Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Deja vu, o "affare di famiglia" Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Letteratura Salon

Дежавю, или «Семейный роман» Deja vu, o "affare di famiglia"

Она придумала для него это имя сразу и навсегда. Lei si avvicinò al suo nome una volta per tutte. «Семейный роман». "Family affair". Хотя в реальной жизни его звали Вадим. Anche se nella vita reale il suo nome era Vadim. Ее Маргарита. La sua Margarita. Впрочем, у нее было много имен. Tuttavia, ha avuto molti nomi.

Rete RORER pubblicità
Сестра в детстве с издевкой называла ее по-собачьи «Маргошка» (с этой кличкой легко рифмовалось немало, мягко говоря, нелестных слов), студенческие друзья с первых же дней дружно окрестили ее «Маргулис», отрезав по кусочку от имени и фамилии – Маргарита Лисовская. Mia sorella in infanzia, con un sogghigno chiamò un cane "Margoshka" (questo soprannome è facilmente rima molto, a dir poco, le parole poco lusinghieri), gli amici degli studenti dal primo giorno all'unanimità battezzata "Margulis", tagliando un pezzo dal nome e cognome - Margarita Lisovskaya.

«Королева Марго» и Лиса, в зависимости от обстоятельств и настроения, она была для своего бывшего супруга, с которым развелась с большим скандалом несколько лет назад. "La regina Margot" e Lisa, a seconda delle circostanze e l'umore, è stato per il suo ex marito, con il quale divorziato con un grande scandalo a pochi anni fa.

« Ты не любишь меня, не уважаешь и даже уже не хочешь. "Tu non mi ami, non rispettano e addirittura non vogliono più. Не вижу смысла жить вместе. Non vedo alcuna ragione di vivere insieme. Уходи!» - резюмировала она однажды, поборов свое терпение и желание сохранить семью во имя детей. Andate via! "- Ha sintetizzato un giorno, avendo superato la sua pazienza e la volontà di tenere unita la famiglia per il bene dei bambini.

Он показался ей ужасно нелепым. Le sembrava terribilmente assurdo. Странная рубашка в мелкий горошек пиджак из разряда «прощай молодость», нервный смех и румянец. Grammo Strange giacca camicia della categoria "Addio giovinezza", una risata nervosa e un rossore. Он смущался как мальчишка (в свои-то 36 с хвостиком!) и смотрел на нее с неподдельным обожанием и восторгом. Era imbarazzato come un ragazzino (nel suo allora-36 con la coda!) E la guardò con vera e propria adorazione e ammirazione.

«Может быть, он просто идиот?» - спрашивала себя Маргарита и ругалась на саму себя и подругу, которая словно нечаянно познакомила их на вечеринке в общей компании. "Forse solo un idiota?" - Margaret ha chiesto se stessa e giurò a se stessa e la sua amica, che è come accidentalmente introdotto loro, in una parte della società in generale.

« Ты не должна замыкаться в четырех стенах. "Lei non deve essere confinata all'interno di quattro mura. У тебя есть право не только на детей, но и на личную жизнь», - шептала подруга назидательным тоном учительницы младших классов и из самых «добрых побуждений» чиркнула в его записную книжку ее телефон и электронный адрес. Avete un diritto non solo ai bambini, ma anche alla vita privata, "- sussurrò a un amico tono didattico di un insegnante di classe junior, e la" buona fede "strofinò su un taccuino il suo numero di telefono e indirizzo e-mail.

Маргарита готова была растерзать подругу и ее благородство на кусочки, читая его напыщенно-слащавые комплименты. Marguerite era pronto a divorare il suo amico e la sua generosità a pezzi, leggendo il suo rant complimenti zuccherato. Боже мой! Dio mio Он мечтал быть ее «верным рыцарем на белом коне». Voleva essere il suo "vero cavaliere su un cavallo bianco." Говорил что-то банальное про неземную красоту, «носить на руках, утонуть в глазах» и прочую чушь, которой, вероятно, как полагала Маргарита, наслушался в каком-то очередном мексиканском сериале. Nonsense qualcosa Said banale della bellezza soprannaturale ", indossati sulle mani, annegare nei suoi occhi" e gli altri, che probabilmente si sentiva come Margherita, che aveva sentito di alcune serie ordinaria del Messico.

« Возможно, он не только идиот, но еще и маньяк!» - Маргарита понятия не имела, каким образом он раздобыл ее домашний адрес, но однажды чуть не вскрикнула, когда увидела его сидящим на детской площадке возле подъезда. "Forse non è solo un idiota, ma anche un maniaco!" - Margaret non aveva idea di come ha ottenuto il suo indirizzo di casa, ma una volta ha quasi pianto quando l'ho visto seduto sul parco giochi vicino all'ingresso. Она заторопилась, схватила детей в охапку, буквально запихнула их в лифт и сделала вид, что просто не узнала его. Ha fretta afferrato i bambini in braccio, letteralmente imbottito loro in ascensore, e pretendeva che lei non lo riconosceva.

А после полуночи, из-за шторы, со страхом и любопытством наблюдала, как он ищет глазами ее окна. E dopo mezzanotte, da dietro una tenda, con la paura e la curiosità lo guardò le ricerche per gli occhi delle sue finestre.

« Да он просто по уши, как мальчишка, влюбился в тебя, дурочка», - ворковала по телефону подруга. "He's just sulle orecchie, come un ragazzo, si innamorò di te, sciocco" - tubare sul telefono di un amico.

« А ты видела справку о его психической вменяемости?!» – яростно взвизгивала Маргарита. "E lei ha visto un certificato della sua sanità mentale?" - Furiously Margarita strillava.

Тогда она и подумать не могла, что этот человек станет для нее больше, чем придурошный рыцарь в старой замшевой кепке, несущий караул у подъезда. Poi non riusciva a pensare che questa persona diventerà per lei più di cavaliere priduroshny nel vecchio berretto in pelle scamosciata, con una guardia all'ingresso.

Вадим писал и звонил регулярно, как по графику, который висит на холодильнике. Vadim ha scritto e chiamato regolarmente, come previsto, che pende sul frigorifero. Он пыхтел и сопел в трубку, не произнося ни слова, просто слушал, затаив дыхание, ее возмущенный голос: « Алло! Ha soffiato e respirava nel telefono cellulare, senza dire una parola, appena ascoltato, con il fiato sospeso, la sua voce indignata: "Ciao!" Прекратите хулиганить!». Продолжал писать длинные и нудные в своей неоригинальности, но такие нежно-проникновенные письма. Stop hooligan! ". Continuò a scrivere lungo e noioso, nella sua non originale, ma una lettera di gara sentita. И каждый раз они заканчивались одной и той же фразой: «Божественная и неповторимая, если тебе когда-нибудь хоть в чем-нибудь понадобятся моя верная рука, преданное сердце, крепкое плечо, ты только скажи, и твой верный рыцарь примчится к тебе на белом коне. E ogni volta che si concluse con la stessa frase: "Il divino e unico, se mai se qualcosa di bisogno la mia mano fedeli, cuore fedele, spalla forte, hai solo da dire, e il cavaliere primchitsya fedeli a voi su un bianco cavallo. С любовью, твой Вадим». Con amore, il vostro Vadim.

Марго никогда не умела ждать. Margo mai saputo aspettare.

«Тебе нужно все и сразу. "Devi essere tutti in una volta. Так не бывает!» - пыталась урезонить ее мама. Non accade! "- Cercato di ragionare con la madre.

Лет в пять (она помнила эту историю так отчетливо и ясно) ее нарядили в новое платье и повели вместе с сестрой в фотоателье, чтобы сделать торжественно-счастливый семейный портрет. In cinque anni (si ricordava la storia in modo chiaro e distinto) è vestito in abiti nuovi e condotto con la sorella in uno studio fotografico per fare un ritratto solenne e felice famiglia. Фотограф был еще занят, мама уселась на диванчик и листала журнал «Работница», сестра рассматривала портреты, одинаково улыбающиеся со стен. Il fotografo era ancora occupato, mia madre si sedette sul divano e sfogliare la rivista "lavoratore", mia sorella ritratti in esame, altrettanto sorridente dalle pareti. А маленькая Маргаритка погладила кошку, сидящую в углу, понюхала все цветы на подоконниках (которые почему-то пахли исключительно пылью), а потом стала крутиться у стола регистратора, наблюдая, как женщина с большими очками ставила печати на какие-то бланки. Un po 'Daisy, accarezzare il gatto, seduto in un angolo, l'odore tutti i fiori sui davanzali delle finestre (che in qualche modo l'odore di polvere solo), e poi cominciò la filatura al tavolo, il cancelliere, a guardare una donna con gli occhiali grandi mettere stampare su qualsiasi forma. Девочка зачарованно наблюдала за этим процессом, а потом обмакнула пальчик во что-то мягкое темно-синего цвета. Ragazza ipnotizzata a guardare questo processo, e quindi immerso il dito su qualcosa di morbido, blu scuro.

Мама вскрикнула: «Маргарита! Mia madre gridò: "Margarita! Немедленно убери руку, это же чернила!» Immediatamente via la mano, l'inchiostro lo stesso! "

Девочка удивленно оглянулась на голос и немедленно вытерла пальчик о платье... La ragazza alzò gli occhi sorpresa per la voce e subito si asciugò il dito sul vestito ... Маргарита до сих пор помнила, как мама остолбенела, а потом громко отчитывала дочь за безобразное поведение и испорченное платье. Margarita ricordo ancora come mia madre era stupita, e poi ad alta voce rimproverato la figlia per il comportamento brutto e rovinato il vestito. След от пальчика так навсегда и остался запечатленным на семейном портрете. Avanti al dito ed è rimasto così per sempre impresso nel ritratto di famiglia.

Все хорошее, как правило, приходится долго ждать. Ogni bene, di solito hanno attendere a lungo. А вот неприятности и проблемы сваливаются на твою голову разом в самый неподходящий момент. Ma le difficoltà ed i problemi di dumping sulla vostra testa tutte in una sola volta nel momento più inopportuno.

«Закон подлости», - подумала Маргарита. "Infamia legge" - il pensiero Margarita. И еще крикнула традиционное: «Мамочки!» А потом наступила полная и какая-то кромешная пустота. «На несколько минут или часов?» – это она так и не смогла вспомнить после. Tradizionali e gridò: "Mamma!" E poi venne la piena e qualche passo vuoto. "In pochi minuti o ore?" - È che non è mai stato in grado di ricordare più tardi.

Очнулась уже в неотложке, которая протяжно завывая и вздрагивая на кочках, увозила ее от разбитой вдребезги «Нюси». Svegliato in ambulanza, che è un lungo urlo e brividi per i tumuli, tenuto lontano da lei in frantumi "Nyusi. Так детки называли «Нэксию», которая была, пожалуй, единственным ценным предметом, доставшимся им после развода. Così i bambini chiamato "Neksø", che era probabilmente l'unico oggetto di valore, tramandata dopo il divorzio.

Память постепенно восстанавливала ход событий. La memoria è a poco a poco restaurato il corso degli eventi. Рано утром она ехала к тетке за картошкой по Ржевскому тракту. La mattina presto andò a sua zia per le patate sul tratto Rzhevsky. В этот час дорога казалась абсолютно «чистой», как говорят водители. In questa ora, la strada sembrava essere completamente "pulito", come i driver. Марго наслаждалась прозрачностью утреннего неба, прохладой и первыми лучами солнца, как вдруг не столько поняла, сколько почувствовала, что происходит что-то нестандартное. Margo goduto la trasparenza del cielo del mattino, la freschezza ei primi raggi del sole, quando non solo sapeva come si sentiva, che c'è qualcosa che non-standard.

Слепило глаза не только солнце... Accecato, non solo il sole ... Она пригляделась и с ужасом обнаружила, что прямо по ее полосе навстречу несется какая-то машина, ослепляя фарами дальнего света. Guardò con attenzione, ed è stato sconvolto per trovare tale diritto con la sua band si lancia verso questa vettura, Blinding Lights fascio. Марго резко рванула руль влево, пытаясь уйти от удара. Margot bruscamente strappò la ruota a sinistra, cercando di sfuggire il colpo.

« Да здесь полно наркоманов гоняет. "Sì, qui è pieno di corse tossicodipendenti. Что же вы, девушка, на знаки-то не смотрели. Cosa sei, ragazza, sui cartelli non guardare. Там же черным по белому было сказано – крутой спуск!» - только в больнице она узнала от гаишника, что машину вынесло не только на встречную полосу, но и на обочину, с которой, перекувырнувшись раз пять (а то и больше!), «Нюся» улетела в глубокий кювет. Ibid nero e bianco, è stato detto - una ripida discesa! "- Solo in ospedale, ha imparato dal poliziotto che la macchina aveva fatto non solo sulla corsia di arrivo, ma anche in disparte, che, perekuvyrnuvshis cinque volte (e talvolta di più!)" Niusia "volò in un fosso profondo.

« Это же вам просто повезло, что вы живая-то остались! "E 'semplicemente fortunato che si vive a sinistra! На машину вашу смотреть страшно. Sulla vostra auto un aspetto terribile. Сразу понятно – восстановлению не подлежит». Subito chiaro - non può essere ripristinato.

Марго схватилась за голову не только от боли, которая отдавалась по всему телу. Margo, stringendo la sua testa, non solo dal dolore, che ha consegnato a tutto il corpo.

«Я – один большой синяк», - думала она, рассматривая себя в зеркало. "Io - un grosso livido," - pensava, guardando a me stesso nello specchio. Хотелось плакать и искать защиты. Avevo voglia di piangere e cercare protezione. И еще – денег!!! E tuttavia - il denaro! На новую машину, что казалось абсолютно нереальным. Sulla nuova macchina, che sembrava del tutto irrealistica.

С охапкой гвоздик («Боже! Словно к памятнику!») и пятью апельсинами Вадим появился в больничной палате и больше уже ее не покидал до самой выписки. Con una bracciata di garofani ( "Dio!" Come il Monumento! ") E cinque arance Vadim apparso nel reparto e più a lungo, non avrebbe lasciato fino alla sua dimissione. Он ухаживал и нянчился с Маргаритой, как с ребенком. Ha curato e allattato Margarita, come un bambino.

« Кажется, ему даже нравится роль моей сиделки», - подумала она уже без раздражения, но с трогательной благодарностью. "Penso che gli piace anche il ruolo del mio infermiere" - il pensiero non aveva irritazione, ma con una commovente gratitudine.

С тех пор она называла его - «Семейный роман». Poiché allora, lei lo chiamava - "affare di famiglia".

Он был давно и прочно женат, любил своих детей (мальчика и девочку) до самозабвения, когда-то еще пытался лечить жену от тихого алкоголизма, а потом махнул рукой и просто превратился в источник существования для всех. E 'stata una lunga e ben sposato, amava i suoi figli (maschi e femmine) all'oblio ancora una volta ha cercato di curare la moglie dalla tranquilla di alcol, e quindi agitò la mano e appena trasformata in una fonte di sostentamento di tutti. Вадим старался как можно меньше времени проводить дома - постоянные командировки спасали его и семью. Vadim il meno tempo possibile a casa - la missione permanente salvato lui e la sua famiglia. Но не смогли сберечь Марго. Ma non in grado di salvare Margot.

« Хватит, дорогой. "Basta, cara. Ты и себя мучаешь, и меня. Tu e tormentarti e me. Приезжаешь ко мне раз в месяц, вырываясь от семьи. Vieni a trovarmi una volta al mese, staccandosi dalla famiglia. Ты же понимаешь, и я понимаю, что ты никогда деток своих не оставишь, а я устала ждать чего-то. Sai, e ho capito che non sono mai non lasciare i loro figli, e io sono stanco di aspettare qualcosa. Понимаешь? Capito? Не могу и не хочу жить семьей только раз в месяц. Non posso e non voglio vivere una famiglia solo una volta al mese. Словно взаймы». Come un prestito.

«У него точно не все дома!!» - думала Маргарита, когда через 3 года он внезапно вновь появился в ее жизни. "Ha certamente non tutte le case!" - Pensiero Margarita, quando dopo 3 anni, ha improvvisamente riapparso nella sua vita.

Он словно почувствовал, что она собиралась переезжать в другой город. Sembrava di sentire che stava per trasferirsi in un'altra città. Средних размеров, но довольно стабильная столичная компания предложила ей работу, частично оплачивали и жилье. Di medie dimensioni, ma abbastanza stabili società metropolitane le offrì un posto di lavoro, in parte pagati, e gli alloggi. И даже предоставляли служебное авто! E anche fornire un servizio di auto! Маргарита никак не могла привыкнуть к роли пешехода, тоскливо провожая глазами каждую машину на перекрестке. Margarita non riusciva ad abituarsi al ruolo del pedone, malinconicamente a guardare la macchina a ogni incrocio. И она приняла решение: дети собирали игрушки и книги в чемоданы. E lei ha deciso: i bambini raccolti giocattoli e libri in valigia. Именно в этот момент позвонил Вадим. E 'stato in quel momento chiamato Vadim.

- Ты не можешь уехать! - Non si può lasciare! Моя неповторимая, я же все это время так мечтал, что еще немного, и мы будем вместе. Il mio unico, ho fatto tutto questo tempo, sognato che un po 'di più, e noi saremo insieme. Только ты, зайки и я. Solo tu, e io lepre. Я все это время так старался придумать хороший план. Tutto questo tempo ho cercato così difficile da trovare, con un buon piano. Ты ведь как звезда для меня всегда была, есть и будешь! - он почти захлебывался словами. Sei come una stella per me è sempre stato, è e sarà! - Ha quasi soffocare le parole. Маргарита советовала ему попить валерьянки. Margaret gli consigliò di bere valeriana.

- Я ведь заочно за эти годы закончил два института, теперь работаю атташе по культуре в российском посольстве в одной Африканской стране. - Sono in contumacia per questi due anni, laureato presso l'Istituto, è ora di lavoro addetto culturale dell'ambasciata della Russia in un paese africano. Здесь живу только пару месяцев, до этого был в Германии, работал там в небольшой компании. Io vivo qui solo un paio di mesi prima che è stata in Germania, dove ha lavorato in una piccola azienda. Это уже год назад было. E 'stato un anno fa è stato. С женой перед самым отъездом развелся. Con la moglie prima di lasciare divorziato.

Маргарита не верила своим ушам. «Он бредит?!» Margarita non credere alle sue orecchie. "Era delirio!"

- Маргориточка, я ведь как думал все это время: вот добьюсь чего-то, стану человеком, дотянусь до тебя и приеду за вами на белом Мерседесе! - Margoritochka, sto pensando come tutto questo tempo: here'll fare qualcosa, diventare un uomo, tenere fuori per voi e per voi su una Mercedes bianca! Ты не можешь никуда уехать! - он почти плакал. Non si può andare da nessuna parte! - Ha quasi gridato.

- Подожди, но чего ты хотел? - Aspetta, ma cosa vuoi? Чтобы я просто сидела и ждала тебя все это время? Così sono rimasto ad aspettare per tutto questo tempo? Ты как себе вообще это представлял? Sei come un generale è rappresentato? Я ведь уже могла замуж даже выйти, если бы очень постаралась. Sono già in grado di sposarsi anche se si è provato. Ты там себе что-то напридумывал и напланировал, а меня вот даже в известность не поставил, - Марго злилась. Vi fosse qualcosa di testa e di condividere e naplaniroval, ma io sono ora anche consigliato di non set - Margo arrabbiato.

А он как-то вдруг затих, прошептал еще что-то невразумительное про Африку, куда он пока не может их привезти. E lui in qualche modo improvviso tacque, ancora sussurrò qualcosa di incomprensibile l'Africa, dove ancora non è possibile portarli. И снова пропал. E ancora una volta scomparso. На несколько лет. Per alcuni anni.

- На лицо признаки шизофрении, - резюмировала подруга. - Sul fronte dei segni di schizofrenia - riassunti fidanzata.

- Господи, как же мне его жаль, - думала Маргарита. - Signore, come mi dispiace per lui - il pensiero Margarita.

Она так никогда и не смогла понять, где заканчивалась правда и начинались его фантазии, но навсегда в душе осталось это щемящее чувство: «А ведь все могло бы быть иначе, если бы тогда, 3 года назад...» Non aveva mai riuscito a vedere dove finisce, però, e cominciò la sua immaginazione, ma sempre in mio cuore mi fa male, sensazione di sinistra: "Sai, tutto potrebbe essere diverso se il tempo, 3 anni fa ..."

- Извините за вторжение, - голос был абсолютно незнакомым, но желания повесить трубку не возникло. - Siamo spiacenti per l'invasione - la voce era completamente sconosciuta, ma la voglia di appendere non si pone. Была в нем какая-то интеллигентность что ли. C'era una sorta di intelligenza o qualcosa del genere. Он не давал ей опомниться и продолжал говорить. Egli non darle il tempo di recuperare e ha continuato a parlare. - Месяц назад на конференции Вы были в очаровательном строгом синем костюме. - Un mese fa, in occasione di una conferenza che si trovavano in una affascinante rigoroso abito blu. Признаюсь откровенно, все что происходило тогда и сейчас, абсолютно для меня не характерно. Confesso francamente, tutto ciò che è accaduto allora e di oggi, assolutamente non tipico per me. Но я не решился тогда Вас огорошить своим присутствием. Ma ho deciso di non quando si cammina in sua presenza. Уж, извините, пришлось дать команду и найти Вас по своим источникам. Oh, scusa, ha dovuto dare un comando e si trovano sul loro fonti.

- Источникам? - Fonte? Я ничего не понимаю. Non capisco. Вы что, шпионили за мной? - она бросила трубку. Sei spiare su di me? "- Riattaccò.

А он сделал паузу и позвонил на следующий день. E si fermò e suonò il giorno successivo. И во вторник, и в среду. E il Martedì e Mercoledì. И каждый день ровно в 20.00 раздавался его звонок. E ogni giorno puntualmente alle 20,00 suonò il campanello.

- Не стоит преувеличивать и злиться на меня. - Non esagerare e di essere in collera con me. Но я знаю о Вас практически все. Ma so che su di voi quasi tutto. И в то же время – не знаю ничего, что мне действительно хотелось бы знать. E al tempo stesso - non so niente che volevo sapere. Вы любите кофе черный или со сливками? - он улыбался. Ti piace il caffè nero o con la panna? "- Sorrise. Маргарита автоматически тоже. Margarita automaticamente, anche. Потом вдруг спохватилась: «Да что он возомнил, этот некто без имени?!» Poi improvvisamente si ricordò: "Ciò che egli immagina, che un uomo senza un nome?"

- Нет смысла продолжать разговор. - Non vi è alcun senso continuare la conversazione. Я не хочу вас знать! Non voglio che tu sappia!

- Подождите. - Aspetta. Вероятно, я не смог Вам все правильно объяснить. Probabilmente, non ho potuto adeguatamente spiegare a tutti voi. Дайте мне возможность оправдаться. Darmi la possibilità di giustificare. Ну, право же... Beh, veramente ... Я, в любом случае, уже от Вас не отстану. Io, in ogni caso, già si prevede di non rinunciare. Просто не могу себе этого позволить. I just can't afford it. Вы любите цветы? You love fiori?

И она сдалась. E lei si arrese. И вовсе не потому, что он был настойчив и галантен. E non perché era persistente e galante. Просто с ним она неожиданно вдруг снова почувствовала себя ЖЕНЩИНОЙ. Proprio lui, improvvisamente si sentì improvvisamente come una donna.

- Разрешите мне, наконец, представиться, Вадим. - Mi permetta, infine, introdurre, Vadim.

"Кто?! Вадим?! Не может быть! Еще один Вадим на мою голову!" - думала Марго. "Chi?" Vadim? Don't be! Un altro Vadim sulla mia testa! "- Margo pensiero. Но Вадим оказался на редкость приятным собеседником. Ma Vadim compagno dimostrato di essere estremamente piacevole.

Как в детской игре, когда собираешь картинку по частям, она, наконец, поняла, что, увидев ее на конференции, через своих помощников Вадим нашел ее телефон и координаты, оказавшись каким-то очень большим начальником и одновременно большим умницей. Come nel gioco dei bambini, che vogliono foto pezzo per pezzo, ha finalmente capito che quando la vide alla conferenza, attraverso i suoi collaboratori Vadim trovato il suo numero di telefono e coordinate, essendo in qualche testa molto grande e allo stesso tempo molto intelligenti. Он был когда-то женат, но вот уже много лет его семьей оставалась исключительно работа. Era una volta sposato, ma per molti anni la sua famiglia è rimasta esclusivamente di lavoro.

Руководитель большого и серьезного научного проекта (что-то связанное с квантовой физикой), он много путешествовал по миру, жил в напряженном графике, но всегда находил «окошко», чтобы позвонить ей. La testa di un grande progetto serio e scientifico (qualcosa a che fare con la fisica quantistica), ha viaggiato per il mondo, ha vissuto in un fitto calendario, ma sempre trovato la "finestra" per chiamare lei. Короткое – «с добрым утром, самая очаровательная», потом несколько минут в обед – «все ли у Вас хорошо, несравненная», но больше всего она любила их вечерние посиделки. Short - "Buon giorno, la più affascinante", quindi a pochi minuti a pranzo - "Tutto quello che devi buona, Fair Lady", ma soprattutto amava le loro riunioni sera. Когда дети уже спали, она садилась на подоконник, смотрела на звезды и часами говорила с ним. Quando i bambini dormivano, si è seduta sul davanzale della finestra, a guardare le stelle e parlare per ore con lui.

Марго почему-то отказывалась от встречи. Margo qualche motivo ha rifiutato di rispondere. А он присылал ей цветы домой и в офис, корзинки с фруктами детям, новый плед (когда погода стала прохладнее), чтобы «укутывать ножки»... E mandò dei fiori a casa e ufficio, cesti di frutta per i bambini, un tappeto nuovo (quando il tempo era più fresco) per "coprirsi gamba" ... А однажды прислал с посыльным большой конверт, в котором в рамочке была его фотография. E una volta inviato un messaggero con una dotazione di grandi dimensioni, in cui il telaio è stato una sua foto.

- Это что, мания величия? - Is this megalomania?

- Нет. - No. Отнюдь. Lontano. Просто тебе уже пора привыкать к этому лицу, ведь тебе придется его видеть каждое утро до конца своей жизни! Appena avete tempo per abituarsi a questa persona, perché dovrete vederlo ogni mattina fino alla fine della sua vita!

Она смотрела на улыбающийся портрет, разглядывая внимательно его лукавые зеленые глаза, волнистые волосы с проседью и вдруг... Guardò il ritratto sorridente, guardando attentamente furbi occhi verdi, capelli ondulati striati di grigio, e improvvisamente ... замерла от неожиданности. congelato in sorpresa. В этот момент Маргарита даже открыла рот от удивления! A questo punto, Margaret anche aperto la bocca per lo stupore!

Она узнала его. Ella lo riconobbe.

Это был Вадим. E 'stato Vadim. Тот самый рыцарь в замшевой кепке! Egli è il cavaliere in un berretto di pelle scamosciata! Конечно, эти два мужчины были разными и одновременно чем-то неуловимо очень похожими. Naturalmente, questi due uomini erano diversi e anche qualcosa di molto simile impercettibilmente.

Она стала вспоминать все их разговоры и поняла, что два Вадима имеют не только чисто внешнее сходство. Cominciò a ricordare tutti i loro discorsi e si accorse che due somiglianza Vadim non sono puramente fisico. Это было поразительно! È stato incredibile! Но они оба были евреями. Ma erano entrambi ebrei. Небольшого роста, крепкие. Breve, forte. У обоих был старший брат. Entrambi avevano un fratello maggiore. Оба когда-то служили в десантных войсках. Entrambi, una volta servito in truppe aviotrasportate. Увлекались альпинизмом и бардовской песней (Вадим совсем недавно читал ей стихи Визбора). Appassionato di alpinismo e di Bard (Vadim letto di recente le sue poesie Vizbora).

- Ты знаешь, я услышал их когда-то давно, еще на Кавказе. - Sai, ho sentito una volta, tanto tempo fa, nella regione del Caucaso. И мне они сразу понравились. E mi è piaciuto subito. Но тогда думал, что это - просто романтика настоящих мужиков. Ma poi pensato che fosse - proprio il romanzo di questi uomini. А сейчас понимаю, что они – о моей жизни. Ora capisco che - la mia vita.

- Где же вы пропадали? - Dove sei stato? - --
Этих дней и не счесть. In questi giorni e non la trova.
Отчего не писали? Perché non scrivi? - --
Я бы знал, что вы есть. Vorrei sapere che hai.
И московский автобус, E un autobus a Mosca
Столь банальный на вид, Tale banale in apparenza,
Обогнул бы весь глобус Arrotondato all'intero globo
От беды до любви. Da un disastro di amare.

Претендуя на имя Mentre pretende di essere affrontato
И ваши права, E la tua destra,
Шли ко мне все иные Camminavano a me tutti gli altri
Имена и слова, I nomi e le parole
То трубил я охоту, Che soffiava a me la caccia
То я путал следы, Così ho tracce confuse,
То туман над болотом Che la nebbia sulla palude
Принимал за сады. Ha assunto frutteti.

То я строил квартиры, Così ho costruito case,
В которых не жил, In cui non viveva
То владел я полмиром, Così ho posseduto la metà del mondo
В котором тужил... In cui dolente ...
От забот тех осталось - Dalle preoccupazioni di coloro che restano --
Чемодан да рюкзак, Sì valigia zaino,
Книги, письма и жалость, Libri, lettere e pietà
Что все вышло не так. Che tutto è andato storto.

Спит пилот на диване - Addormentato sul divano pilota --
Кто ж летает в пургу? Che sta volando in una bufera di neve?
Я в долгу перед вами, Sono in debito con voi,
Словно в белом снегу. Come il bianco della neve.
Отчего так не скоро Perché non appena
И с оглядкой бежит E guardando indietro esecuzione
Телеграмма, которой Il telegramma, che
Ожидаешь всю жизнь? Aspettiamo la vita?

Маргарита схватилась руками за голову. «Какой-то бред! Margarita stringeva le mani dietro la testa. "Che delusione! Этого не может быть! Non può essere! Они не могут быть двоюродными братьями! » Конечно, никакого родства, как она выяснила дипломатичными расспросами, не обнаружилось. Essi non possono essere cugini! "Certo, nessun rapporto, come ha scoperto diplomatica in discussione, non trovato.

И Марго вновь и вновь смотрела на его фотографию. Margot e ancora e ancora guardato la sua fotografia. « Неужели я встретила того Вадима тогда, чтобы сегодня узнать тебя?», - размышляла она вслух. "Ho incontrato Vadim, che poi, per sapere se l'hai oggi?" - Ha pensato a voce alta.

Может быть, наша жизнь играет с нами в прятки, дает нам знаки, которые следует читать внимательно и мудро? Forse, la nostra vita è giocare a nascondino con noi, ci dà segni che devono essere lette con attenzione e saggezza?

Они писали друг другу письма. Hanno scritto di ogni altre lettere. Это была просьба Вадима. Questa era una richiesta di Vadim.

- Они хранят даже твой запах, - улыбался он лукаво. - Tengono anche il tuo odore, - sorrise sornione.

«Думаю о тебе... "Penso di si ...
И хорошо. Buono. И страшно. E spaventoso. Одновременно. Allo stesso tempo.
Пытаюсь учить себя весь этот долгий и стремительный год, но пока получается на три с плюсом. Sto cercando di insegnare a me stesso questo anno intero lungo e rapida, ma finora ottenuti sulla tre-plus. Пытаюсь жить сегодня, сейчас, не забегать вперед и не строить воздушные замки, чтобы не было так больно падать после. Sto cercando di vivere oggi, ora, non saltare avanti e non costruire castelli in aria che non era così doloroso, dopo una caduta. И чтобы каждое мгновение жизни было самой жизнью, а не извечным ожиданием ее. E ad ogni momento della vita è la vita stessa, e non l'attesa eterna per esso.
Люди не умеют жить сейчас. La gente non sa come vivere adesso.
Мы копошимся в своем прошлом, отыскивая лица и события, за которые ухватывается наша память и лелеет, и скорбит, заставляя нас жить, постоянно оглядываясь назад. Siamo maldestro nel suo passato, alla ricerca di persone ed eventi, per il quale coglie i nostri ricordi e amare, e il lutto, ci costringono a vivere, sempre guardando indietro.

Или, напротив. O, al contrario. Мы строим планы, сверяем расписание, мечтаем, изобретаем - что будет, если мы так, да еще вот этак... Abbiamo in programma, si verifica il calendario, sognare, inventare - cosa sarebbe successo se abbiamo fatto, ma ancora sono come ...

И день сегодняшний, как песок сквозь пальцы, убегает от нас незамеченный. E la giornata di oggi, come la sabbia tra le dita, si allontana da noi inosservato.
Я думаю о тебе... Penso a te ... Сегодня. Oggi. Сейчас. Adesso.

Знаешь, есть в этом какая-то пугающая и притягательная сила. Sai, c'è questo tipo di paura e di magnetismo.
Всегда буду помнить этот день... Ricorderò sempre quel giorno ... Даже если его продолжением останется только дружба... Anche se la sua continuazione solo amicizia ... Даже если не останется и этого, свет уже не погаснет. Anche se non rimanere e così la luce non si spegne.
Я думаю о тебе». Penso a te ".

Маргарита с удивлением стала замечать, что они делают многое словно одновременно: ходят к зубному врачу в один и тот же день, совершенно не сговариваясь; читают одни и те же книги; даже настроение у них было «паршивым» в одно и тоже время. Margaret ha sorpreso notare che stanno facendo un po 'come al tempo stesso: andare dal dentista nello stesso giorno, non è dire una parola, leggere libri lo stesso e anche la loro stato d'animo è stato "pessimo", allo stesso tempo.

А накануне он звонил из фитнес-центра. Un giorno prima, ha telefonato dal centro fitness. И если бы он спросил ее, чем она занимается в этот момент, то узнал бы, что Марго в эту минуту заходила в бассейн. E se le chiese cosa stesse facendo in quel momento, avrebbe appreso che Margo, in quel momento è venuto in piscina.

- Простые совпадения? - Semplice coincidenza? Случайности ? Coincidenza? - опять и снова думала Маргарита. - Ancora una volta il pensiero Margarita.

Но не из них ли складывается закономерность? Ma nessuno di loro un modello emergente?

- Хватит нам уже в прятки играть. - Basta con noi hanno a giocare a nascondino. Жду тебя сегодня в 18.00 в кафе «Росси», - его тон не предполагал возражений. Waiting for you oggi alle ore 18.00 al caffè "Rossi" - il suo tono non anticipare obiezioni. И она легко и сразу согласилась. Ed è facilmente ed immediatamente accettato.

Маргарита снова почувствовала себя девочкой с яркими бантами в косицах и нарядном платье, идущей за руку с родителями в Парк отдыха кататься на каруселях. Margarita sentì di nuovo come una bambina con nastri luminosi a Kosice e abito elegante, raggiungendo la mano con i genitori al parco ride da diporto sul nastro. Она была в умиротворенном и восхитительном предвкушении. Era rilassato e piacevole anticipazione. Она ждала ЕГО. Lei lo aspettava.

« Главное, не макнуть пальчик в чернила !» - подумала Марго и безмятежно и звонко рассмеялась. "La cosa principale non è maknut dito con l'inchiostro!" - Pensiero Margo e serena e rideva forte.
Автор: Гала Росс Autore: Gala Ross


Пожалуйста, оцените эту статью. Si prega di votare questo articolo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) La tua opinione è molto importante per noi (1 - Pessimo, 5 - ottimo)
<< Предыдущая статья <<Articolo precedente Рубрика Литературная гостиная Categoria Letteratura Salon Следующая статья >> Articolo successivo>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Fresh articoli nella categoria "camera letterarie": Gala e Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, e Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, e Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isola della Speranza, la volta scorsa, quarantuno, o in previsione di Berry pori, About a girl, lampada notte, palla di serpenti. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una palla di serpenti. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Ms deja|ms.deja|ms deja vu|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact