Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





In Illusionen Библиотека : Карьера Bibliothek: Karriere

В плену иллюзий In Illusionen

Возможно, история эта не очень радостная, но у нее удачный конец. Vielleicht Geschichte ist nicht sehr glücklich, aber sie hat ein gutes Ende. Произошла она несколько лет назад. Es kam vor einigen Jahren. Время было не очень счастливое - разруха после гражданской войны, страх и отчаянье в душах людей, ощущение полной безнадеги. Die Zeit war nicht sehr glücklich - nach den Verwüstungen des Bürgerkrieges, Angst und Verzweiflung in die Herzen der Menschen, das Gefühl der Hoffnung.

RORER Werbe-Netzwerk
В ту пору я дружила с Екатериной. Zu dieser Zeit war ich ein Freund mit Catherine. Она была лет на пять старше, красотой не блистала, но отличалась красноречием. Sie war fünf Jahre älter, die Schönheit ist nicht brillant, aber sich durch Beredsamkeit. Если находила "свободные уши", то рассказывала много интересного и приключенческого из своей бурной жизни. Wenn Sie gefunden "freie Ohren", erzählte mir dann viele interessante und Abenteuer seiner stürmischen Leben.

Одно время "свободными ушами" была я. Es gab eine Zeit "frei Ohren" war ich. Каких только фантастических баек я не наслушалась. Es gibt nur fantastische Geschichten I've been listening. Получалось, что она эдакая крутая бизнес-леди . Es stellte sich heraus, dass es eine Art cool Geschäft Dame ist. Один рассказ о том, как она везла вагон хлопка, чего стоил! Eine Geschichte, wie sie mitgebracht hatte einen Wagen aus Baumwolle, die es wert war! А как красочно описывался ею кейс с "баксами"! Und wie lebendig beschrieben, ihren Fall mit "Dollar"! Мне тоже захотелось такой иметь, но в то время "баксов" у нас, конечно же, не было. Ich wollte auch diese haben, aber zu der Zeit "bucks" wir natürlich nicht. Однако мы с ней предпринимали попытки их заработать. Allerdings hatten wir versucht, zu machen.

Однажды мы были "посредниками". Кто-то сказал моей подруге, что у кого-то где-то есть 2 тысячи тонн хлопка. Einmal waren wir "Vermittler." Jemand hat mein Freund, dass jemand irgendwo 2 Tausend Tonnen Baumwolle. Оставалось только найти солидных клиентов, а посреднические деньги потекут к нам рекой. Es blieb nur bis zu einem renommierten Kunden zu finden und Vermittler Geld für unsere Strom fließen. Екатерина так убедительно "кудахтала" об этом, подкрепляя свою пламенную речь специфическими словечками типа "тонковолокнистые сорта", "улюк", "предоплата", что я почти поверила, что проценты у нас уже в кармане. Ekaterina so überzeugend "gluckste" darüber, die Stärkung seiner feurigen Rede-spezifischen Beinamen wie "Satin Sorten", "uluk", "voraus," daß ich glaubte fast, dass das Interesse haben wir bereits in der Tasche.

Как-то по пути на работу я познакомилась с приезжими дядьками весьма солидной наружности в белых штанах, с часами из желтого металла. Einmal auf dem Weg zur Arbeit begegnete ich mit dem Besuch Onkel ist sehr würdigen Auftritt in weißer Hose, mit einer Taktfrequenz von dem gelben Metall. И, зараженная идеями Екатерины, решила: "Это судьба!" Und wer war mit den Ideen von Catherine infiziert sind, einig: "Es ist Schicksal!"

В общем, на свидание с ними я взяла и Катьку. In der Regel zu, ich treffe mich mit ihnen nahm, und Katka. Мы ели мороженое и обсуждали "сделку". Wir aßen Eis und diskutieren die "Schnäppchen". Катька распалялась о своем хлопке. Katka erbost über seine Baumwolle. Дядьки солидной наружности вежливо слушали, но по их веселым переглядам я поняла, что они от души потешаются нашим обществом и не принимают всерьез ни одного произнесенного Катькой слова. Onkel würdigen Auftritt höflich zugehört, aber auf ihre fröhliche Überprüfen Sie mir klar machen, dass sie aufrichtig Spaß unserer Gesellschaft und nicht ernst nehmen nur ein einziges Wort gesprochen Katka. После мороженого мы распрощались. Nach Eis trennten wir uns.

Катька была уверена, что они обязательно позвонят, так как их заинтересовало ее предложение, и уже через месяц мы будем отдыхать где-нибудь на Багамах. Katja zeigte sich zuversichtlich, dass sie, weil sie in ihrem Vorschlag interessiert sind, rufen, und wird innerhalb eines Monats werden wir einen Rest irgendwo auf den Bahamas haben.

В тот день я поняла, что выглядели мы полными идиотками. Естественно, нам никто не позвонил. An diesem Tag erkannte ich, dass wir wie ein Idiot betrachtet. Natürlich haben wir nicht ein aufgerufen werden. С Катькой мы по-прежнему общались, но я перестала воспринимать всерьез ее безумные затеи по поводу быстрого обогащения. Seit Katka wir noch gesprochen, aber ich weiß nicht mehr ernst nehmen ihre verrückt-Venture in der schnellen Bereicherung. Через пару лет наша дружба и вовсе сошла на нет. Ein paar Jahre, nicht unsere Freundschaft und nichts zu kommen. Оказалось, что мы совсем разные. Es stellte sich heraus, daß wir ganz verschieden sind. Я ходила на работу, получала малюсенькую зарплату, старалась хоть как-то быть при деле в надежде, что когда-нибудь все переменится к лучшему. Ich ging zur Arbeit, erhalten Sie einen kleinen Lohn, versucht, irgendwie in der Wirtschaft, in der Hoffnung, dass eines Tages alles zum Besseren verändern wird.

Екатерина считала, что недостойно подниматься с дивана из-за таких грошей. Catherine glaubte, unwürdig zu klettern von der Couch, weil dieser einen Hungerlohn. По этой причине она лежала сутками на диване с книгой в руках или пропадала неизвестно где с какими-то темными личностями. Aus diesem Grund lag sie für Tag auf der Couch mit einem Buch in der Hand oder verschwunden wer weiß, wo mit einigen zwielichtigen Gestalten.

Забота о хлебе насущном ложилась на плечи ее пятидесятилетней матери. Fürsorge für unser tägliches Brot fiel auf den Schultern ihrer fünfzigsten Mutter. Причем приходилось кормить не только великовозрастную Екатерину, но и ее малолетнюю дочь. Und hatte zu ernähren nicht nur Wirkstoffzuschläge Catherine, aber ihre kleine Tochter. Я считала такое отношение Катьки к ее близким людям просто свинством. Ich dachte, diese Haltung Katka ihre enge Freunde nur stinkt. А моя "крутая" подруга считала, что когда-нибудь на нее свалится куча денег. Und mein "cool" Freundin gedacht, dass es eines Tages umfallen eine Menge Geld.

До добра это не довело. В конце девяностых эту мелкую авантюристку поймали в Узбекистане, в поезде, со 100 граммами героина. Bevor das Gute nicht befördert. In den späten neunziger Jahren, dieses kleine Abenteurerin in Usbekistan gefangen, in der Bahn, mit 100 Gramm Heroin. Стыдно сказать, где она его везла... Ich schäme mich zu sagen, wohin sie war es ...

Эта новая беда легла тяжким грузом на плечи ее матери. Diese neue Unglück hat eine schwere Last auf den Schultern der Mutter verhängt. Сколько слез было пролито из-за недотепы-дочери! Wie viele Tränen wegen der verrückten Schuppen-Tochter!

Даже вспоминаю сюжет, связанный с колдовскими действиями. Auch erinnere mich an die Handlung, im Zusammenhang mit Hexerei Aktivitäten. Как-то прихожу навестить тетю Таню (Катькину маму), а она на кухне по обыкновению возится. Irgendwie komme ich zu Besuch Tante Tanja (Katja's Mutter), und sie in der Küche als üblich, beschäftigt. А на газовой плите стоит нечто странное. Und auf dem Gasherd ist etwas seltsam. Алюминиевая миска, в ней камни, а среди камней - небольшой замок. Alu-Schale in ihren Steinen und zwischen den Felsen - ein kleines Schloss. И все это греется на медленном огне. Und all das ist sonnen sich in einer kleinen Flamme.

Я сначала подумала, что у тети Тани от этого горя что-то не в порядке с мыслительными процессами сделалось. Zuerst dachte ich, dass Tante Tanja aus diesem Schmerz etwas mit Ihrer Denkprozesse aus ihm geworden ist. Спрашиваю: Fragte:
- Тетя Таня, а что это у вас в миске? - Tante Tanja, und was haben Sie in eine Schüssel geben?

Она мне отвечает, что знакомые отвели ее к знахарке , а та подсказала ей этот ритуал. Sie sagt mir, dass sie Freunde hat, die Hexe, und sie schlug ihr dieses Rituals. Огонь, дескать, все замки раскроет. Fire, sagen sie, alle Schleusen zu öffnen.

Я посчитала, что все это бредни, но вслух ничего не сказала. Ich fühlte, daß dies alles Unsinn, aber sagte nichts. Не хотелось делать лишний раз больно этой и так несчастной женщине. Ich wollte nicht einmal weh zu tun, und so diese arme Frau.

Катьку судили в Узбекистане, срок за 100 граммов дали немалый - 15 лет. Katja wurde in Usbekistan versucht, den Begriff von 100 Gramm waren erheblich - 15 Jahren. Но отсидела она только год. Aber sie blieb nur ein Jahr. В 1999 году в Узбекистане объявили амнистию, она под нее и попала. Im Jahr 1999 gab Usbekistan einer Amnestie, die unter ihr, und sie fiel.

Тетя Таня считала, что магия помогла. Я сильно сомневаюсь в том, что на решение правительства соседнего государства повлияли потусторонние силы. Tante Tanja fühlte, daß Magie geholfen hat. Ich bezweifle stark, dass die Entscheidung der Regierung an die benachbarten Staaten, die von überirdischen Kräften beeinflusst. Скорее оно руководствовалось экономическими соображениями, слишком уж много томилось в их тюрьмах таджикских любителей легкой наживы. Vielmehr wurde sie von wirtschaftlichen Überlegungen leiten, zu viele in ihren Gefängnissen schmachten tadschikischen Liebhaber leicht verdientes Geld. А их ведь еще кормить надо. Und weil sie zu ernähren.

Как бы то ни было, но вернулась Катерина из заточения вроде как остепенившаяся. Was immer es war, aber aus der Gefangenschaft Katerina Art niederlassen. Может, оно и к лучшему, что она так попалась. Vielleicht ist es für besser, dass sie gefangen. Правда, ей пришлось пожить в неволе, но никто их там вроде не обижал. Zwar hatte sie in Gefangenschaft leben, aber keiner von ihnen, wie sie nicht zu beleidigen.

А если на миг представить, что провезла бы она удачно эти наркотики! Und wenn für einen Augenblick vorstellen, dass sie diese Medikamente erfolgreich vertrieben wurde! Неизвестно, что бы с ней сделали те темные людишки, которые оплатили ей билет на поезд и обещали 500 долларов за транспортировку. Niemand weiß, was sie gemacht haben diesen dunklen kleinen Leute, die ihr eine Fahrkarte bezahlt und versprochen, $ 500 für den Transport. Пообещать можно многое, но неизвестно, какой монетой бы расплатились они с ней... Kann viel versprechen, aber ich weiß nicht, was sie mit ihrem Münze gezahlt hätte ...

У истории благополучный конец , если не считать черного пятна в Катькиной биографии. Die Geschichte hat ein Happy End, mit Ausnahme der schwarzen Flecken in der Biographie von Katja. Но, в конце концов, не делать же ей карьеру дипломата. Aber am Ende, nicht das gleiche tun, um ihre Karriere als Diplomat.

Потом их семья перебралась в Россию. Da ihre Familie nach Russland. С тех пор я не виделась со своей подружкой, но ее видели наши общие знакомые. Seitdem habe ich nicht mit seiner Freundin gesehen, aber sie sah unsere Freunde gemeinsam. Живет нормально, не бедствует, работает в мебельном магазине обычным продавцом . Er lebt ein normales, nicht in Armut, in der Möbelbranche arbeiten Geschäfte sind in der Regel der Verkäufer.

Но разговоры ведет! Aber reden ist! Ну, прямо "на миллион баксов"! Nun, nur "eine Million Dollar! Как крутой бизнесмен: "Сделки, контракты, проценты, деловые встречи!" Als Geschäftsmann scharf: "Die Geschäfte, Verträge, Zinsen, Geschäftstreffen! И когда только успевает?! Und wenn das einzige Mal auf? Эх, Катька! Oh, Koko! Несерьезная женщина! Frivole Frau! Неисправимая женщина... Fatal Frau ...
Автор: Виктория Наимова Autor: Victoria Naimov


Пожалуйста, оцените эту статью. Bitte bewerten Sie diesen Artikel. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Ihre Meinung ist uns sehr wichtig, (1 - sehr schlecht, 5 - ausgezeichnet)
<< Предыдущая статья <<Vorheriger Artikel Рубрика Карьера Kategorie Karriere Следующая статья >> Nächster Artikel>>

Свежие статьи в рубрике «Карьера»: Журналист - это такая профессия… , Служебный этикет в международных компаниях , Как приворожить собственного начальника , В поисках идеальной работы , «Есть такая нация – студенты!» , Денежный вопрос. Fresh Artikeln in der Kategorie "Karriere": Ein Journalist - das ist wie ein Beruf ..., Business-Etikette in internationalen Unternehmen, wie er seinen eigenen Kopf verzaubern, auf der Suche nach einer perfekten Arbeit, "Es gibt so eine Nation - die Studenten!", Ums Geld geht. Часть 1. Teil 1. Как добиться повышения зарплаты , Я требую к себе уважения! , Энергия жизни , Деловая женщина. Wie bei einem Pay Aufstieg zu erreichen, fordere ich Respekt für sich selbst!, Energie des Lebens, Business Woman. Плюсы и минусы , Ищем работу по объявлению Vor-und Nachteile, der Suche nach Arbeit auf Ad -


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Tante tanja|виктория наимова|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact