Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





A chacun la sienne ... Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Каждому свое… A chacun la sienne ...

- В Европе и Америке такие фирмы, как «BENETTON» и «NEXT» с «MEXX» – не котируются! - En Europe et en Amérique, des sociétés telles que «BENETTON» et «NEXT», avec «MEXX» - qui ne figurent pas! - Костя говорил тоном, не терпящим возражений. - Kostya a déclaré sur un ton qui ne tolérait aucune objection.
- Слушай, у меня товарищ живет в штатах. - Ecoute, mon ami habite dans les Etats. «BENETTON» там котируется. «BENETTON» il indiqué. Хорошая фирма, - спокойно возразил ему я, сидя напротив. La bonne compagnie - Je rétorque calmement, en face de séance.

RORER réseau publicitaire
- Я знаю, что говорю! - Je sais ce que je dis! – Костя слепил такое выражение на лице, как будто крысу дохлую в руки взял. - Kostya concocté une telle expression sur son visage, comme un rat mort dans ses mains prit.
Я усмехнулся: Je souris:
- Ну, если ТЫ знаешь… - мне не хотелось ввязываться в спор. - Eh bien, si vous savez ... - Je ne souhaite pas s'impliquer dans le conflit.

Я отлично знал Костика, я знал, что сейчас в ход пойдут аргументы типа «Ты читал последний «Ньюсвик»?» Я отвечу: «Нет, не читал. Je savais Kostik, je savais que maintenant, dans le cadre des arguments aller comme «Avez-vous lu le dernier" Newsweek "?" Je réponds: "Non, ne pas lire. И предпоследний как-то упустил из виду…» Костя не уловит насмешки и пойдет в «атаку»: «Так вот, уважаемый! Et enfin, mais une certaine manière négligée ... "Kostia ne saisis pas le ridicule et aller à« attaquer »:« Eh bien, ma chère! Там было написано черным по белому…» Il a été écrit en noir et blanc ... "

То, что для Костика неимоверно важно быть правым всегда, я понял год назад. Que Kostik incroyablement important d'être toujours à droite, j'ai réalisé il ya un an.

Сидели за столом, пили чай . Assis à une thé potable table. Я начал рассказывать о том, что Черновецкий станет мэром Киева. J'ai commencé à parler de ce qui va devenir maire de Kiev Tchernovetski.
- Никогда! - Jamais! – заявил вдруг Костик, оборвав меня на полуслове. - Kostik dit tout à coup, me couper la parole en milieu d'une phrase.
- Да я тебе говорю – станет. - Oui, je vous le dis - s'aggraveront. Обойдет Омелю… Bypass Gui ...
- Нет! - Non! Если не знаешь – не говори. Si vous ne connaissez pas - ne parlait pas.

- А ты знаешь? - Le saviez-vous? – меня задела самоуверенность гостя (Константин был гостем в той компании). - J'ai mal la confiance de l'utilisateur (Constantin était un client de l'entreprise).
- Я – знаю. - I - Je sais. Надо быть дилетантом, чтобы так рассуждать, - Костя смотрел свысока. Vous devez être un amateur, afin de faire valoir, - Kostya méprisées.
- И откуда знаешь? - Et vous savez? – я откинулся на спинку стула. - Je me suis penché en arrière sur sa chaise. Изобразил заинтересованность. Montrez de l'intérêt.
- Оттуда. - Là. Ты не читал последние социологические исследования, обнародованные на сайте …? Vous n'avez pas lu l'étude sociologique récente, publiée sur le site ...?

Я обалдело наморщил лоб: J'ai été stupéfait frown:
- Нет, не читал… - Non, pas lire ...
- Ну, так вот… Да будет тебе известно, что… - Eh bien, alors ... Oui, vous saurez que ...
И - тирада на полчаса. Et - Rant pendant une demi-heure.

Костик был уверен, что он умнейший из всех собравшихся. И собравшиеся с ним не особо спорили. Спор с Костей - весьма утомительное занятие… Kostik était sûr qu'il est le plus habile de tous ceux présents. J'ai recueilli de soi n'est pas particulièrement controversé. Le différend avec les os - une tâche très fastidieuse ...

Константин Р. работает в Академии Наук. Он автор (в соавторстве) пяти книг. Constantine P. œuvres Académie des sciences. Il est l'auteur (en collaboration) de cinq livres. Последняя – «Практическая лингвистика». Dernier - "Practical Linguistics. Костя прекрасно разбирается в компьютерах… Впрочем, это единственное, в чем он действительно прекрасно разбирается. Kostya bien versé dans les ordinateurs ... Pourtant, c'est la seule chose qu'il comprend vraiment parfaitement. Костику тридцать лет. Kostik trente ans. У него нет близких друзей. Il n'a pas d'amis proches. Никто не может долго выдержать его непомерное Эго и огромное, с большой буквы, «Я». Personne ne peut survivre longtemps son ego excessif et énorme, avec un grand «I».

Я познакомился с ним в момент его ужасной «драмы». Je l'ai rencontré au moment de son terrible «drame». От него ушла очередная девушка. De gauche lui une autre fille.
- Толя… Никогда не женись! - Tolia ... Never get married! Ты не знаешь, что это такое… - вещал мне Костя тоном искушеннейшего знатока. Vous ne savez pas ce que c'est ... - Je disais Kostya ton connaisseur sophistiqué.
- А ты знаешь? - Le saviez-vous? – спросил я. - J'ai demandé.
- Да! - Oui! Я-то знаю… Мы жили гражданским браком, я для нее все готов был… Я все ей дал! Je sais ... Nous avons vécu dans un mariage civil, je suis prêt pour tout cela a été ... je lui ai donné tout! А она… Elle ...
«Ну, расплачься еще!» - подумал я и вышел в соседнюю комнату. Eh bien, voulez payer plus! "- Je le pense, et entra dans la pièce voisine.

В соседней комнате находилась двоюродная сестра Константина. Dans la chambre voisine était un cousin de Constantin.
- И тебя достал уже? - Et tu as déjà? – спросила она, усмехнувшись. - Elle a demandé en souriant.
- Не достал, а так… Как-то… Это у него первый раз такое несчастье, что ли? - Ne ne l'ai pas, eh bien ... Quelque part ... C'est sa première fois qu'un tel malheur, ou quoi? Так переживает… Going so through ...

- Первый раз? - Première visite? Как бы не так! Certainement pas! У него уже пилка затупилась – рога спиливать! Il file déjà terne ongle - limer les cornes! Пятая, если я не сбилась еще. Cinquièmement, si j'ai perdu plus.
- А что ж так не фартит-то? - Et pourquoi pas faire quelque chose de fart? Парень, вроде бы, умный, - интересуюсь я. Guy, à l'instar, habile - je m'informe.
- То-то и оно, что умный. - Justement, c'est malin. Чересчур. Beaucoup. Его послушать – просто нобелевский лауреат. À l'entendre - juste un lauréat du prix Nobel. На словах… Он думает, что девушек можно россказнями кормить. Autrement dit ... Il pense que les filles peuvent se nourrir des contes. Даже цветов ни разу ни одной из них не подарил. Même les couleurs jamais un seul d'entre eux est présenté. Или жадный, или оттого, что считает, что он и есть лучший подарок… Ou cupide, ou parce qu'il croit qu'il est le plus beau cadeau ...

Константин одевается так, как будто его только что разбудили , и он напялил на себя то, что под рукой оказалось. Constantin habillé comme s'il venait de s'éveiller, et il a tiré sur le fait que la main était. Стоптанные башмаки-размазня, нелепейшая байковая рубашка, китайские джинсы, лоснящиеся на коленях. Dessus de chaussures, une gourde, nelepeishaya Baykova shirt, jeans, des Chinois, qui brille sur ses genoux. Зимой – китайский же пуховик необъятного размера, шапочка, каковую в народе принято называть, пардон за слог, «пидаркой». Hiver - les Chinois comme la taille immense de la veste, une casquette, ce que l'on appelle communément, désolé pour la syllabe ", pidarkoy. Вот такой вот видон. Voici un tel Whedon. Непрезентабельный, что и говорить… Но себе он нравится! Imprésentable quoi dire ... Mais il me plaît! Еще как! You bet!

- Я никогда не буду лишь бы с кем… - Je ne pourrai jamais être juste avec quelqu'un ...
- Эх, такого умного отхватит какая-нибудь… - Ah, comme un habile attraper une sorte de ...
- Жена должна соответствовать уровню… - Une femme doit répondre au niveau de ...

По всей видимости, предыдущие пассии ну никак не соответствовали. Apparemment, la Passion précédente en aucune manière cohérente. И бросали неимоверно «умного» и «высокоуровневого» после месяца «встречаний». Et le casting est incroyablement «intelligents» et de «haut niveau» après le «mois vstrechany. Костик переживал. Kostik expérimentés. На неделю уходил в запой. Une semaine se passe à l'alcool. Плакал даже. M'écriai-je encore. И – не менялся! Et - ne changez pas! Он делал неправильный вывод – «Это они – твари неблагодарные! Il a fait cette conclusion erronée - "Ce sont eux - les ingrats! Козы неверные. Chèvres tort. Не оценили того, что я для них…» Non noté ce que j'ai pour eux ... "

А что же такого он «для них»? Et quel est ce qu'elle «pour eux»? И об этом Костя вспоминал, не стеснялся: Et cette Kostya rappelé, n'a pas hésité:
- В Макдоналдс три раза… - Le McDonald's trois fois ...
- В кино два раза… - Dans le film deux fois ...
- На море СОБИРАЛСЯ везти!.. - En mer va conduire! ..
Ну как ребенок, право слово. Eh bien, comme un enfant, le mot juste.

И вот месяц назад с Костиком стало твориться что-то странное. Он ходил, улыбаясь. Et il ya un mois avec Kostikov qui doit arriver, quelque chose d'étrange. Il marchait avec un sourire. Почти перестал участвовать в спорах. Presque cessé de participer aux débats. С ним иногда стало приятно просто поговорить. Depuis qu'il est parfois agréable de simplement discuter. Когда у него начинал звонить телефон , он отходил подальше от людей и подолгу беседовал с кем-то. Quand il se mit à appeler au téléphone, il retourna loin des gens et avait de longs entretiens avec quelqu'un. Однажды я стал невольным свидетелем окончания его разговора. Une fois que je suis devenu un témoin involontaire à la fin de son discours.

- Цилюю тибе, зайчонок! - Tsilyuyu Chiba, lièvre! Цьом, цьом! Цьом, цьом! – на непонятном языке проворковал Костя и отключился. - Dans un langage incompréhensible roucoulaient Kostya et a raccroché.
- Ого! - Wow! Каким ты стал! Comment pouvez-vous devenir? С кем это ты? Qui êtes-vous? – спросил я. - J'ai demandé.
- Да так… Да так, скоро узнаете, - загадочно ответил Константин. - Oui, si ... Oh, va bientôt apprendre - Constantine a répondu laconiquement.

И мы скоро узнали. Костя женился! Не сказав никому ни слова, не пригласив никого, даже ближайших родственников. Et nous avons vite appris. Kostya marié! Sans dire un mot à quiconque, sans inviter quiconque, même des parents proches. Свадьбу устроил в селе. Mariage a été arrangé dans le village. В селе, откуда родом невеста. Dans le village, d'où vient la mariée. В очень глухом селе. Dans le village très éloigné. Узнав эту подробность, многие, знающие Константина не один год, удивились безмерно. Audition ce détail, beaucoup de ceux qui savent Constantine d'un an, ils ont été étonné outre mesure.

- Нет, это шутка какая-то! - Non, c'est une sorte de blague!
- Костик?! - Kostik! В селе??!! Dans le village?!
- Не верю!!! - Ne le croyez pas!

А это оказалось правдой. Et c'était vrai. Спустя месяц двоюродная сестра позвонила Константину и высказала свое «фэ»: Un mois plus tard, un cousin appelé Constantin et a exprimé sa «PV»:
- Ты нормальный вообще? - Vous êtes normal du tout? Может, познакомишь? Peut-être se rencontrer? С женой-то? Avec sa femme, alors?

И они пришли в гости. Et ils vinrent à visiter. И я присутствовал. И я увидел ЕЕ. Мне захотелось зажмуриться. Et j'ai assisté. Et je l'ai vu. Je voulais à clignoter. Мне захотелось надеть темные очки . Je voulais porter des lunettes sombres. Мне казалось, что она понимает по моему взгляду, как мне неприятно смотреть на нее. Il me semblait qu'elle comprend mon avis, comme je ne voulais pas la regarder. И я смотрел в стол. Et j'ai regardé le tableau.

Сестра Кости была не просто удивлена. Bones sœur n'était pas juste surpris. Она была ошарашена. Elle était stupéfaite. Растерянность читалась на ее лице. La confusion a été lue sur son visage. Я видел, как она суетится, подкладывая гостям «вкуснятинку» в тарелки. J'ai vu comment elle s'affairait, les invités plaçant «vkusnyatinku" dans le plat. И я, как человек, знакомый с нею очень давно и достаточно близко знающий ее, отлично видел эту растерянность. Et moi, comme une personne familière avec son très long et assez proche pour le savoir, voyez bien cette confusion. Мы ожидали всего, что угодно. Nous nous attendions à tout ce que vous voulez. Но не такого… Mais ce n'est pas ça ...

Вы видели неандертальца? Tu as vu un Néanderthal? Я тоже не видел. Je n'ai pas vu. Приходится доверять учебникам биологии. Перед нами сидел неандерталец. Nous devons faire confiance aux manuels scolaires de biologie. Devant nous se trouvait un homme de Neandertal. Ну, или неандерталька. Узкий лоб, массивные надбровные дуги, выпяченная нижняя челюсть, махонькие глазки, оттопыренные уши, посеченные, неопределенного цвета волосы. Eh bien, ou neandertalka. Front étroit, arcades sourcilières massive, en saillie de la mâchoire inférieure, Tiddly yeux, oreilles décollées, posechennye, indéfinie couleur de cheveux. Мне было жутко. J'étais terrifiée. И я смотрел в стол. Et j'ai regardé le tableau. Но тут она заговорила… Mais ensuite elle a parlé ...
- А йя не наю, как воне називаеться. - Naya Et pas dn nazivaetsya VONE.

Я подавил стон. J'ai supprimé un gémissement. Это была смесь украинского и непонятно какого еще языка. C'était un mélange d'ukrainien et on ne sait pas encore ce que la langue. Вероятно, наречия сельской местности, откуда она родом. Probablement, les adverbes campagnes, où elle venait. Я ненавижу суржик. Je déteste Sourjyk. Меня раздражала Заворотнюк с ее украинизмами и шоканьем в «Моей прекрасной няне», но такого кощунственного издевательства над вторым по мелодичности языком мира я не слышал никогда. Je lui en voulais ukrainizmami Zavorotniuk et shokanem dans "My Fair Nanny", mais une telle dérision blasphématoire de la langue mélodique seconde du monde je n'ai jamais entendu. Голос у девушки был слегка с шепелявинкой, глуховато-писклявый. Sa voix était une petite fille avec shepelyavinkoy, étouffé la voix, grinçant. Не помню, как досидел до конца вечера. Je ne me souviens pas comment se reposer grâce jusqu'à la fin de la soirée. Помню, что не произнес ни слова. Je me souviens que je n'ai pas dit un mot. Костик, напротив, был излишне болтлив, смеялся и шутил. Kostik, en revanche, était trop bavard, riant et plaisantant.
- Эх, послезавтра на море ! - Ah, le lendemain, à la mer! – прощаясь, сказал он, - Свадебное путешествие! - Adieu, dit-il, - Lune de miel!

Когда за новоиспеченными мужем и женой захлопнулась дверь, мы с сестрой Кости переглянулись. Quand un mari et femme nouvellement fait claquer la porte, ma sœur et moi avons échangé des regards des os.
- Ты поняла что-нибудь? - Ne comprenez-vous quelque chose?
- А ты? - Et vous? Почему, а? Pourquoi, hein?
- Это монстр! - Ceci est un monstre!
- Ну, Толик, может, она человек хороший… - Eh bien, Tolia, peut-être qu'il est un homme bon ...
- Слушай, - оборвал я, - ты ведь знаешь, в каких случаях говорят – «зато человек хороший»? - Ecoute, - je, - vous savez, dans certains cas, disent-ils - mais un homme bon "?
- Ничего я не знаю… Я теперь вообще ничего не знаю и не понимаю… - она в изнеможении опустилась на диван. - Je ne sais pas ... maintenant je ne sais rien et je ne comprends pas ... - Il est épuisé, s'assit sur le canapé.

У меня есть одна версия. Может – верная, может – нет. J'ai une version. Peut-être - ou plutôt ne peut pas - no. Но есть. Mais il est. Версия. Version. Мне думается, Костик очень счастлив сейчас. Je pense que Kostik très heureux maintenant. Как это ни парадоксально. Paradoxalement. Он получил то, что искал. Il a eu ce qu'il voulait. Его слушают, затаив дыхание. Il écoutait avec une impatience fébrile. Ему поклоняются, как небожителю. Adoré comme le firmament. Ведь он – научный работник. Après tout, il - le savant. Ведь он - все знает. Après tout, il - il sait tout. К тому же, по сравнению с женой, разумеется, он красив! En outre, en comparaison avec sa femme, bien sûr, il est beau!

Я представляю, какую встречу устраивают Косте на родине жены. Je peux imaginer ce que la réunion satisfait de Coste à la femme de la maison. Это что-то наподобие «Барин приехали!!!» Где и с кем он получил бы подобное? C'est quelque chose comme un gentleman »est arrivé!" Où et avec qui il aurait été ainsi? С какой красавицей писаной и умницей семи пядей во лбу? Avec quelle beauté d'un écrit et un bon garçon un génie? Насчет «красавиц». En ce qui concerne les «beautés». С этой женщиной он может быть вполне уверен в том, что пилка для рогов ему уже никогда не понадобится! Cette femme, il peut être bien sûr que la lime à ongle aux cornes, il ne sera jamais besoin! А его родственники… Ну что ж. Et sa famille ... Bien. Привыкают. Habitués. И я постепенно привыкаю. Et je deviens progressivement habitués. Уже иногда смотрю на ее лицо. Même parfois, je regarde son visage. Не по долгу, но все же смотрю. Hors du service, mais cherche encore. Ничего – привыкнем… Never mind - get used ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Какие буквы пропущенны в слове un_ne__mer|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact