Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Strana malattia Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Странный недуг Strana malattia

Никому не нужные люди получаются из детей, которых никто не хотел. Nessuno ha le persone giuste sono ottenuti dai bambini, che nessuno voleva.

Юная мать, не успевшая принять осознанного решения за первые три месяца беременности, и в последующие полгода, не вполне понимает, что произошло. Una giovane madre che non sono riusciti a prendere una decisione informata nei primi tre mesi di gravidanza, e nei prossimi sei mesi, non capisco cosa sia successo. Некоторые даже продолжают надеяться, что все «само рассосется». Alcuni addirittura continuare a sperare che tutti "si risolverà".

Rete RORER pubblicità
Но вот ее ребенок уже орет, а потом все время требует: сначала – есть, потом – неотступного внимания, иначе «упадет, убьется, помрет». Ma il suo bambino è urlare, e poi tutto il tempo necessario: in primo luogo - non vi è, quindi - attenzione implacabile, altrimenti "cadere, uccidere, morire."

Его «пустили на свет», теперь от него, от выпущенного, надо спасаться. Il suo "far entrare la luce", è ora su di lui, è stato liberato, noi dobbiamo essere salvati.

Спасение – бабка. La salvezza - la nonna.

Эту мокрую, горластую вещь надо сбыть бабке, и весь мир – твой. Questo bagnato, cosa che rumorosi si deve liberare la nonna, e il mondo - la vostra. Наслушаться при этом можно всякого, это – да. Si sente ancora abbastanza di tutto questo - sì. Но ведь и не подарок ей оставляешь. Ma non è un regalo per lei e se ne va. А тот еще подарочек. E il dono più. Зато взамен – свобода! Ma invece - la libertà! Сво – бо - да! It's a Bo - - Sì! Ребенок обихожен – раз, накормлен – два. Obihozhen Child - ancora una volta, alimentato - due. Многое узнал о матери, кто она такая есть и почему. Imparato molto sulla sua madre, che era lì e perché. У бабки – как за каменной стеной. Grandma - come un muro di pietra.

А вещь-то все недовольна, все канючит, все мамку кличет, бабке весь живот ногами избрыкала, в дверь порывается, «убечь» хочет. E la cosa che tutti gli infelici, tutti si lamentano, tutti infermiera grida, la nonna del izbrykala intero stomaco calci in porta rotto, "ubech vuole. Зачем? Perché? За - чем? Per - che cosa? Да за видением-привидением. Ma per la visione-fantasma. Видел ребенок нечто, мама называется, он помнит. Visto un qualcosa di bambino, mia madre chiama, ricorda.

*** ***

Воздушное платье, сладкий запах, белые руки. Aerial abito, il profumo dolce, le mani bianche. Они гладили по головке, и тогда сразу хотелось спать. Che diede un buffetto sulla testa, e poi subito voleva dormire. Но руки те исчезали, а подхватывали другие: шершавые, больно подпиравшие голый зад и ножки, так, что становилось неуютно до стыда, рот сам собой сползал набок, и мокрые щеки царапал край бабкиного фартука, заскорузлого и слегка вонючего. Ma le sue mani sono scomparsi, e ha catturato l'altro: ruvida, dolorosa appoggiando il fondale e le gambe, in modo che diventa scomoda per la vergogna, la bocca si scivolava da un lato e le guance bagnate graffiato il bordo del grembiule della nonna, eccitati e un po 'puzzolente. Отпихнуться от него двумя руками - значило получить по заднице. Allontanato da lui con due mani - lo scopo di ottenere il mio culo. После этого хорошо оралось, всласть. Dopo questo ben oralos, il suo cuore di contenuti.

…Девочка привыкнуть не могла к тому, что мать существует отдельно от нее. ... Una ragazza riusciva ad abituarsi al fatto che la madre è separata da esso. Она обожала смотреть, как мать красится, сидя вечерами перед небольшим подковообразным зеркалом. Amava guardare come sua madre dipinti, seduti la sera prima di un ferro di cavallo piccolo-specchio a forma di. В пепельнице дымилась папироса, дым обволакивал сначала прекрасное веселое лицо матери, а потом исчезала вся она. Una sigaretta accesa nel posacenere, il fumo avvolgeva prima grande madre allegra, e poi è scomparso tutto. Всегда исчезала, даже когда всей своей маленькой тяжестью девочка висла на ней, пыталась забраться на колени и мяла нарядное материнское, с чудесными цветами по самому подолу, платье. Sempre scompaiono, anche quando tutto il peso della sua bambina pendeva su di essa, cercando di arrivare sulle mie ginocchia e myala madre elegante, con bei fiori sul vestito molto orlo.

В три года девочка все понимала, но не умела говорить, зато умела молчать или кусаться. In tre anni la ragazza capito tutto, ma non riusciva a parlare, ma avrebbe potuto restare in silenzio o morso. Умела молча умолять. Sa come far valere in silenzio. «И в кого же ты у меня такая?» - сокрушалась мать. "E voi chi siete con me?" - Lamenta la madre. И девочка улыбалась живыми умными глазенками, потому что была рада услышать, что она «у нее». E la ragazza sorrise in vita intelligente gli occhi piccoli, perché era contento di sentire che lei è il "suo". Не где-то, не у бабки, не в яслях, а у нее, у мамочки. Non da qualche parte, non una nonna, non in una mangiatoia, e lei, la mamma.

Везде, где не было мамы, было плохо. Ovunque ci fosse mia madre era malata. Там стригли наголо, и это называлось «ясли-лето-дача». Ci tosato la barba, e si chiamava "presepe-estate-cottage. Там чужие толстые тетки в белых грязных халатах могли поставить в угол за шкаф, потому что девочка кусала всех, кто трогал ее руками. Lì, la zia di grasso di altre persone in tunica bianca sporca di mettere in un angolo della stanza, perché tutti la ragazza stava mordendo che ha toccato con le mani. Там давали играть розовым противным пупсом, голым и холодным на ощупь, и не давали любимого драного медведя без ноги. E 'let's play rosa CPMP brutto, nuda e fredda al tatto, e non lasciare che l'orso amata brandelli senza gambe. Там хором сюсюкали стишки. Ci poesie coro Lisp. И доставали до горла ложкой с комковатой и остывшей манной кашей, пока не вырвет. E arrivare alla gola con un cucchiaio di crollare e pappa tiepida fino a vomitare.

Вторым именем девочки было «немка». La seconda ragazza è stata chiamata "tedesca". И она к нему привыкла. E lei abituata. Все думали, что девочка будет немая. Tutti pensavano che la ragazza sarebbe stupido. Но однажды пришел в гости прямо с работы любимый девочкин дядя, брат матери, водитель троллейбуса, и остался стоять в дверях, не раздеваясь. Ma una volta che è venuto a visitare direttamente dal zio devochkin lavoro amata, il fratello, la madre, filobus conducente di autobus, e rimase in piedi sulla porta, senza spogliarsi. Потом громко сказал бабке: «Ну, мать, чуть-чуть сейчас человека не задавил!» Девочка посмотрела внимательно на его белое лицо и четко повторила «Чуть-чуть!». Потом начала говорить все, и чисто, никогда не картавила. Poi disse ad alta voce, "Nonna:" Beh, la madre, una persona poco adesso, senza chiedere! "La ragazza guardò attentamente il suo volto bianco e chiaramente ribadito un po '" poco! ". Poi cominciò a dire tutto, e pulito, mai Burr.

Одним из самых отчетливых ощущений было празднование первого дня рождения годовалого ребенка. Una delle sensazioni più distinte stava celebrando l'anno primo compleanno-bambino vecchio. Девочка родилась в ночь на второе января, и сопровождавший ее с тех пор праздник Нового Года с самого раннего детства был связан с запахом елки, огоньками разноцветных лампочек в звенящих розетках из серебряной и золотой фольги и блеском стеклянных игрушек умопомрачительной красоты. La ragazza era nato a notte, la seconda di gennaio, e l'accompagnò in quanto le vacanze di Capodanno nella prima infanzia è stata associata con l'odore di alberi di Natale, le luci colorate lampadine nelle orbite del tintinnio d'argento e lamina d'oro e giocattoli di vetro glitter bellezza sconcertante. Надели на девочку новое, долго потом самое любимое, первое платьице, байковое, темно-зеленое в белый горох, очень мягкое на ощупь. Hanno messo su una nuova ragazza, molto tempo dopo preferito, il primo vestito, flanella, scuro piselli in un bianco, molto soffice al tatto. Сверху нацепили беленький фартучек с лохматыми крыльями за спиной. Sopra indossava un grembiulino bianco con le ali dietro a brandelli. Мама приподняла свою девочку и поставила к елке близко-близко. Mom sollevò la sua bambina e posti in stretta albero vicino. В руке у мамы горела одна настоящая свечка в кусочке бабкиного пирога. Nelle mani di sua madre bruciata una candela in un pezzo di questa torta della nonna. Мама присела и сказала: «Дуй на огонек! Mamma si sedette e disse: "Blow la fiamma! Тебе уже годик, у тебя день рождения!» Hai un anno di età, è il tuo compleanno! "

Девочка немедленно зажала двумя пальчиками пламя маленькой свечки. La ragazza ha subito i suoi due dita, una piccola fiamma di candela. Это была первая, ею осознанная, боль. Questo è stato il primo, il suo dolore cosciente.

Утром было очень темно, и белели подушки. In mattinata era molto buio, e si voltò cuscini bianchi. Мама одела девочку, и они ушли в снег и ветер. Mamma ragazza vestita, e hanno lasciato nella neve e vento. Пришли куда-то, в длинную комнату с плачущими детьми. È venuto qualche parte nella stanza a lungo con i bambini piangevano. Мама исчезла. Mom scomparve. Весь день потом было серо и хотелось спать. L'intera giornata era grigia e quindi voleva dormire. А вечером опять была мамина рука, до дома. In serata, anche, è stata la mano della madre, alla casa. Дома, у бабушки, диван вплотную, по всей ширине узкой комнаты, подходил к круглому столу. A casa, mia nonna, una stretta divano, tutta la larghezza della stanza stretta, si avvicinò alla tavola rotonda. Этот стол назывался «Развернуться негде». Questa tabella è stata chiamata "nessuno a cui rivolgersi".

Включали лампу, и шелковые вермишельки тесьмы оранжевого абажура отбрасывали длинные тени на потолок. Comprende lampade, e nastri di seta vermishelki paralume arancione getta una lunga ombra sul soffitto. За столом сидела бабка, ужинала, от нее неприятно пахло котлетами. Al tavolo c'era una nonna, mangiato il suo costolette odore sgradevole. Но под столом было хорошо. Ma sotto il tavolo è stato buono. Девочка там пела. Ragazza vi canto. Красиво и громко. Bella e forte. Что-то веселое, свое. Qualcosa di divertente, la sua. Там, под бахромой тяжелой и длинной плюшевой скатерти, пахло пылью. Là, sotto una frangia pesante e una tovaglia lunga felpa odorava di polvere. Было видно, как мелькают то и дело быстрые мамины ноги, сначала в тапочках и босиком, потом в чулках и без тапочек, а потом в черных блестящих туфлях на тонких высоких каблучках. Si è visto come un lampo ogni tanto piedi veloci di mia madre, prima con le scarpe ea piedi nudi, poi in ciabatte e senza calze, scarpe e poi un nero lucido su sottili tacchi alti. Тут девочка все понимала и заводила совсем не ту песню, с одними и теми же скучными словами и на одной щемящей и протяжной ноте: «Мама, не уходи-и-и!!!» Poi la ragazza capito tutto e liquidazione completamente sbagliato la canzone con le stesse parole che mi annoia con una nota dolente e lentamente: "Mamma, non andare via-e-e!"

Но мать словно не слышала и быстро упархивала каждый вечер, как птичка. Ma sua madre lo ignorò e rapidamente uparhivala ogni notte, come un uccello.

Бабка с трудом наклонялась под стол и откидывала край скатерти со словами: «Враз замолчи!» - и, немного погодя, уже в сторону двери: «Вертихвостка!» Это слово неизменно вызывало в девочке обиду, почему-то за себя. Mia nonna appena piegate sotto il tavolo e un fronte di discesa della tovaglia con le parole: "in una sola volta shut up!" - E un po 'più tardi, già alla porta: "Randy!" Questa parola ha sempre provocato risentimento nella ragazza, in qualche modo per loro stessi. И она нарочно думала потом, засыпая, что вертихвостка – это именно она, девочка. E lei appositamente pensato poi si addormentò che flirt - è questo, ragazza. Такая серая птичка, меньше воробья. Questo uccello grigio, più piccolo di un passero. Сидит себе за оконным стеклом на гремучем карнизе и смотрит в комнату. Si siede per un bicchiere sul davanzale della finestra del serpente a sonagli e guarda nella stanza. Но тут птичка расцвечивалась, крутила маленькой красивой головкой в круто завитых кудрявых черных локонах и быстро-быстро подергивала хвостиком с тремя пушистыми розовыми перьями. Ma pizzo uccello, twisted poco bella testa in luogo fresco e ricci capelli neri e ricci e molto rapidamente si contraeva la coda con tre soffici piume rosa. И были у птички на ножках крошечные блестящие туфельки на острых каблучках. E ci sono stati gli uccelli sulle gambe con piccoli brillanti scarpe dai tacchi affilati. И девочка ждала, когда же она - птичка - полетит в небо, в какой-то момент радостно взмахивала крылышками, взлетала и засыпала совсем. E la ragazza aspettato fino a quando - un uccello - volare nel cielo, in un momento di gioia agitando le ali, volò e andò a dormire.

Еще девочка очень любила болеть. Un'altra ragazza era molto affezionato di ammalarsi. Мама читала ей тогда целыми вечерами и никуда не уходила. Mia madre leggere il suo tempo tutta la sera e non andare da nessuna parte. И был мамой сваренный горячий и сладкий клюквенный кисель. E c'era mia madre cotto mirtilli calda e dolce di gelatina. Мамин голос не должен был исчезнуть в такие вечера, и на душу девочки сходила уверенность в завтрашнем дне. La voce della mamma non doveva scomparire in queste serate, e per le ragazze capite è andato fiducia nel futuro. А завтра будет еще и послезавтра. E domani sarà ancora e il giorno dopo.
*** ***

Однажды девочка с бабушкой возвратились в конце лета в Москву из деревни (как-то связанной со словом «пензия»), от бабушкиной сестры. Una ragazza con la nonna torna a fine estate a Mosca dal paese (in qualche modo connessi con la parola "Penza"), dalla sorella della nonna. В деревне девочке очень понравилось, там было так тепло и зелено и пахло бабочками. Nel villaggio la ragazza molto, è stato così caldo e verde e puzzava di farfalle. Еще там были несмолкаемые куры, лошади и корова с теленком. Eppure ci sono stati incessanti polli, cavalli e mucche e vitelli. В саду жила рыжая собака Мушка, похожая на лису. Nel giardino vissuto cane Mushka rosso, come una volpe. И два серых сибирских кота, которых Мушка воспитала как родных и все время брала их за шкирку и то вылизывала, то куда-то перетаскивала из своей будки. E due grigi Siberiano, che Mushka sollevato la famiglia e sempre li prese per la collottola e poi leccato, poi da qualche parte trascinato fuori dalla sua cabina. Внизу под домиком, где кончался сад, была речка с острыми камнями в холодной воде и шатким мостиком много длиннее, чем ширина самой речки. Sotto, sotto la casa, che si è conclusa in un giardino, un fiume di pietre taglienti in acqua fredda e il ponte traballante molto più lungo della larghezza del torrente. В том месте под мостиком, где воды уже не было, росли сплошным ковром удивительной красоты голубые мелкие цветы с желтой крошечной серединкой, они пахли медом и Чистыми Прудами в Москве, где оставалась мама в странной гулкой тишине серых высоких каменных домов. In quel luogo sotto il ponte dove l'acqua non era più lì, è cresciuto un tappeto continuo di maestosa bellezza, con piccoli fiori blu giallo a metà strada piccola, che profumava di miele e pulita stagno a Mosca, dove rimase mamma in uno strano silenzio eco di alta case di pietra grigia.

Темным вечером поезд приехал на Курский вокзал, бабушка взяла в одну руку тяжелый чемодан, в другую – мешок с деревенскими «гостинцами», и велела девочке не отставать и идти «след в след». La notte oscura il treno è arrivato alla stazione di Kursk, la nonna ha preso in mano una valigia pesante l'altro - un sacchetto con il villaggio "Goodies", e la ragazza ha detto di tenere il passo e andare "sulle tracce". Девочке досталось нести свой сачок для бабочек из красной крахмальной марли. La ragazza si sopporterà la tua farfalla netto rosso garza inamidata. На перроне девочка не удержалась и «поймала» бабушку сачком, надев его прямо бабке на голову. Sulla piattaforma che non è se stessa e "catturato" la mia nonna una rete, messo direttamente sulla testa della nonna. Бабуля ничем не смогла помешать «пойматься», обе руки ее были заняты вещами. Nonna nulla potrebbe impedire la cattura ", entrambe le mani erano occupati con le cose. Она притормозила, чуть не рухнув на больные колени, и девочке стало стыдно и очень жалко бабушку. Ha rallentato, quasi schiantarsi sui pazienti giro, e la ragazza si vergognava e molto dispiaciuto per la sua nonna.

Потом они долго звонили в свою огромную коммунальную квартиру, и ровно по три раза застывала тишина за дверью во всю длину коридора, по которому так здорово можно было кататься на трехколесном велосипеде, подаренном дядькой. Poi hanno telefonato in un appartamento enorme comunale, ed esattamente per tre volte in silenzio davanti alla porta ha congelato l'intera lunghezza del corridoio, che potrebbe essere così freddo ad andare in triciclo, un regalo da collega.

Вот в этот-то вечер девочку настигла и больше никогда уже не покидала странная болезнь: внезапные приступы задыхания души, смешанного с ужасом в желудке. Qui, in questo luogo che la sera, la ragazza coinvolti e non hanno mai lasciato il paese della malattia: improvvisi attacchi di soffocamento dell'anima, miscelato con orrore nel suo stomaco.

А перед этим мама открыла им входную дверь, и девочка сразу же бросилась на нее и повисла молча, тяжелая, ботинки в глине и мокрый нос, и висела до самого конца коридора, и больше ничего уже не надо было, кроме этого маминого обнимаемого халата букетиками. E prima che mia madre aveva aperto la loro porta di casa, e si precipitò verso di lei e in silenzio appeso, pesanti stivali in creta e il naso umido, e appeso fino alla fine del corridoio, e più niente non ha avuto, oltre a sua madre abbraccio Posies abito . А потом, на пороге их с мамой и бабушкой комнаты, возникла вдруг эта болезнь. E poi, proprio a due passi con la madre e la nonna della stanza, vi era un tratto di questa malattia.

На недосягаемой маминой кровати, до подбородка спрятанный под маминой простыней, лежал и зверски улыбался всеми своими зубами человек с черной лохматой головой величиной с телевизор. Al letto della madre irraggiungibile, nascosto sotto il mento per i fogli di sua madre letto, laici e selvaggiamente con i denti tutti sorridenti uomo con la testa nera pelosa delle dimensioni di un televisore.

Может, девочка и умерла бы тогда на месте от первого приступа своего неизвестного недуга, но бабка ей в этом помешала, потому что уронила чемодан. Forse la ragazza e sarebbe morto mentre sul terreno dal primo attacco della sua malattia sconosciuta, ma la nonna che ha impedito in quanto è caduta la valigia. Он рухнул, развалившись поперек комнаты, одним своим железным углом попав бабке на больную мозоль на ноге. Cadde, stravaccato in tutta la stanza, uno dei suoi angoli di ferro che colpisce la nonna malata il grano sulla gamba. Потому что бабушка говорила «вокно», «вострый», то и кричать она стала «Вой, вой!!!» Вот девочка и завыла. Perché la mia nonna ha detto che "vokno", "open", poi si mise a urlare "Dio, Dio!" Quella ragazza e ha iniziato a urlare. А квадратная голова сказала вдруг: «Я – Боря.» И даже не поздоровалась. Una testa quadrata improvvisamente disse: "Io - Boris." E non anche detto ciao.

После этого девочка помнила только, что купала ее в ванне не мама, а бабка, а девочка представляла себе, что это мама заворачивает ее в большое пушистое полотенце и несет спать к бабушке в постель, за книжным шкафом, у стенки, где был охотник в лесу, у мельницы, он стрелял уток, а еще другой плыл к нему на лодке мимо избушки, с крестом на острой крыше, и мимо каменного полукруглого мостика, по которому лошадь везла телегу с мешками в темный лес; это все называлось «Германия», и девочка засыпала. Poi la ragazza ricorda solo che stava facendo il bagno in una vasca non è mia madre e mia nonna, e la ragazza immaginato che mia madre ne fa un grande asciugamano morbido e un orso dorme per il letto di mia nonna, una libreria contro il muro, dove è stato un cacciatore in boschi, mulini, ha sparato le anatre, e un altro ancora nuotava alla sua barca davanti alla capanna, con una croce sul tetto di acuta e dopo il semi-ponte di pietra circolare, che stava trasportando un carretto a cavallo, con le borse in una selva oscura, si chiama "Germania", e la ragazza si addormentò.

Но в тот вечер бабка, искупав девочку, сказала: «Вот тапки твои, иди сама ложись, большая уже, 5 лет. Ma quella sera, mia nonna, bagnato la ragazza, ha detto: "Qui ci sono le scarpe, andare sdraiarsi me stesso, più a lungo, 5 anni. А горшок твой мать теперь в уборную выставила». Una pentola di tua madre ora ha schierato al gabinetto. - «Бабушка, я с тобой пойду!» - «Ну, сиди, жди, пока в ванной пол подотру, потом чайку с тобой попьем на кухне». - "Nonna, io vengo con te!" - "Beh, sedersi, attendere che la podotru pavimento del bagno, poi il tè con voi popem in cucina.

А после, в темноте шуршаний, когда бабушка уснула и засопела, вдруг возник шепот матери за шкафом, и взорвалась глухая боль нового приступа страха в желудке, и задохнулась душа. E poi, nel buio fruscio, quando mia nonna mi addormentai e sbuffò, improvvisamente sorti sussurra la madre dietro l'armadio, e di alleviare il dolore esplose in nuovo attacco di paura nello stomaco e l'anima soffocata. Девочка застонала. «Господи Иисусе Христе», - заворочалась бабка. La ragazza si lamentava. "Signore Gesù Cristo" - capovolto nonna.

Надо было просто встать и пойти убить Борю, но мать вдруг тихо и нежно засмеялась в их с Борей темноте. Abbiamo dovuto solo alzarsi e andare uccidere Boria, ma sua madre improvvisamente tranquilla e delicatamente rideva con le tenebre Northwind.

Девочка вспомнила щенка в деревне у соседского ровесника Васьки. La ragazza ricordava il cucciolo nel villaggio vicino alla coeva Vaska. Как толстый Васька пинал его ногой, чтоб щенок не шел за ним из дома, а тот полз, и скулил, и визжал, и полз за Васькой, никак не мог остановиться. Qual è lo spessore Vaska calci la gamba, in modo che il cucciolo non seguirlo fuori di casa, e si trascinò, e piagnucola, e strillò, e si trascinò sul Vaska, non riusciva a smettere. Тогда девочка подошла и ударила Ваську со всего маху по лысой голове, потому что, когда щенок бегал раньше по улице, он был веселым. Poi una ragazza si avvicinò e colpito Vaska provenienti da tutto il gaffe sulla sua testa calva, perché quando il cucciolo correva in precedenza per la strada, era gay.

Васька в два счета спихнул девочку в лужу. Vaska nei due racconti spinse la ragazza in una pozzanghera.

Пока она встала и снова дернулась драться, Васька убежал. Come si alzò e tirò indietro a combattere, Vaska fuggiti. Зато щенок остался, помахивая коротким хвостиком, рядом с испачканной до ушей Девочкой. Ma il cucciolo è stato lasciato, agitando la coda corta, vicino al sporca per le orecchie di una bambina.

Неизвестный недуг мог затихать только при мысли о тех, кто тебя любит просто так, за то, что ты уже есть. Disturbo sconosciuto potrebbe placarsi solo quando il pensiero di chi ti ama solo per quello che già avete.
Автор: Людмила Николаевна Матвеева (095)-102 32 69 Autore: Lyudmila Matveeva (095) -102 32 69


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salone Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Cb,tkkf o bocca dolorosa|g. sibella -- o bocca dolorosa ноты|o bocca dolorosa|giromento sibella ноты|сибелла о бокка долороса ноты|le mie vacanze di capodanno|ноты вокал г. сибелла o bocca dolorosa|ноты o bocca dolorosa|giromentta sibella ноты|пепельница posacenere a sacchetto blu|сибелла o bocca dolorosa ноты|sibella o bocca dolorosa ноты|sibella o bocca dolorosa текст|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact