе хорош: темно-каштановый, играющий на солнце рыжими бликами, он, в последнее время, казался мне безнадежно скучным. E anche se il colore che mi da la natura, e così è stato di per sé buona: una di colore scuro, giocando sotto il sole riflesso rosso, che ha recentemente mi sembrava irrimediabilmente noioso.

Rete RORER pubblicità
Аккуратные сапожки: не вычурные, не ультрамодные, но и не совсем вышедшие из моды, на умеренном каблучке восьми сантиметров. Accurate stivali: non pretenzioso, non alla moda, ma non del tutto fuori moda, in una tacchi moderata di otto centimetri. Аккуратное пальто, приятно-абрикосового цвета, ненавязчиво облегающее мою фигуру, скрывающее все, далеко не плавные, переходы. Ordinatamente cappotto, Nizza-color albicocca, aderente discretamente la mia figura, nascondendo tutti, non liscia, transizioni. Вся я была какая-то аккуратная и правильная до тошноты. Tutto quello che era una sorta di nausea pulito e corretto.
Выключив компьютер и закрыв свой кабинет, я решительно отправилась в парикмахерскую. Spegnere il computer e chiudere il mio ufficio, ho definitivamente andato dal barbiere. Но, по всей видимости, сегодня был не мой день. Ma, a quanto pare, oggi non era la mia giornata. Значит завтра. Così domani. Хотя завтра, наверняка, я снова пожалею денег, решив, что и так сойдет. Anche se domani, di sicuro, mi rammarico ancora una volta i soldi, pensando che, così scenderà.

Выйдя из парикмахерской, я нос к носу, столкнулась с Ванькой. Lasciando il barbiere, sto naso a naso, di fronte a Vanka. Он стоял на дороге и клянчил у знакомых десятку. Si fermò sulla strada a mendicare da dieci amici.
– Принцесса! - Principessa! – Ванька ринулся ко мне. - Vanya si precipitò verso di me.
– Ваня! - Vanya Ну, как же так, Ваня! Beh, come è, Vanya!
Ванька учился в одном классе с моим бывшим, а в те давние времена, будущим мужем. Vanya è stato in una classe con la mia ex, ma in quei primi tempi, il futuro marito. И был он так красив, что, наверное, все девчонки нашей школы рыдали, когда он, получив аттестат, покинул стены школы. Ed era così bello che, probabilmente, tutte le ragazze della nostra scuola pianto quando ha ricevuto il certificato, a sinistra le mura della scuola. Сын выдающего профессора, он поступил на самую престижную специальность, и затем жизнь на несколько лет разбросала нас. Figlio di professori in sospeso, entrò nella specialità più prestigiosa, e poi la vita ci lanciò alcuni anni.
Наверное, Ванька был баловень судьбы, ибо она всегда была к нему благосклонна. Probabilmente, Ivan è stato il beniamino della fortuna, perché lei è sempre stata favorevole a lui. Лучшая работа – Ване, лучшее авто – Ване, самая красивая женщина, опять же, ему. Best - Van, la macchina migliore - Van, la donna più bella, ancora una volta, per lui. Я не знаю, что происходит в жизни человека, когда он начинает пить. Non so cosa sta succedendo nella vita di una persona, quando comincia a bere. Внешне каких-то особенных событий или потрясений в Ванькиной жизни не было… All'esterno, alcuni eventi speciali o shock nella vita di Vanja non è stato ...

Я помню, как несколько лет назад мне было смешно видеть Ваньку пьяным. Ricordo che alcuni anni fa sono stato divertente vedere ubriaco Vanya. Он был одет в шикарную одежду, пах каким то маняще-мужским одеколоном и мне казалось, что быть слегка пьяным Ваньке даже идет. Era vestito con abiti splendidi, che sapeva qualcosa di Colonia uomini seducenti, e ho pensato che essendo un po 'Vanka ubriaco va ancora. Все шутили по этому поводу, по-приятельски хлопали его по плечу и с удовольствием угощались, за счет щедрого Ваньки. Tutti scherzare su questo, come un amico una pacca sulla spalla ed è stato felice di aiutare se stessi, attraverso il generoso Vanya. Потом все торопились по своим важным делам. Poi tutti in fretta ai loro affari importanti. А у Ваньки все чаще и чаще появлялось только одно дело: напиться. E Vanya sempre più sembrano una cosa sola: ubriacarsi.

Помню зимой, вечером, наспех набросив дубленку, я выскочила в магазин за чем-нибудь вкусненьким. Mi ricordo la sera d'inverno, in fretta gettando una giacca, sono corsa fuori al negozio di qualcosa di gustoso.
– Эй, девушки! - Ehi, ragazze! С наступающим вас Новым годом! Happy You Happy New Year!
Я сначала испуганно отшатнулась: мало ли что, темно все-таки и вдруг разглядела, а скорее расслышала знакомый Ванькин голос. In un primo momento mi ritrassi in allarme: non si sa mai quello che oscura ancora, e improvvisamente discernere, ma sentire una voce familiare Vankin. Я подошла. Sono andato. Он стоял в одиночестве, на скамейке перед ним красовались бутылки с самыми разными этикетками: шампанское, водка, мартини. Se ne stava da solo su una panchina di fronte a lui adorna la bottiglia con una varietà di etichette: champagne, vodka martini. Был жуткий мороз, а Ванька в пальто, нараспашку, без шапки, еле стоял на ногах. E 'stato un terribile gelo, e Vanja nel suo cappotto, sbottonata, senza cappello, in piedi a malapena in piedi.
– Ваня! - Vanya Ну, как же так Ваня! Beh, come si Vanya
– Принцесса! - Principessa! Выпей со мной, а? Bere con me, eh? А твоя подруга не обидится? E la tua ragazza non si mente? Зови ее сюда. La chiamano qui.
– Ваня, это моя дочь и она боится пьяных. - Ivan, mia figlia e lei ha paura di ubriachi.
– Вот это да…Дочь! - Wow ... Figlia! Выпей со мной Принцесса! Bere con me la principessa!
– Почему ты зовешь меня «Принцессой»? - Perché mi hai chiamato "Princess"? Ты не помнишь, как меня зовут? Non ti ricordi il mio nome?
– Я помню, Таня. - Mi ricordo, Tanya. Думаешь Ванька – пьяница, дурак? Think Vanka - ubriaco, stupido? И зачем ты обрезала косы? E perché hai tagliato lo spiedo?
Ванька протянул руку к моим волосам. Vanja la mano per i miei capelli.
– Потому что я стала взрослой. - Perché sono diventato un adulto. Ты не помнишь, сколько мне лет? Non ti ricordi quanti anni ho? Взрослые женщины не носят косы. Donne in età adulta non portano le trecce.
– Ты – Принцесса! - You - Principessa!
Ванька, шатаясь и прицеливаясь, пытался поцеловать меня в щеку. Vanka, ondeggiando e prendere la mira, cercando di baciarmi sulla guancia.
– Мама! - Mamma! Ты скоро? Vieni? – дрогнувшим голосом прокричала Майка. - Esclamò con voce tremante Mike. Она до обморока боялась пьяных. Aveva paura di svenire ubriaco.
– Ваня, иди домой, ты сейчас упадешь и замерзнешь здесь, в темноте. - Ivan, tornare a casa, ora vi rientrano e congelare qui al buio.
– Все в полном порядке! - Tutti in perfetto ordine! Не переживай, Принцесса… Non ti preoccupare, principessa ...
И снова все торопились по своим важным делам. E ancora, il tutto in fretta per i suoi casi importanti. А у Ваньки теперь было одно важное дело: напиться. E Vanya è stata una cosa importante: ubriacarsi. А еще найти на это денег. E ancora trovare i soldi per farlo.
– Принцесса! - Principessa! Дай мне, блин, старому алкоголику, 10 рублей. Datemi una frittella, un vecchio alcolizzato, 10 rubli.
Ванька комкал в руках мятую 50-рублевую купюру. Vanja accartocciato nelle mani spiegazzato 50-note rublo. Одежда его была грязной, лицо опухло, все в каких-то ссадинах и синяках. I suoi abiti erano sporchi, la faccia gonfia, tutto in alcuni graffi e lividi. А пахло от него спиртом так, что, наверное, подышав рядом с ним близко, я бы захмелела. E lui puzzava di alcool, in modo che probabilmente respirava accanto a lui vicino, avrei bevuto.
– Ваня! - Vanya Ну, как же так, Ваня! Beh, come è, Vanya!
Теперь мне совсем не было смешно, и мне не было противно. Ora ho solo non è stato divertente, e io non ero disgustato. Мне было страшно и в носу предательски защипало. Avevo paura e tradito il suo naso punto. В кошельке была только крупная купюра. La borsa era solo banconote di grosso taglio. Десятки, как на зло, не было. Decine, come un male, non è stato. Ванька стал совать мне свою 50-рублевку. Vanya ha iniziato sporgendo il 50-rublo.
– Ты иди, купи мне паленую водку и сигареты. - Tu vai avanti, mi comprare una vodka bruciacchiato e sigarette.
– Вань, ты в своем уме? - Wan, sei nella tua mente? Я лучше разменяю деньги. I meglio per cambiare i soldi. Сам покупай. Sam acquistare.
– Господи, Принцесса, какие у тебя красивые глаза! - Signore, la principessa, quello che hai gli occhi belli!
– Вань! - Wan! Ну, зачем ты пьешь? Be ', perché stai bevendo?
– И руки. - E le mani. Эх! Ah! Какие у тебя красивые руки! Quello che hai belle mani!
… И снова мы мчимся по своим важным делам. ... E ancora una volta, stiamo cercando in fretta ai loro affari importanti.

Резкий звонок в дверь иглой вонзился в мое сердце. L'anello forte alla porta con un ago trafitto nel mio cuore. В последнее время я вздрагивала от каждого звонка: в дверь или в телефоне. Recentemente, mi tremava da ogni chiamata: la porta o per telefono. Ты уходил, приходил, говорил обидные слова, и снова уходил. Si va, vieni, dicendo parole ingiuriose, e di nuovo a sinistra.
На пороге, весь в грязи, стоял Ванька. Sulla soglia, coperta di fango, era Vanka. Лицо его было разбито. Il suo viso era rotto.
– Господи, Ваня! - Signore, Vanya! – Только и смогла вымолвить я. - Solo, e sono stato in grado di pronunciare. Майка устроила скандал, собака лаяла. Mike organizzato uno scandalo, un cane che abbaia.
– Замолчите все! - Shut up everybody! Замолчите! Stai zitto! – я заорала так, что сразу начал звонить домашний телефон: перепуганные соседи стали узнавать, не случилось ли чего. - Ho urlato così che cominciò subito a telefonare a casa: paura dei vicini scoprire se nulla fosse successo. Домашние мигом спрятались в комнатах. Animali domestici in una volta si nascose nelle camere.
Дрожащими руками я отмывала Ванькино лицо. Con mani tremanti mi lavo faccia Vankin. Сердце стучало так, что казалось, сейчас сломаются ребра. Il cuore mi batteva in modo che sembrava, ormai rotto le costole. Было страшно. E 'stato spaventoso.
– Ну, что ты, Принцесса! - Ebbene, che cosa sei, principessa! – Ванька, заплетающимся языком пытался шутить. - Vanka, fittamente cercato di scherzare.
– А я тебе 10 рублей принес. - E io porterò 10 rubli. И еще вот, посмотри. E ora, guarda. – В его огромной руке лежало маленькое серебряное колечко. - Nella sua mano enorme è stato un piccolo anello d'argento.
– Красивое очень. - Molto bello. Ты где его взял? Dove l'avete capito?
– Я не украл! - I don't steal! Ванька – пьяница, но не вор. Vanya - ubriaco, ma non un ladro.
– Вань! - Wan! Да я же просто спросила, – смутилась я. Sì, ho semplicemente chiesto di lui - io ero imbarazzato.

Ни поесть, ни выпить чашку кофе Ванька оказался не в состоянии. Di non mangiare o bere una tazza di caffè Vanka non ha potuto. Свернувшись калачиком, он уснул прямо на полу. Curling up, si addormentò sul pavimento. Собака для приличия полаяла, порычала, но, поняв бесполезность своих действий, укоризненно посмотрела на меня и гордо удалилась на кухню. Porychala Dog proprietà vuote, ma, rendendosi conto della futilità delle loro azioni, uno sguardo di rimprovero a me e con orgoglio si ritirò in cucina.

Бесцеремонный звонок раздался, когда в квартире наступило относительное затишье. Chiamata arrivò poco cerimonioso, quando l'appartamento è verificato relativa calma. Чувство вины стало заполнять меня изнутри. Il senso di colpa ha cominciato a riempire me up. Почему-то я всегда при тебе испытывала чувство вины. In qualche modo ho sempre quando si sentiva in colpa. Я была во все виновата: в том, что тебя не ценят на работе. I stata tutta colpa mia: che non apprezzano il lavoro. В том, что твои родители любят старшего брата больше, чем тебя. Il fatto che i tuoi genitori amore fratello più di voi. Я виновата даже в том, что тебе приходиться терпеть меня, такую всю правильную до тошноты. Io sono colpevole, anche nel fatto che devi tenere con me, così tutti i corretti ad nauseam. В то время как другие шикуют совсем с другими женщинами. Mentre altri shikuyut interamente con altre donne. Брезгливо пнув Ваньку в бок своими начищенными до блеска ботинками, ты прошел на кухню. Dopo calci lato disgusto Vanya's le scarpe lucide, si andò in cucina. Пнуть собаку ты не посмел. Calci un cane che non osano. Встретившись с собакой взглядом, ты понял, что здесь тебе не уступят. Dopo un incontro con gli occhi del cane, si vede che qui non si concede.
– Ты решила организовать в квартире притон? - Hai deciso di organizzare la den appartamento?
– Это Ваня. - E 'Vanya. Он немного поспит и уйдет. Ha dormito poco e andare via.
– Нет! - No! Этот Ваня уйдет немедленно. Questo Vanya partire immediatamente. Эй, ты, пьянь! Ehi, sei ubriaco! Пшел отсюда! Pshel qui!
Я заплакала. Ho pianto. Не знаю. Io non lo so. Что во мне накопилось больше: жалости к Ваньке или жалости к самой себе, такой, до тошноты правильной. Cosa c'è nel mio portafoglio: Vanya pietà o compassione per se stessa, come ad esempio nauseante destra. Тушь размазалась, стало щипать глаза. Mascara spalmato, è stato pizzicare gli occhi. Было очень больно! E 'stato molto doloroso! Ванька, с трудом поднявшись, вытер мне слезы. Vanja, con difficoltà ad alzarsi, si asciugò le lacrime.
– Все будет хорошо, Принцесса. - Andrà tutto bene, la principessa.
«Принцесса», – ты презрительно скривил губы, но, натолкнувшись на Ванькин взгляд, тут же заткнулся… "Princess" - è sprezzante arricciato le labbra, ma urtando parere Vankin, immediatamente chiusa ...

Я больше никогда не видела Ваньку, старательно избегая любых разговоров с нашими общими знакомыми… Его кольцо я отнесла в ювелирную мастерскую, оно мне было немного большим. Non ho mai visto Vanja, evitando accuratamente tutte le conversazioni con i nostri amici in comune ... il suo anello mi è stata presa dal gioielliere, era ero un po 'di più. Мастер, переделавший колечко, переделал мне замок в двери и сменил звонок. Master, un anello convertito, ho rifatto la serratura della porta e ha cambiato la chiamata. Он был теперь не резкий, а спокойный, уверенный и мелодичный… Non era più forte, ma calmo, fiducioso e melodica ...
Автор: Зубкова Татьяна Autore: Tatiana Zubkov


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact