Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Whammy Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Сглаз Whammy

Настя открыла входную дверь, не разуваясь, прошла на кухню. Nastia a ouvert la porte d'entrée, pas razuvayas, alla à la cuisine. Села за стол, щелкнула пультом от телевизора. Assis à la table, cliqué sur la télécommande du téléviseur. На экране запрыгали какие-то китайцы-ушуисты. L'écran fait un bond certains ushuisty chinois. «Комедия, наверное…» "La comédie est sans doute ..."

RORER réseau publicitaire
Насте смешно не было. Насте было очень страшно. Она посмотрела на свои руки. Nastia n'était pas drôle. Naste a fait très peur. Elle regarda ses mains. Унять дрожь не получалось, и женщина просто крепко их сжала в кулаки. Shaking n'a pas fonctionné, et la femme les simplement entassés dans les poings. «Ничего, ничего, все обойдется…» "Rien, rien, tout droit ..."

Она знала, что не «обойдется». Elle savait pas que le «coût». Точно знала. Il suffit de savoir. Ребенок у мамы, муж на работе… При мысли о муже к горлу подступила тошнота. Enfant de la mère, le mari au travail ... à la pensée de la gorge de son mari est venu près de nausées. «Как ему сказать? «Comment pouvait-il dire? Как он это воспримет?» Восемь месяцев Настя не решалась. Comment at-il accepter? "Huit mois Nastia n'a pas osé. Даже сейчас она не знала, как это лучше «подать». Même maintenant, elle ne connaissait pas la meilleure façon de «soumettre». Чтобы любимый не волновался, чтобы не причинить ему неудобства… À vos favoris ne m'inquiète pas, afin de ne pas causer de gêne ...

…Восемь месяцев назад Настя стояла под теплыми струями воды в душе. ... Il ya huit mois, Nastia se tenait sous les ruisseaux d'eau chaude dans la douche. Что-то напевала себе под нос. Something fredonné sous son souffle. И, намыливая тело, нащупала кое-что. Какое-то затвердение. Et, le savonnage du corps, elle a senti quelque chose. Pour certains durcissement. Оно находилось на груди, ниже левого соска. Настя слегка помассировала затвердение. C'est sur la poitrine, en dessous du mamelon gauche. Nastia masser doucement le durcissement. «Не болит». «Ne pas faire de mal". «Лимфоузел воспалился», - решила Настя. Кормить грудью она перестала еще месяц назад, но версию о «застое» молока, родившуюся в голове, отвергла как нереальную. «Enflammées ganglionnaire" - a décidé de Nastia. Allaiter elle s'est arrêtée il ya un mois, mais la version de la «stagnation» du lait, qui est né dans la tête, rejeté comme irréaliste. Она вытерлась полотенцем насухо, посмотрела на себя в большое, в полстены, зеркало. Elle a essuyé avec une serviette, se regarda dans une grande, dans polsteny Mirror.
- Какая ты красивая, мамаша, - улыбнулась самой себе Настя. - Que faites-vous belle, la mère, - elle souriait à elle-même Anastasia.

Мужу про «лимфоузел» женщина не сказала ни слова. Решила «не беспокоить». Mari sur "ganglionnaire" une femme ne dit pas un mot. Décidé de ne pas déranger. Она знала, что будет, если сказать. Elle savait ce qui se passerait si le dire. «Немедленно к врачу!» - прозвучит безапелляционно. "Immédiatement après le médecin!" - Sounds catégoriquement. Он с самой первой встречи сдувал с нее пылинки. Il a été la toute première réunion avec son poussière volante. Он беспокоился, не холодно ли ей, даже если на улице стояла теплая погода, он звонил ей вечером и спрашивал, как она доехала, даже если подвозил ее его лучший друг. Il ne se souciait pas de savoir si elle est froide, la météo, même si la rue était chaude, il lui a téléphoné dans la soirée et a demandé comment elle est arrivée, même si elle prit son meilleur ami.

Когда они решили родить ребенка , муж обложился книгами и по прочтении оных написал список для Насти из того, что «можно», и того, чего «ну никак». Quand ils ont décidé d'avoir un bébé, son mari, entourée de livres et en lisant les add-écrit une liste pour Nastia du fait que "peut", et ce qui «pourrait bien». В период Настиной беременности муж взвалил все домашние хлопоты на свои плечи, с удивительной для мужчины тщательностью выбирал ей нужные продукты, кутал тело любимой в теплый плед своей ласки и заботы. Pendant la grossesse, le mari de Nastia assumé toutes les tâches ménagères sur leurs épaules, avec une surprenante pour un homme a choisi avec soin les produits de son droit, le corps de sa bien-aimée Kout dans une couverture chaude de leur gentillesse et de soins. И она ценила. Elle a apprécié.

И очень не хотела заставлять его лишний раз «волноваться» за ее здоровье и причинять «неудобства» своими болезнями. Je ne voulais pas lui faire une fois de plus «excité» pour sa santé et de causer des «inconvénients» de leur maladie. После рождения сына муж буквально носил Настю на руках. Après la naissance d'un mari fils littéralement porté mains Nastia. Он поделил свою любовь аккуратно надвое, но, как ни странно, после этого «разделения» ее, любви, стало больше. Il a partagé son amour nettement en deux, mais, curieusement, après cette «scission» elle, l'amour, est devenu plus. Вероятно, понятие ЛЮБОВЬ не рассчитывается математическим способом, и при ее делении, вопреки логике, ее меньше не становится… Peut-être le concept de l'amour n'est pas calculée mathématiquement, et sa division, contre toute logique, il ne devient pas moins ...

…Настя начала волноваться. ... Nastia a commencé à s'inquiéter. Прошло две недели после того, как она обнаружила на груди странное затвердение. Deux semaines après, elle trouva un étrange rétrécissement et un durcissement du sein. Она готова была поклясться, что оно увеличилось. Elle était prête à jurer qu'il a augmenté. Боли не было даже при сильном надавливании, но… С чего бы это вдруг какие-то затвердения на груди появляются? Il n'y avait aucune douleur, même avec une forte pression, mais ... Pourquoi serait-il tout à coup quelque durcissement du sein apparaissent-elles? И Настя пошла в больницу. Et Nastia allé à l'hôpital. Врач, осмотрев женщину, выписала направление на сдачу анализов . Un médecin a examiné une femme, ont été tirés en direction de la mise en essais.
- Ничего сказать не могу пока, но не шутите с такими вещами. - Ne peux rien dire encore, mais ne plaisantez pas avec ces choses. Сдайте анализы, и тогда поговорим… Réussir les tests, puis parler ...

Проснувшись утром, Настя решила анализы не сдавать . Dans la matinée, Nastia avait décidé de ne pas passer des tests. «Съезжу к «бабке» лучше», - подумала она. "Je vais aller à la" Grand-mère "mieux" - pensait-elle. Зачем забивать себе голову всякой всячиной? Pourquoi s'embêter avec toutes sortes de choses? Если человек не верит в то, что может заболеть – он и не болеет! Si une personne ne croit en quelque chose qui peut tomber malade - il n'est pas malade! А о «бабке» знакомые чудеса рассказывали. Et la grand-mère »« familier merveilles dit. Того на ноги поставила, этого. Le Togo a mis sur pied, ce. Пускай, в целях профилактики и меня «прозондирует»… Laisse-le, afin de prévenir et moi "sonde" ...

Малыш родился спокойным, в отца. Babe est né le calme, mon père. Оставить его с мамой не составило труда. Ajouter à ma mère n'était pas difficile. Настя созвонилась с подругой, и та заехала к ней. Nastia a téléphoné à un ami, et elle est allée la voir. Спустя час женщины переступили порог частного дома в Борисполе… Une heure plus tard, les femmes franchi le seuil d'une maison privée à Borispol ...

- О, сколько «клопоту» вижу… О… - «бабка» смотрела на свет в мутную воду, налитую в стакан. - Oh, combien de «Klopotov« Je vois ... A propos de ... - «Grand-mère" a été regardant la lumière dans l'eau trouble, versé dans un verre. За десять секунд до этого она выплеснула в стакан содержимое яичной скорлупы. Pendant dix secondes avant qu'il éclaboussé dans une teneur en verre de coquille d'œuf.
- О, дочка… Столько «клопоту»… - левый глаз «бабки» косил. - Oh, fille ... autant de «Klopotov" ... - Left Eye "Grandma" fauché. Создавалось впечатление, что она смотрит одновременно и в рифленое стекло стакана, и на Настю. L'impression était qu'elle était à la recherche dans le même temps et dans des tasses en verre cannelé, et Nastia.

- Что? - Quoi? Ну, что там? Eh bien, qu'est-il arrivé? – Настя не узнала своего голоса. - Nastia ne reconnaît pas sa voix.
- Муж тебя любит? - Mon mari vous aime? – «бабка» теперь смотрела на нее в упор, при этом один глаз «забирал» явно влево. - "Grand-mère" est maintenant la regarda fixement, avec un œil «pick up» est clairement de gauche.
- Очень… Что там? - Très ... Qu'est-ce que c'est? – Настя сгорала от любопытства. - Agog Nastia.
- У него кто-то есть. - Il avait quelqu'un là-bas. Тебе «сделано». Vous "faites".
- Как? - Comment? Что это значит? Qu'est ce que cela signifie? Что значит «сделано»? Que signifie «fait»?
- Сделано на смерть. - Fait à la mort. Я вижу рядом с ним белую женщину. Je vois à côté d'une femme blanche. Она ненавидит тебя! Elle te déteste!

Настя почувствовала дурноту. Nastia se sentit défaillir. Пол закачался под ногами, и только неимоверным усилием воли женщина заставила себя произнести следующую фразу спокойно: Paul tremblait sous nos pieds, et que l'effort incroyable de volonté, la femme elle-même contraint à prononcer la phrase suivante, tranquillement:
- Что вы еще видите? - Que voulez-vous voir? Сколько ей лет? A quel âge est-elle?
- Сейчас, дочка, сейчас… Ей около тридцати. - Maintenant, ma fille, maintenant ... Elle était d'environ trente ans.
- А он… Муж… Он к ней что-то испытывает? - Et c'est ... mon mari ... Il a pour elle quelque chose à sentir? – Настя напряглась. - Nastia tendus.

- Нет. - No. Теперь нет. Maintenant aucun. Испытывал. Expérimentés. Раньше. Précédemment. А она пошла на кладбище и «сделала» на тебя на свежей могиле. Et elle s'est rendue au cimetière et a fait "chez vous sur la tombe fraîche. И еще. Et. Она подлила тебе в питье мертвую воду. Elle versa vous offrir un verre d'eau morte.
- К-к-ак это? - K-to-it o? – у Насти на глаза навернулись слезы. - Nastia yeux se remplirent de larmes.
- Воду, которой покойника обмывали. - Eau, qui a lavé les morts.
- Боже мой… Постойте! - Mon Dieu ... Attendez! Значит, она была у меня дома?! Donc, c'était à ma maison? Значит, я ее знаю? Donc, je la connais?
- Уж тебе лучше знать, дочка. - Oh vous savez mieux, une fille.
- Что же теперь делать? - Que pouvons-nous faire?
- Снимать порчу будем. - Retirer les dommages seront. Не бойся, дочка, это не очень сложно, - «бабка» улыбнулась. Ne crains pas, fille, ce n'est pas très difficile - "Granny", elle sourit. Нежно, как родной дочери… Doucement, comme sa propre fille ...

…В тот вечер Настя впервые накричала на мужа. Повод был настолько пустяшный, что, можно сказать, его и не было вовсе. ... Cette nuit-là Nastia d'abord crié à son mari. Pustyashny occasion a été de sorte que nous pouvons le dire et n'a pas été du tout. Что-то не туда положил, что-то не так сделал. Quelque chose ne met pas là, quelque chose n'est pas fait.
- Настя, ты что? - Nastia, vous? – муж сел рядом. - Mari était assis à côté d'elle. Положил ей руку на колено, - ты что, родная? Il posa sa main sur son genou - Que fais-tu, ma chérie?
- Ничего! - Rien! Ничего. Rien. Слушай, у тебя что-то с Верой было? Écoutez, vous avez quelque chose à Vera était-ce?

Вера – жена брата мужа. Vera - l'épouse du frère de son mari. Симпатичная женщина двадцати девяти лет, помогавшая по хозяйству до выписки Насти из роддома. Une jolie femme de vingt-neuf ans, a contribué à la maison jusqu'à la sortie de l'hôpital de Nastia.
- Что?! - Quoi? – глаза мужа округлились. - Les yeux de son mari s'est creusé.
- Не чтокай! - Non chtokay! Просто – да или нет. Tout simplement - oui ou non.
- Настя, ты… - Nastia, vous ...
- Да или нет! - Oui ou non!
- Нет! - Non! Нет! Non! Что с тобой? What's wrong? Какая муха тебя укусила? Qu'est-ce qui te prend?
- Укусила. - Bite. Одна муха навозная. Une mouche de fumier. Блондинистая… Blond ...

Муж списал странное состояние жены на запоздалую послеродовую депрессию. Попросил ее сходить к психологу. L'époux a abandonné une étrange état de sa femme sur un poste tardive-dépression Natal. Je lui ai demandé d'aller à un psychologue. На следующий день Настя извинилась. Les jours prochains, Nastia a présenté ses excuses. Сказала, что была расстроена из-за какой-то передачи телевизионной, в которой об изменах рассказывали. Elle a dit qu'elle était mécontent en raison d'une émission de télévision, dans lequel environ infidélités dit. В общем, соврала. En général, menti. Это была ее первая ложь мужу. C'était son premier mensonge à son mari. Он поверил… Il croyait ...

- Принесла, дочка? - Ont apporté, ma fille? – «бабка» смотрела как-то отрешенно. - "Grand-mère" en quelque sorte détaché regardé. Или из-за косоглазия так казалось? Ou parce qu'il semblait à plisser les yeux?
- Принесла, - Настя вытащила из сумочки кулек. - Recours - Nastia a sorti un sac de sa bourse.
- Надо, чтобы это были первые пеленки, те, в которых из роддома сына несла. - Il est nécessaire que ce sont les premiers bébés, ceux qui ont supporté un fils de l'hôpital.
- Да, это те самые… - Oui, ce sont les mêmes ...
Кто бы мог подумать, что «бывшая» мужа «сделала» не только ей, но и ребенку! Qui aurait pensé que les "anciens" mari "ne" pas seulement elle, mais l'enfant! Гадина… Snake ...

- Сходи к родителям на могилку, прочти это… - «бабка» протянула Насте листок, исписанный каракулями. - Allez aux parents de la tombe, le lire ... - «Grand-mère" étirée Naste feuilles couvertes d'écriture griffonnage.
- Хорошо… К чьим родителям? - Eh bien ... dont les parents? – опомнилась Настя, - у меня родители живы! - Woke Nastia - mes parents sont vivants!
- А у мужа? - Et votre mari?
- Отец умер, когда он маленьким еще был… - Son père est mort quand il était encore un peu ...
- Вот к нему на кладбище и сходи. - Voici à lui au cimetière et descendre. Женщина, что тебе «сделала», тоже у него на кладбище была. La femme que vous avez «faite», il était aussi au cimetière. Ох-хо-хо… Сколько «клопоту» она вам сделала… Oh-ho-ho-ho ... Combien de "Klopotov at-elle fait pour vous ...

…Настя выполняла все инструкции «бабки». Она внимательно осматривала дверные косяки на предмет наличия в них булавок и ржавых «гробовых» гвоздей. ... Nastia respecter toutes les instructions "grand-mère.« Elle inspecter soigneusement les montants de la porte de la présence de ces épingles et rouillé "croque" clous. Она перестала употреблять в пищу продукты не в вакуумной упаковке. Elle a cessé de consommer des produits ne sont pas emballés sous vide. Когда на улице к ней подошел с нелепым вопросом юродивый, известный всему району, она расценила это как знак и тут же перезвонила «бабке». Lorsque dans la rue s'approcha d'elle avec une question absurde déjanté, connue dans toute la région, qu'elle considérait cela comme un signe et a immédiatement téléphoné à «grand-mère".
- Не волнуйся, дочка! - Ne vous inquiétez pas, ma fille! Она уже чувствует, что конец ее близко, подсылает к тебе… Elle se sent déjà que sa fin est proche, envoyez un but pour vous ...

…«Порча» на груди начала ныть. По ночам Настя ворочалась и по нескольку раз на день разглядывала себя в зеркало. ... «Annulé» sur sa poitrine a commencé à avoir mal. A la nuit, Nastia et jeté plusieurs fois par jour, regarde dans le miroir. Под розоватой кожей на месте затвердения прощупывалось что-то бугристое. Sous la peau rose sur le durcissement spot se faire sentir quelque chose de grumeaux.
- Не волнуйся, дочка, скоро заснешь, а проснешься – и нет ничего! - Ne vous inquiétez pas, ma fille, va bientôt s'endormir et se réveiller - et il n'ya rien! – «бабка» пересчитывала купюры. - "Grand-mère», note convertie. Брала она не много. Elle a pris beaucoup. Но часто… Mais souvent ...

- Когда ты ударилась? - Lorsque vous frapper? – муж рассматривал бугор на груди жены. - L'époux est considéré comme monticule sur la poitrine de sa femme.
- Два дня назад. - Deux jours plus tôt.
- Не ври, Настя! - Ne mens pas, Nastia! Ты уже давно себя как-то странно ведешь. Vous avez longtemps été un étrange vedesh. Мы сексом исключительно при выключенном свете занимаемся, ты не переодеваешься при мне… Что это? Nous avons le sexe uniquement à la lumière de la transaction est désactivée, vous ne changez pas de vêtements en face de moi ... Qu'est-ce que c'est? Ты у врача была? Vous êtes le médecin était-il?

- Была, конечно… Это гематома… - Il y avait, bien sûr ... Il s'agit d'un hématome ...
- Так… Значит так! - Alors ... So true! Ты завтра же идешь к врачу. Vous allez demain chez le médecin. И предоставляешь мне справку. Et me donne un certificat. Что с тобой последние месяцы происходит, Настя? Qu'est-il arrivé à votre dernière quelques mois est, Nastia? Ты ведь явно нездорова, я вижу! Vous êtes évidemment pas bien, je vois!
- Все нормально. - Tout est normal. Скоро все будет хорошо. Bientôt, tout se passera bien. Я за нас переживала, но теперь все будет отлично, поверь. Je suis inquiet pour nous, mais maintenant tout ira bien, croyez-moi.

- За нас? - Pour nous? А чего за нас переживать? Et puis pour nous de se soucier? Я тебя люблю, малыш. Je t'aime, bébé. У нас все отлично. Tout va bien. Ты что, любимая? Que faites-vous préféré?
- Да. - Oui. У нас теперь уже все хорошо… Nous avons maintenant tout va bien ...
И добавила про себя: "Скоро будет". Et elle a ajouté à elle-même: "Coming soon".

На следующее утро женщина получила направление на анализы. Le matin prochain, la femme a reçu un renvoi à l'analyse. Врач ее узнала. Médecin lui a reconnue. Осмотрев, заволновалась: Les inspections, a été bouleversé:
- Вы почему не сдали анализы в прошлый раз? - Pourquoi vous n'avez pas réussi les tests dernière fois?
- Я… уезжала. - ... J'allais.

- Да? - Oui? Вы полагаете, с такими вещами шутят? У меня есть подозрение на опухоль! Pensez-vous que de telles choses sont plaisantes? "J'ai une suspicion d'une tumeur!
- Нет. - No. Не может быть… - Настя хотела рассказать про гадину-блондинку, про «порчу». Ne peuvent pas être ... - Nastia voulais parler de la vermine-blonde, sur les «dommages». Но поняла вдруг, что все это туман. Mais soudain réalisé que toute cette brume. Что все это нереально. Avec tout cela n'est pas réaliste. Далеко. Parti. А близко – женщина-врач, произнесшая страшную фразу… Un proche - une femme médecin qui prononce ces mots terribles ...

- Боли сильные? - Forces de la douleur? – врач рассматривала бумажки с результатами анализов. - Le médecin qui a examiné les papiers avec les résultats des tests.
- Ну, не очень… - бесцветным голосом произнесла Настя. - Eh bien, pas bien ... - une voix blanche dit Nastia.
- Сильные?! - Strong! – женщина подняла глаза. - La femme leva les yeux.
- Ночью – сильные… Что это? - Jour - fort ... Qu'est-ce que c'est?
- Обследование покажет. - Un sondage montre.
- Обследование? - Sondage? Это нужно в больницу ложиться? Cela devrait aller à l'hôpital?

Врач посмотрела на Настю. Le docteur regarda Nastia. Очень странно посмотрела. Look est très étrange. Со смесью грусти и злости во взгляде: Avec un mélange de tristesse et de colère dans les yeux:
- Я думаю, ложиться не придется… - Je pense qu'il n'aura pas à aller ...

…И вот теперь Настя сидела на кухне и пыталась унять дрожь в руках. ... Et maintenant Nastia était assis dans la cuisine et a tenté de calmer le tremblement de ses mains. В голове эхом отзывалось – « Рак … Четвертой стадии… Неоперабельный… Метастазы…» Все. Son écho résonne tête - "Le cancer ... La quatrième étape ... ... métastases inopérables ..." Everything. Конец. Fin. «Солпадеин» ей уже давно не помогает. "Solpadein« il n'est plus utile. Скоро перестанет снимать боль и «Кетанов». Bientôt cesser d'éliminer la douleur et Ketanov. В сумочке – рецепт на морфиносодержащие наркотики. Dans le sac - la recette de la drogue morfinosoderzhaschie. Настя раскрыла сумочку. Nastia a ouvert son sac à main. На пол полетел листочек, исписанный карандашными каракулями. Sur la page de garde étage, couverte d'écriture gribouillage au crayon. «Заговор от сглаза»… «Le complot contre le mauvais œil" ...

…Настя умерла спустя полгода. Ее подруга, не раз подвозившая ее к «бабке», сейчас проходит у последней «курс снятия сглаза». ... Nastia est mort six mois plus tard. Son amie, et pas seulement chassée de son «Grand-mère", est actuellement l'objet d'un «taux d'éloignement définitif du mauvais œil." Она свято уверовала в то, что Настя не в полной мере выполняла инструкции «бабки». Elle croyait pieusement dans le fait que Nastia n'a pas suivi entièrement les instructions "grand-mère". Потому и умерла… Parce qu'elle est morte ...

- О-о-о… Сколько «клопоту»… - «бабка» косит на очередного «спонсора» левым глазом. - Oh-oh-oh ... Combien de "Klopotov" ... - "Grandma" louche vers le prochain «parrain» de son œil gauche.
- О… Дочка… Сколько «клопоту»… - On ... ma fille ... Combien de "Klopotov" ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact