Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Fille de la haute société Библиотека : Психология Bibliothèque: Psychologie

Девушка из высшего общества Fille de la haute société

С Олегом я познакомилась у своей подруги. Avec Oleg, j'ai rencontré avec son ami. Сын знакомых ее родителей, он одно время жил у нее на квартире, и у них намечались было отношения, но, как говорится, не сошлись характерами. Fils connu ses parents, à un moment vécu dans son appartement, et ils ont pu penser que la relation, mais comme on dit, n'est pas accepté par les personnages.

RORER réseau publicitaire
Мне молодой человек показался перспективным – кандидат наук (воспитанная отцом-ученым, я всегда питала слабость к работникам умственного труда), знал целых девять иностранных языков и относительно хорошо зарабатывал. J'étais un jeune homme paraissait prometteur - Doctorat (père-éduqués scientifique, j'ai toujours eu un faible pour les travailleurs du savoir), en savait autant que neuf langues étrangères et relativement bien méritée. К тому же был симпатичным и разведенным. Aussi était belle et divorcée.

Я считала себя утонченной интеллектуалкой, достойной чего-то большего, чем так называемый «нормальный мужик», имеющий привычку по вечерам квасить пиво, любящий в подходящей ситуации нецензурно выругаться и не пропускающий ни одной юбки… Я мечтала найти кого-то, похожего на себя, одного со мной культурного уровня, такого же тонкого и «не от мира сего». Je me considérais comme un intellectuel complexe, décent pour quelque chose de plus que le soi-disant «gars normal" qui a l'habitude d'un amateur d'alcool le soir de la bière dans une situation appropriée, utilisé immonde et n'a jamais raté une jupe ... je rêvais de trouver quelqu'un qui leur ressemblent un avec moi le plan culturel, la même amende et "pas de ce monde".

Но мне уже перевалило за 30, а «правильные» и «порядочные» мужчины что-то не баловали меня своим вниманием… Вернее, те из них, кто попадался мне на жизненном пути, как правило, оказывались уже женаты . Mais j'étais déjà passé 30 ans, et «droite» et «décent» les hommes qui ne me gâter avec leur attention ... ou plutôt, ceux qui venaient à moi dans la vie, avaient tendance à être déjà mariés. А единственный неженатый подходящий экземпляр, увы, решительно отверг мою инициативу, к тому же впоследствии выяснилось, что он гораздо моложе меня. Et le seul spécimen célibataire convenable, hélas, a fermement rejeté mon initiative, d'ailleurs, il a été révélé plus tard qu'il est beaucoup plus jeune que moi.

- Вы с Олегом просто созданы друг для друга! - Vous avec Oleg simplement fait pour l'autre! - убеждала меня Вика. - Me convaincre Vicky. Я и сама уже видела, что это так. J'ai moi-même vu que c'est ainsi. Передо мной был типичный рафинированный интеллигент в очках, никогда не ругавшийся матом, не куривший и даже, по словам подруги, почти не употреблявший спиртного. Devant moi, était un intellectuel raffiné typique dans les verres, jamais utilisé un langage obscène, pas kurivshy et même, selon des amis, l'alcool presque jamais bu. Я могла дать голову на отсечение, что, случись нам пожениться, ему даже и в голову не придет изменить мне, а все конфликты мы будем решать цивилизованным путем. Je pourrais donner mon chapeau, que, nous arriver à l'épouser, même dans sa tête ne viendra pas à me changer, et tous les conflits que nous traitons d'une manière civilisée.

Итак, я решилась на авантюру и предложила Олегу снять комнату в моей квартире. Alors, j'ai décidé de jouer et Oleg invité à louer une chambre dans mon appartement. Нет, он вовсе не был приезжим провинциалом. Non, il n'était pas à tous les nouveaux arrivants de la province. У него была двухкомнатная квартира в Москве, где он проживал с мамой. Il avait un des deux appartements salle à Moscou, où il vivait avec sa mère. Но не так давно у них появились нехорошие соседи , которые начали делать евроремонт, и Олег сбежал от шума и резких запахов. Mais pas si longtemps, ils ont commencé voisins mauvais, qui ont commencé à faire la rénovation, et Oleg couru loin du bruit et l'odeur forte. Мама осталась. Maman est resté.

Олег переехать ко мне согласился. Когда я робко спросила его, не поможет ли он передвинуть мебель в своей будущей комнате, он виновато пробормотал: «Ты знаешь, мне нельзя поднимать тяжести…» Я вспомнила слова своего психоаналитика о том, что, если хочешь устроить личную жизнь, всегда приходится чем-то жертвовать, и решила не обращать внимания на такие «мелочи»… Oleg emménagé chez moi convenu. Timidement Quand je lui ai demandé s'il ne contribue pas à déplacer les meubles dans sa chambre d'avenir, murmurait-il en s'excusant: «Vous savez, je ne peux pas soulever des poids ..." Je me rappelais les paroles de son psychanalyste, que si vous souhaitez organiser vie personnelle, ont toujours de sacrifier quelque chose, et a décidé de ne pas prêter attention à ces "trucs" ...

Сначала мне казалось, что Олег оказывает мне знаки внимания. Au début, il me semblait que Oleg ne me favorise. Мы часами просиживали на кухне, ведя интеллектуальные разговоры в основном о литературе и поэзии. Nous sommes restés assis pendant des heures dans la cuisine, ce qui entraîne des conversations intellectuelles essentiellement sur la littérature et la poésie. Олег похвалил мои стихи, хотя я втайне опасалась, что он раскритикует их в пух и прах. Oleg l'éloge de ma poésie, même si secrètement je craignais qu'il les raskritikuet en miettes. Когда я заболела, он заботливо расспрашивал меня о здоровье и каждый день угощал нас с мамой чем-нибудь вкусным. Quand je suis tombé malade, il m'a toujours posé des questions sur la santé et chaque jour, ma mère nous a régalé avec quelque chose de savoureux. (Правда, мы его тоже угощали.) Надо сказать, что готовил он отменно. (Toutefois, nous avons également traité.) Je dois dire qu'elle est prête parfaitement.

Вот только насчет всего остального… Потенциальный жених не обращал внимания ни на неисправную сантехнику, ни на сломанный диван… А когда я как-то попросила его повесить шторку в ванной, он возился с ней полчаса, пока наконец не смог кое-как пристроить на нужное место… «Зато он интеллектуальный, - размышляла я. C'est à peu près tout le reste ... et d'aimer aucune attention ni à la plomberie défectueuse ou brisée sur le canapé ... Et lorsque je lui ai demandé une fois pour accrocher l'obturateur dans la salle de bain, il a bricolé avec elle pendant une demi-heure jusqu'à ce que finalement il a pu en quelque sorte à accorder à la droite place ... »Mais il était intelligent - que je pensais. – Ну и что, что гвоздь не может в стену забить, недостатки есть у всех!» - Eh bien, ce qui si le clou dans le mur ne peuvent pas marqué, il ya des lacunes à tous! "

Вскоре Олег приобрел себе мобильный телефон. Oleg vite acquis un téléphone portable. С тех пор он то и дело стучался ко мне с вопросами – как обращаться с этим чудом техники, на какие кнопки нажимать и где покупать карточку для оплаты… То же самое было с компьютером. Depuis lors, il gardait me frapper avec des questions - comment faire face à ce miracle de la technologie, les boutons à pousser et où acheter une carte de paiement ... Il en fut de même avec votre ordinateur. А когда я на Олегову квартплату купила себе телефонный аппарат с определителем номера и пожаловалась ему, что не знаю, как подключать аппарат в розетку, он сочувственно хмыкнул и ушел в свою комнату. Et quand je suis sur le loyer d'Oleg acheté un téléphone avec identification de l'appelant et s'est plaint à lui que je ne sais pas comment brancher l'appareil dans la prise, il en riant avec sympathie et alla dans sa chambre. После этого я поняла, что перечень недостатков пополнился еще одним – Олег абсолютно не разбирался в технике ! Puis j'ai réalisé que la liste des carences ajout d'un - Oleg absolument pas versé dans la technique!

Новый год мы решили встречать в компании дома у подруги. New Year's Eve, nous avons décidé de rencontrer dans l'entreprise de la maison d'un ami. Она пригласила и Олега. Elle a invité et Oleg. Продукты закупали в складчину, но когда я показала Олегу составленный подругой список, где ему было поручено купить вина и овощей, мой будущий возлюбленный заартачился. Produits achetés par clubbing ensemble, mais quand j'ai montré son ami Oleg compilé une liste, où il a été chargé d'acheter du vin et des légumes, mon copain avenir regimbé.

«Вы бы сначала спросили о моих возможностях! "Vous devez d'abord interrogé sur mes possibilités! – возмущался он. - Il était indigné. – Я вообще не пью, а овощи перед Новым годом сильно кусаются!» Я хотела напомнить ему, что недавно он угощал меня осетриной по 350 рублей за килограмм, не говоря уж о ежедневно поглощаемых им дорогих сухофруктах, бананах и апельсинах, но смолчала, побоявшись показаться невоспитанной. - Je ne bois pas, et les légumes avant le Nouvel An mordre fort! "Je voudrais lui rappeler qu'il a récemment m'a donné un esturgeon à 350 roubles par kilogramme, sans parler du quotidien absorbé leur chère fruits secs, des bananes et des oranges, mais garda le silence, craignant semblent mal élevé. Одним словом, Новый год мой будущий милый встретил один , в то время как мы всей компанией веселились у подруги. En bref, la Nouvelle Année, mon avenir cher atteint, tandis que la société entière, nous avons eu du plaisir avec un ami. Он наотрез отказался праздновать вместе с нами, заявив, что у него «исчез стимул» идти к нам. Il a catégoriquement refusé de célébrer avec nous, en disant qu'il avait «disparu d'incitation» pour venir à nous.

Я пожалела его и 2 января устроила застолье в тесном семейном кругу: я, моя мама и Олег. J'avais pitié de lui et 2 Janvier fête disposés en cercle de la famille proche: moi, ma mère et Oleg. Кажется, ему понравилась наша стряпня. Je crois qu'il aimait ma cuisine. Но на следующий день Олег заболел. Mais les jours prochains, Oleg ill. По его утверждению, из-за консервантов, содержащихся в колбасной нарезке, крабовом салате и прочих праздничных продуктах, у него что-то случилось с печенью. Il a fait valoir qu'en raison des conservateurs contenus dans les saucisses en tranches, salade de crabe, et d'autres produits de fête, il a un problème avec mon foie. Он тут же вызвал свою маму с лекарствами и сел на диету . Il a immédiatement appelé sa mère avec des médicaments et s'assit sur une alimentation.

С тех пор Олег больше не принимал от нас никакого угощения, мотивируя это тем, что продукты, которые мы едим, не натуральные. Depuis ce temps, Oleg n'acceptera pas de la moindre nourriture, citant le fait que les produits que nous mangeons n'est pas naturelle. По утрам он питался овсянкой на воде без соли и сахара. Dans la matinée, il a mangé la farine d'avoine dans l'eau sans sel et sucre. 2-3 раза в неделю на пороге появлялась его мама с сумками, полными продуктов. 2-3 fois par semaine à la veille de sa mère est apparue avec des sacs pleins de produits. Впрочем, она возила сыну не только продукты. Toutefois, elle conduisait son fils non seulement des produits. По частям приволокла даже компьютер вместе со столом. Dans certaines parties traîné même un ordinateur avec la table. Ведь ее Олежке ни за что нельзя было таскать тяжести! Après son Olezhke pour rien qu'il ne pouvait tirer de la gravité! Так я поняла, кто у них в семье за мужчину. Donc je savais que quelqu'un dans leur famille pour un homme.

На Новый год мама Олега привезла нам подарки: моей маме теплые носки, а мне – туалетную воду «Марьяж». Sur la mère de New Year's Oleg nous a apporté des cadeaux: chaussettes chaudes de ma mère, et moi - eau de toilette "Mariage". Это воодушевило меня – значит, Анна Михайловна видит во мне потенциальную невестку ! Cela m'a inspiré - ainsi, Anna Mikhaïlovna voit en moi une mariée en puissance! Я честно пыталась закрыть глаза на то, что Олег никак не соответствовал общепринятым представлениям о «настоящем мужчине». J'ai sincèrement essayé de fermer les yeux sur le fait que Oleg n'était pas conforme aux notions généralement acceptées de "vrai homme". «Зато не грубиян, не алкоголик, не бабник … Пусть он маменькин сынок, но ведь человек вполне приличный, из хорошей семьи, мне пара…» - рассуждала я. "Mais n'est pas grossier, pas alcoolique, pas un coureur de jupons ... Qu'il Sissy, mais tout à fait un homme décent, une bonne famille, ma paire ..." - I motivé.

Вот только с «марьяжем» дело никак не ладилось. Voici juste un «mariage» ne traite pas mal tourné. Олег на все праздники дарил мне коробки конфет, но упорно избегал оставаться со мной наедине вечером, если моя мама работала в ночную смену. Oleg tous les jours fériés m'a donné une boîte de chocolats, mais obstinément évité seul avec moi dans la soirée, quand ma mère travaillait de nuit. Он ни разу не согласился посмотреть со мной ночью телевизор, ссылаясь на усталость. Il n'a jamais accepté de me voir télévision hier, citant la fatigue. А когда я предлагала ему по поводу каких-то праздников выпить вдвоем вина, неизменно отказывался. Et quand je lui ai suggéré de certains boivent du vin de vacances ensemble, toujours refusé. Видимо, опасался, что я его соблазню. Apparemment, j'ai peur que pour le séduire. Чтобы позлить его, я дефилировала перед ним в коротком халатике на голое тело. Pour le contrarier, j'ai défilé devant lui dans une robe courte sur son corps nu. Но мой «рыцарь» не поддавался на провокации, отводя взгляд в сторону… Mais mon "chevalier" ne céderait pas aux provocations, détournant le regard vers ...

Ежедневно Олег в гордом одиночестве уходил гулять. Oleg quotidienne dans un splendide isolement allait faire une promenade. Пару раз я пыталась напроситься с ним, но он находил какие-то предлоги, чтобы избежать совместной прогулки. Un couple de fois où j'ai essayé de bénévole auprès de lui, mais il a trouvé des excuses pour éviter une marche commune. Однако наши кухонные посиделки продолжались. Иногда Олег посреди разговора вдруг брал чашку с чаем, уходил в свою комнату и запирался там на задвижку. Toutefois, nos rassemblements cuisine poursuivi. Parfois, Oleg milieu d'une conversation tout à coup pris une tasse de thé, est allé dans sa chambre et s'y enferma sur le boulon. А я оставалась на кухне в тщетных попытках понять его тонкую натуру. Je suis resté dans la cuisine dans une vaine tentative de comprendre sa nature subtile.

Однажды он разоткровенничался и поведал мне о своей заветной мечте . Une fois, il s'ouvrir et me raconta son rêve chéri. Вернее, мечты у него было две – стать великим поэтом и найти принцессу ! Au contraire, un rêve qu'il a eu deux - pour devenir un grand poète et de trouver la princesse! Я хотела было спросить, каким требованиям должна соответствовать женщина, чтобы заслужить статус принцессы, но постеснялась. Je voulais demander, quelles exigences doivent être conformes à une femme, pour gagner le statut de princesse, mais timide. И подумала, что Олег действительно чем-то похож на принца… А из-за стихов своих он комплексовал – считал их слабыми, даже хуже моих. Je pensais que Oleg est vraiment quelque chose comme un prince ... Et à cause de ses poèmes, il kompleksovat - considéré comme faible, même pire que la mienne. Хотя мне лично они показались милыми и романтичными… Bien que je personnellement, ils avaient l'air gentil et romantique ...

«Неужели на самом деле бывают такие мужчины? »Est en fait il existe de tels hommes? – недоумевала я. - Je me demandais. – Он и впрямь, кажется, не от мира сего… Но я же сама такого искала! - Il semble vraiment être pas de ce monde ... Mais je suis à la recherche moi-même! Культурного, эрудированного, хорошо воспитанного… Отчего же все идет не так, как должно быть?» Culturel, érudit, de bonnes manières ... Pourquoi faire les choses tournent mal, comme il se doit?

В день рождения Олега я подарила ему торт с вишенками. En l'anniversaire d'Oleg je lui ai donné un gâteau avec des cerises.
- Если ты не против, то я у тебя и дальше буду жить, - сказал он. - Si cela ne vous dérange pas, je vous avez et je vais continuer à vivre - dit-il. - Меня ничто не беспокоит. - Je n'étais pas inquiet à propos de rien.
- Знаешь, мы собираемся делать ремонт, - ответила я. - Vous savez, nous allons faire des réparations, - répondis-je. – Тебе, наверное, придется съехать отсюда. - Vous avez sans doute de sortir d'ici.
Олег схватил со стола свою чашку и заперся в комнате – переживать. Oleg saisit sa tasse sur la table et enfermés dans la chambre - pour survivre.

Да, современным «девушкам из высшего общества» действительно трудно избежать одиночества. Oui, la «jeune fille moderne de la haute société" est vraiment difficile d'éviter la solitude. Ведь они все-таки не настоящие принцессы. Après tout, ils ne sont pas vraie princesse.
Автор: Ирина Шлионская Auteur: Irina Shlionskaya


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Психология Catégorie Psychologie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Психология»: Чего хотят мужчины? , Свекровь-монстр , Читайте сказки с поправками, или Молись, Дуся! , Связывать ли с НИМ свою жизнь? , Как сохранить любовь , Гражданский брак. Fresh articles dans la catégorie «Psychologie»: Que font les hommes veulent?, Svekrov-monstre, les contes de fées Lire, tel que modifié, ou de prier Dusya!, Le lier avec lui sa vie?, Comment faire pour maintenir, mariage, amour loi. Плюсы и минусы , Куда исчезла романтика? , Бабники: найти и обезвредить , TAKE IT EASY , Пусть будет послан мне душевный покой Avantages et inconvénients, Où le roman?, Womanizer: trouver et neutraliser, TAKE IT EASY, que ce soit envoyée à moi la paix d'esprit


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact