Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Autunno malinconico Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Осенняя меланхолия Autunno malinconico

Осень. Autunno. Безусловно, она красива, романтична и изысканна. Certo, lei è bella, romantica e raffinata. Осень непостоянна и переменчива. L'autunno è incostante e mutevole. Мне кажется, многие люди не задумываются, какое это чудо природы. Credo che molte persone non si rendono conto che un miracolo della natura. Кто-то живет ностальгией по приятно проведенному отпуску, кто-то – в предвкушении весны и новых перемен в жизни. Alcuni vivono con la nostalgia per una bella vacanza, qualcuno - in previsione della primavera e nuovi cambiamenti nella vita. Осень мы переживаем на бегу, между делом, как переход из летнего состояния в зимнее, когда нас окружит фейерверк новогодних праздников: с чудесами и шумными застольями. Autunno stiamo vivendo in fuga, tra i tempi, come il passaggio da estate a inverno, lo Stato, quando siamo stati circondati da fuochi d'artificio delle feste di Capodanno: con miracoli e festa rumorosa.

Rete RORER pubblicità
Так уж случилось, что каждую осень, в течение двух-трех недель, жизнь моя замирает, и я смотрю на осеннюю Москву с высоты 7 этажа. Avvenne così che ogni autunno, entro due o tre settimane, la mia vita si ferma, e guardo l'autunno a Mosca dal 7 piani di altezza. Я смотрю на осень из окна престижной кардиологической клиники и вижу, как прохожие торопятся спрятаться от дождя, спешат, как календарный лист побыстрее перевернуть пасмурную, дождливую осень. Guardo la caduta dalla finestra della clinica di cardiologia prestigiosa e vedere come i passanti in fretta per nascondere dalla pioggia, in fretta, come l'elenco calendario girare rapidamente autunno nuvoloso e piovoso.

Каждую осень я даю себе слово начать новую жизнь, вернее дать себе шанс. Ogni autunno, io per iniziare una nuova vita, o meglio darsi una possibilità. Но, как только мое тело окутывают провода, я напрочь забываю об этом обещании, думая только об одном: пусть все будет, как прежде. Ma non appena il mio corpo avvolgere i cavi, ho completamente dimenticato di questa promessa, pensando solo una cosa: lasciare tutto come prima.
Я шепчу про себя заготовленные фразы, что это совсем не больно, что это будет быстро и это даст мне шанс продвинуться в бесконечной борьбе за мою жизнь. Sussurro tra me e me lo raccoglievano, che non fa male, che sarà veloce e mi dà la possibilità di orientarsi nella lotta infinita per la mia vita. Но я никак не могу заставить себя проглотить этот ужасный электрод. Ma io non riesco a mandar giù questo elettrodo awful. Ласковые уговоры врачей сменяются более деловыми беседами, деловая беседа перетекает в ультиматум, ультиматум переходит в откровенное раздражение: на меня сыплются обвинения, что я капризна, избалованна и что даже дети ведут себя приличнее и терпят. Inducendo i medici sono sostituiti da una conversazione d'affari, conversazione d'affari passa in un ultimatum, un ultimatum passa il fastidio aperto: pioggia di accuse su di me che sono petulante, viziato, e che anche i bambini si comportano decentemente e soffrire. Страх, сковавший мое тело, переходит в судороги, а судороги в истерику. Paura, vincolato il mio corpo va in convulsioni, crampi e una crisi di nervi. Тело, против воли, вспоминает как через тоненький электрод, который находится внутри меня, посылаются слабые импульсы. Il corpo, contro la sua volontà, ricorda come un elettrodo sottile, che è dentro di me, invia impulsi deboli. Импульсы сбивают ритм моего сердца: тук…тук… провал. Impulsi battere il ritmo del mio cuore: tuk tuk ... ... fallimento. Меня охватывает паника, холодеют руки, я начинаю задыхаться от ужаса, от боли. Sono in preda al panico, con le mani crescono a freddo, mi metto a soffocare con il terrore, dolore. Хотя боли, кажется, я не чувствую, или чувствую. Anche se il dolore, credo che non mi sento né sentire. Я чувствую лишь, как сердце оборвалось и я мчусь, куда то на огромной скорости. Mi sento proprio come un tuffo al cuore e mi Dash, dove a grande velocità. Я сжимаю руки: сейчас я умру, что-то больно впивается в мою ладонь…Кольцо! Ho stretto la mano: ora muoio, qualcosa di dolorosamente scavare nel palmo della mia mano ... Ring! На минутку вспыхивают кусочки моей прежней жизни, и я начинаю рыдать. Al momento uscire pezzi della mia vita precedente, e ho cominciato a singhiozzare. Громко, не стесняясь и не сдерживаясь: от страха, от стыда, от обиды. Loud, non timido e non frena: dalla paura, vergogna, dolore. На судьбу, на родителей, на тебя. In futuro, i genitori, a voi. Сердце замерло и становится не понятно, то ли электрод сбивает с ритма сердце, то ли сердце одерживает верх над бесчувственными проводами и своенравно навязывает свой ритм, свои правила. Il mio cuore è affondata e non è chiaro se l'elettrodo getta via il ritmo del cuore, o il cuore prevale su fili insensibili e impone volontariamente il proprio ritmo, le proprie regole.

Я открыла глаза: приятный полумрак, на стене тени от настольной лампы. Ho aperto gli occhi: un semi piacevole buio, le ombre sulla parete della lampada da tavolo. Окно приоткрыто. Finestra socchiusa. С улицы доносятся звуки: вшик, вшик. Dalla strada ascoltare i suoni: VSHIK, VSHIK. Это мчатся по Рублевскому шоссе бесконечной вереницей машины. Questa è una corsa sulla strada Rublyovskoye interminabile processione di vetture. Пахнет дождем. Odora di pioggia. Осенью. Autunno. Я люблю ночью смотреть на Москву. I love the Night Watch su Mosca. Люблю разглядывать как колышутся от ветра деревья и как листья, кружась в своем замысловатом танце, не спеша и степенно, покрывают тротуар. Mi piace vedere come gli alberi ondeggiare al vento e come le foglie, la danza nella sua danza contorta, lentamente e gradualmente, coprire il marciapiede. Люблю смотреть как в темноте капли дождя, переливаясь в огнях ночных светофоров, словно серебристый ковер окутывают машины, здания, дороги. Mi piace guardare al buio, come la pioggia, scintillante nella notte le luci dei semafori, come un tappeto di macchine d'argento wrap, edifici, strade. Странно, осенью люди видят только грязь, не замечая какой прозрачной она бывает. Stranamente, il popolo in autunno vedere solo lo sporco, senza accorgersi di come sia trasparente.

– Очнулась, горе мое! - Woke up, il mio dolore!
Я вздрогнула. Ho un brivido. В углу, прислонившись к стене, сидел мой врач, и против правил курил, выдыхая дым в окно. In un angolo, appoggiato al muro, seduto al mio medico, e le norme contro il fumo, esalando il fumo attraverso la finestra.
– Простите меня, я не могу. - Mi scusi, non posso. Прошептав эти слова, слезы снова начинают предательски подступать к горлу. Sussurrava queste parole, ancora una volta le lacrime cominciano a tradimento che si spostano alla gola.
Илья Сергеевич, тяжело вздохнув, сел на край кровати. Ilya, un profondo sospiro e si sedette sul bordo del letto. Он был очень хорош собой: высокий, широкоплечий, с умным, интеллигентным лицом. E 'stato molto bello: alto, spalle larghe, con un intelligente, faccia intelligente. Взгляд его внимательных глаз окутывал меня. I suoi occhi occhi attenti mi ha avvolto. Он берет мою руку в свои и нежно гладит ладошки. Mi prende la mano nelle sue mani e accarezzando delicatamente. У него сильные, уверенные руки. Ha un forte, le mani fiduciosi. То ли от природы такие, то ли профессия наложила свой отпечаток. Se la natura di tali, o se la professione che ha lasciato la sua impronta. От его малейшего неверного движения зависит чужая жизнь. Dal suo minimo movimento sbagliato dipende la vita di qualcun altro.
– У тебя удивительно красивые руки. - Hai le mani molto bella.
– Знаю. - Lo so. Я снисходительно улыбнулась. Mi sorrise con indulgenza. Мне так часто об этом говорят, что комплимент перестал иметь для меня значение. Sono così spesso parlato di questo, che ha cessato di essere un complimento significato per me. Илья Сергеевич разглядывает мои пальчики. Ilya guardando le mie dita.
– Какое странное кольцо. - Che un anello di strano. Похоже на обручальное. Sembra un matrimonio.
– Похоже. - Sembra. Я закусила губы, чтобы снова не зарыдать. I mordeva le labbra a singhiozzare di nuovo.
Все самые важные события в моей жизни происходили осенью. Tutti gli eventi più importanti della mia vita si è verificato in autunno. По всем законам времени это было очень давно, но я помнила все до мельчайших подробностей. Da tutte le leggi del tempo era un tempo molto lungo, ma mi ricordavo tutti i piccoli dettagli.

Уже несколько часов мы ходили по выставке товаров народного потребления: рассматривали изумительные ковры ручной работы, восхищались причудливыми плетениями из соломки. Per diverse ore abbiamo camminato attraverso l'esposizione di beni di consumo: sembrava mano amazing-tappeti tessuti, ammirato l'intricata tessitura di paglia. Это чудо я увидела еще издали среди вереницы дамских шляпок. È un miracolo che ho visto da una distanza tra i filari di cappelli signore '. И сразу поняла: мастер точно знал, какая женщина должна носить эту шляпку. Subito ho capito: il maestro sapeva esattamente quello che una donna deve indossare il cappello. Маленькая, с кокетливо загнутыми небольшими полями, удивительно красивого вишневого цвета. Piccole, con un elegantemente trasformato-campi piccoli, incredibilmente bello di colore ciliegio. То, что подошла она мне идеально, было ясно по тому, как в изумлении округлились глаза моей подруги. Il fatto che venne da me perfettamente, era evidente dal modo in cui i suoi occhi ampliato in stupore, il mio amico. Наташа была очень хороша: высокая, стройная, длинноногая блондинка. Natasha è stata molto bella: alta, magra, bionda dalle gambe lunghe. Всегда снисходительно раздавая советы по поводу стиля в одежде, сейчас смотрела на меня, открыв рот. Sempre gentilmente dare consigli sullo stile di vestiti, ora mi guardava, a bocca aperta. Из соседних павильонов стали выглядывать продавцы. Da padiglioni vicini cominciarono a sbirciare i venditori. А проходившие мимо женщины, с завистью разглядывали меня. Una donna di passaggio, mi guardava con invidia. Продавец, без слов подала зеркало. Il venditore, senza dire una parola consegnato uno specchio. Я смотрела и не узнавала себя: мои огромные глаза казалось, лучились счастьем и рассыпали вокруг алмазы. Ho guardato e non mi riconosco: i miei occhi grandi sembrava essere lucidi di felicità e sparsi per i diamanti. Темно-каштановые волосы блестели, отсвечивая вишневым цветом шляпки. Scuri brillavano capelli castani, otsvechivaya cap ciliegio. Я как дурочка крутилась перед зеркалом и чувствовала себя просто царицей. Ho girato come un sempliciotto allo specchio e si sentiva solo una regina. Конечно, я понимала, что все хорошее стоит дорого. Ovviamente, sapevo bene che tutto ciò che è costoso. Но 150$... Ma 150 dollari ... Ну и пусть. Beh, lo lasciò. Зато теперь, в самые трудные минуты жизни, я буду одевать как шапку невидимку эту очаровательную шляпку, наивно полагая, что она спасет меня от всего. Ma ora, nei momenti più difficili della vita, io indossare un cappello invisibile questo bel cappellino, credendo ingenuamente che sarebbe salvarmi da tutto.
На улице были сумерки. La strada era il crepuscolo. Осень. Autunno. Моросил мелкий дождь. Piovigginava pioggia leggera. Я шла, не замечая луж, и улыбалась. Non è stato notato pozzanghere, e sorrise.
Ты увидел меня издалека и, нарушая все правила, перестраивал свою машину из ряда в ряд. Mi hai visto da lontano, e, infrangendo tutte le regole, stava facendo il suo corsie di auto. А потом, не обращая внимания на возмущенные сигналы водителей, и вовсе бросил свое авто, боясь потерять «чудо в шляпке». E poi, ignorando i toni indignati dei conducenti, e ha gettato la sua auto, paura di perdere "un miracolo nel suo cappello."

Всю осень мы уезжали в сокольники и бродили по самым дальним аллеям парка. Per tutto l'autunno siamo andati al falconieri, e vagava per i vicoli più remoti del parco. Я обожала дождь: ты ловил губами дождинки на моем лице, и сердце замирало от счастья. Ho amato la pioggia: si catturato dozhdinki le labbra sul mio viso, e il mio cuore saltare un battito di felicità.
Я смотрела на хмурые лица прохожих и не понимала, как можно не любить такое чудесное время года, когда тепло другого человека начинаешь чувствовать как никогда остро. Ho guardato le facce accigliato di passanti e non riusciva a capire come si fa a non amare un tempo meraviglioso dell'anno in cui il calore di un'altra persona comincia a sentirsi più che mai.
А потом. E poi. Потом была снова осень. Poi ci fu l'autunno di nuovo. Ты стоял под окнами роддома и, ошалев от счастья, прыгал по лужам в вишневой шляпке, распугивая прохожих. Si stava sotto le finestre dell'ospedale e della felicità oshalev, saltando nelle pozzanghere nel cofano di ciliegio, scattering pedoni.
Это была золотая осень. E 'stato un autunno d'oro. Но бывает еще и поздняя: хмурая, мрачная. Ma vi è anche in ritardo: cupa, tetra. Когда как не вглядывайся в темноту, не разглядеть, где ты, с кем. Quando entrambi non sono guardato nel buio, non vedere dove si sta, con chi.

– Таня, - Илья Сергеевич нежно сжимает мою ладонь, - У тебя все будет хорошо! - Tanya - Ilia stringe dolcemente la mia mano, - che tutto andrà bene!
– У меня есть шанс? - Ho una chance?
– Довольно большой. - Davvero grande.
– Мне страшно! - Ho paura!
– И мне. - E io.
Я с тревогой посмотрела на Илью Сергеевича. Mi guardò con ansia Ilya Sergeevič.
– Мне страшно, Таня, что в следующую осень у тебя будет другая жизнь и в ней не будет места для меня. - Ho paura, Tanya, che il prossimo autunno si avrà una vita diversa e non ci sarà posto per me. – Илья Сергеевич лукаво улыбнулся. - Ilya sorrise sornione.
– Так может быть? - Quindi, forse?
– Так будет. - Così sarà. Я уверен! Sono sicuro!
Золотая Осень. Autunno d'oro. Другая жизнь. Un'altra vita. Я и ты возьмем билет на самолет и полетим в любую точку земли. I e di prendere un biglietto aereo e volare in tutto il paese. Вдвоем, вместе. Insieme, insieme. И я не буду прислушиваться к ритму своего сердца, а ты не станешь с тревогой замирать каждый раз, когда я стану считать удары. E io non ho intenzione di ascoltare il ritmo del suo cuore, e non stanno andando a congelare con ansia ogni volta che vado a prendere colpi.
– Я обязательно найду для Вас место, если Вы пообещаете, что у меня будет другая жизнь. - Io sicuramente trovare un posto per te, se ti prometto che avrò un'altra vita.
– Обещаю! - Te lo prometto!
Я беру ручку, чтобы подписать свое согласие. Prendo la penna per firmare il loro consenso.
Автор: Зубкова Татьяна Autore: Tatiana Zubkov


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Malinconico autunno|кровать vivendo 4g|кровати vivendo 4g|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact