Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Wie man an einem neuen Arbeitsplatz, wie verhalten sich nicht auf Provokationen zu erliegen, nicht unter dem Einfluss fallen und nicht als Schwätzer gebrandmarkt Библиотека : Карьера Bibliothek: Karriere

Как вести себя на новом рабочем месте, как не поддаться на провокации, не попасть под влияние и не прослыть сплетником Wie man an einem neuen Arbeitsplatz, wie verhalten sich nicht auf Provokationen zu erliegen, nicht unter dem Einfluss fallen und nicht als Schwätzer gebrandmarkt

Ну надо же ей было так срезаться! Na ja, hat sie wurden so abgeschnitten! И спрашивается, на чем? Und wir fragen, auf was? Cобеседование прошла блестяще, оделась согласно нашему дресс-коду – классическая блузка и длинная темная юбка. Cobesedovanie glänzend nach unserer Kleiderordnung gekleidet - eine klassische Bluse und langen, dunklen Rock. То ли эта новая коллега такая наблюдательная, то ли просто не поленилась узнать заранее. Ob diese neuen Kollegen eine solche Beobachtung, oder einfach zu faul, um herauszufinden, im Voraus. В любом случае, это довольно весомый балл к ее итоговой оценке. In jedem Fall ist es ein ganz wichtiger Punkt in seiner abschließenden Bewertung. С первого дня со всеми здоровалась, всем улыбалась! Ab dem ersten Tag mit allen die Grüße war, alle lächeln! Казалось бы, ни к чему не придерешься. Es scheint, nichts pridereshsya.

RORER Werbe-Netzwerk
Нет, надо было в первый же рабочий день притащить здоровенный портрет мужа и таких же размеров кружку в цветочек! Nein, ich hatte den ersten Werktag des Monats ein großes Porträt von ihrem Mann zu ziehen und die gleiche Größe Kreis in der Blume! Ощущение почти такое же, как у матери, чей сын впервые, совершенно неожиданно, привел в гости какую-то Машу, и пока взволнованная и обрадованная хозяйка наспех организовывала чаепитие, Маша, милая и приветливая девушка, как показалось проницательной, в общем-то, матери, поставила в общий стаканчик в ванной свою зубную щетку. Das Gefühl ist fast das gleiche, wie ihre Mutter, deren Sohn ist das erste Mal, ganz unerwartet, führten zu besuchen einige Masha, und doch aufgeregt und freut Besitzer einer eilig arrangiert Tee, Mary, süß und freundliches Mädchen, die aufschlussreiche schien, in der Regel Mutter, steckte in einer gemeinsamen Tasse im Bad ihre Zahnbürste.

Признаюсь, я люблю прощупывать новых коллег. Ich gestehe, Ich mag das Gefühl die neuen Kollegen. И за 10 лет разработала Und entwickelt seit 10 Jahren
целую систему тайной проверки. ganzes System von geheimen Tests. На основе ошибок соискателей. Auf der Grundlage von Fehlern Gesuch. Классический пример: приходит человек в наш отдел и давай из кожи вон лезть, активность свою и рвение демонстрировать. Klassisches Beispiel: Eine Person kommt zu unserer Abteilung und lassen Sie uns in den Fersen, ihrer Tätigkeit und Eifer zu graben, um zu demonstrieren. Оно, конечно, понятно: ему надо себя зарекомендовать. Es ist natürlich verständlich ist: Er muss sich beweisen. Но нужно понимать разницу между активностью и суетой. Aber wir müssen den Unterschied zwischen der Tätigkeit und Hektik zu verstehen. Как правило, за суетой следует куча необдуманных и лишних вопросов, а вот это уже раздражает. In der Regel werden sollte, um viel Lärm und unbedachte unnötigen Fragen, aber das ist ärgerlich. А меня, как старейшего и опытного работника (я могу себе позволить так говорить), заставляет усомниться в компетентности нового сотрудника. Und ich, wie der alte und erfahrene Mitarbeiter (ich kann es sich leisten so zu sagen), lässt Zweifel an der Kompetenz der neuen Mitarbeiter.

Честно говоря, мою способность "видеть кадры" очень ценит наш директор. Ehrlich gesagt, meine Fähigkeit, "siehe Bilder" sehr schätzt unser Regisseur. Обычно через месяц испытательного срока она, заранее посоветовавшись со мной, вызывает нового сотрудника. In der Regel nach einem Monat Probezeit sie vorher mit mir angehört werden, stellt einen neuen Mitarbeiter. И если решение принято не в пользу соискателя (а такое бывает очень часто), то разговор Лидия Ивановна всегда начинает одинаково: “Присаживайтесь. Und wenn die Entscheidung nicht zu Gunsten des Antragstellers (und dies geschieht sehr häufig), dann Gespräch Lydia Iwanowna beginnt immer die gleiche: "Setz dich. Значит, так...” После чего сообщает об отказе. So, so ... "Da sprach der Ablehnung.

Последний такой случай произошел буквально месяц назад. Die letzte derartige Vorfall ereignete sich vor einem Monat. Неплохой вроде бы специалист чуть ли не с первого дня начал систематически опаздывать на работу. Nicht schlecht zu sein scheint ein Experte fast vom ersten Tag begann systematisch zu spät zur Arbeit. А приступая к своим обязанностям, мучил всех своими рассказами: "А у нас в такой-то конторе это делали совсем не так, и бумага для принтера лежала не в верхнем ящике, а в нижнем". Und hat sein neues Amt, quälte alle seine Geschichten: "Und wir haben bis zu einem gewissen Büro nicht so, und der Drucker Papier lag nicht in der obersten Schublade, und der Boden." Зачем, спрашивается, вносить в чужой ... Warum, frage ich, um ein Fremder ... ну и так далее. und so weiter. Даже если приветливые улыбки и сигналят о том, что вовсе этот монастырь, то есть офис, не чужой, особенно после вчерашнего кофе-брейка по поводу дня рождения начальника отдела. Selbst wenn ein freundliches Lächeln und hupen nicht, dass dieses Kloster, das ist ein Büro, nicht ein Fremder, besonders nach dem gestrigen Kaffee-Pause auf der Geburtstag von Head. И, между прочим, совместные пикники еще не повод для панибратства. Und, nebenbei bemerkt, ist die gemeinsame Picknicks keinen Grund für Vertrautheit. Это еще одна типичная ошибка новичков. Dies ist ein weiterer häufiger Fehler Anfänger.

Другой пример: наш агент по связям с общественностью Светлана - милейшее существо. Ein weiteres Beispiel: unser Agent PR Svetlana - mileyshee Kreatur. Пару лет назад мы любя прозвали ее Тасей. Ein paar Jahre her, als wir sie lieben Tasey. Но ни ей, ни нам не доставляет удовольствия слышать, как это прозвище звучит устами новоиспеченных коллег. Doch weder sie noch wir keine Freude zu hören, wie es durch den Mund Spitzname klingt neu gemacht Pendants.

О! Über! Лидия Ивановна вызвала нашу стажерку. Lydia Iwanowna hat unsere Praktikantin. Правильно, кружка и мужнин портрет – это явный перебор даже по меркам шефини. Rechts-, Kreis-und Ehe-Porträt - das ist übertrieben, selbst nach den Maßstäben der shefini. Даже моя рецензия не понадобилась. Sogar meine Bewertung nicht erforderlich. А впрочем... Anyway ... Ну если не придираться... Nun, wenn Sie nicht holen auf ... Хорошая девочка. Mädchen. Работает, как часы. Funktioniert wie eine Uhr. Со всеми обходительна, но на дистанции. Mit aller Höflichkeit, sondern in einiger Entfernung. Как губка: все впитывает и молчит. Wie Schwamm: alle aufnehmen und schwieg. Сплетни не распускает, про личную жизнь не рассказывает, шефу глазки не строит. Gossip nicht auflösen, über das persönliche Leben nicht sagen, Chef Augen nicht zu bauen. Пробовала загрузить ее работой и своей, и чужой, но мне тактично отказали, выпалив на одном дыхании заученную должностную инструкцию. Ich habe versucht, ihn herunterladen und ihre Arbeit, und ein Fremder, aber ich taktvoll abgelehnt, Blurting in einem Atemzug gespeichert job description. Да, такой на шею не сядешь. Ja, dies nicht setzen auf den Hals. Это хорошо. Das ist gut. С духами, опять же, не перебарщивает! Mit Geistern, wieder übertreiben nicht! Что в женском коллективе жизненно важно. Was im Team der Frauen ist von entscheidender Bedeutung. Замолвить за нее словечко, что ли? Setzen Sie ein Wort, oder was? А, поздно: вышла. Und später: erlosch. Красная. Rot. Пойду-ка узнаю в чем дело, хорошая девчонка-то! Ich werde herausfinden, was los war, gutes Mädchen, dann!

Здравствуйте, Лидия Ивановна! Hallo, Lidia Iwanowna! Чего?? Warum? Что означает это ваше "Присаживайтесь. Значит, так: ..."??? Was bedeutet es, Ihre "Setz dich. Also: ..."???
Автор: Наталья Овчинникова Autor: Natalia Ovchinnikova


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Карьера Kategorie Karriere Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Fresh Artikeln in der Kategorie "Karriere": Ein Journalist - das ist wie ein Beruf ..., Business-Etikette in internationalen Unternehmen, wie er seinen eigenen Kopf verzaubern, auf der Suche nach einer perfekten Arbeit, "Es gibt so eine Nation - die Studenten!", Ums Geld geht. Часть 1. Teil 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , В плену иллюзий , Энергия жизни , Деловая женщина. Wie bei einem Pay Aufstieg zu erreichen, fordere ich Respekt für sich selbst!, In der Illusionen, Energie des Lebens, eine Business-Frau. Плюсы и минусы Vor-und Nachteile


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Sich verhalten||Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact