Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Literatorsha Библиотека : Истории из жизни Library: Stories from the life

Литераторша Literatorsha

«Она обняла его, притянула к себе мужественное загорелое лицо. "She hugged him, drew him to his manly tanned face. Их губы слились в поцелуе. Their lips have merged in a kiss. „Ты мой навеки…”- выдохнула она, и их роскошный автомобиль за сто тысяч помчался к горизонту…» "You're my forever ..." - she gasped, and their luxury car for a hundred thousand rushed to the horizon ... "

RORER advertising network
Маргарита Летаева, в миру – Елена Морчик, сохранила файл под названием «Счастье» в папке «Мои произведения», потянулась. Margarita Letaev in the world - Helen Morchik, save the file called "Happiness" in the folder "My works," stretched. На часах – половина третьего ночи. On hours - half of the third night.

Елена вставила ноги в разношенные тапки, прошлепала на кухню. Elena interjected feet raznoshennye slippers, padded into the kitchen. Открыв холодильник, достала кусочек вчерашнего торта . Opened the refrigerator, took out yesterday's piece of cake. Она прекрасно знала, чем грозит женщине ее лет поедание калорийных продуктов в столь поздний час, однако делала себе послабления. She knew very well what threatens a woman of her age eating high-calorie food at this late hour, but made his indulgences. Кусочек-то - маленький! A piece of something - a baby! Вот завтра не буду ужинать вовсе. Tomorrow, I will not dine at all.

Положив на блюдце с отбитым краешком торт, Елена прошла в комнату. Putting on a saucer with a broken corner of the cake, Helen walked into the room. В окно проникал свет фонарей, и литераторша боковым зрением в зеркале заметила то, что безжалостно подсовывало ей противное стекло последние парочку лет. In the window penetrating light lamps and literatorsha sideways in the mirror noticed that relentlessly peddling her glass opposite the last couple of years.

Елене было сорок лет. От предыдущего брака у нее остался сын и несколько фотографий, порвать в клочья которые так и не поднялась рука. Helen was forty years old. From a previous marriage, she left a son and a few photographs to break into pieces that have never got a hand.

Женщина села на продавленный диван, отметив с сожалением, что старые пружины с каждым днем скрипят все недовольнее, все писклявее… A woman sat on the sagging sofa, noting with regret that the old springs with every day grind all the discontented, all squeaky ...

Ее героини в рассказах не боролись с лишним весом . Her heroines in the stories did not struggle with being overweight. Они были все, как на подбор, стройными блондинками, с «точеными» фигурами, с изящными движениями загорелых тел. They were all, as the selection, slim blonde, with "chiselled" figures, with graceful movements of the sun-tanned bodies. С девчоночьим задором, с озорным взглядом блестящих глаз… With girlish enthusiasm, with a mischievous eyes shining eyes ...

Елена зажгла свет ночника. Helen put the light a lamp. Старый секретер блеснул зеркальным глазом. Old secretary flashed mirror eye. Беспощадный собрат коридорного зеркала сразу подсунул изображение располневшей, грузной, в старой ночнушке женщины. Merciless fellow waiter immediately shoved a mirror image of plump, heavy, in the old woman's nightie. С растрепанными волосами и тройным подбородком. With disheveled hair and a triple chin.

«Все на свете лгут зеркала», - прошептала Елена. "Everything in the world lie the mirror" - whispered Elena. «Я тебя ненавижу. "I hate you. И потому съем!» - подмигнула она аппетитному кусочку тортика. So I will! "- She winked appetizing piece Tortika. Она давно пыталась относиться к жизни с долей иронии. She had tried to treat life with a pinch of salt. К своему внешнему виду, к отношениям (вернее - к их отсутствию) с мужчинами, к бытовой неустроенности… By his appearance, relations (or rather - lack thereof) with men, to household insecurity ...

Старый аквариум с мутными зелеными стеклами преподнес неприятный сюрприз – дохлую рыбку. The old aquarium with muddy green glass gave an unpleasant surprise - a dead goldfish. Еще одна… Четвертая за месяц… Another month ... Fourth ...

Елена вспомнила счастливый смех сына, когда они с бывшим мужем привезли стеклянное чудо с оригинальной подсветкой, искусственными пещерами и моделью затонувшего пиратского корабля. Helen remembered the happy laughter of her son, when she and ex-husband brought the miracle of glass with the original lighting, artificial caves and the model of a sunken pirate ship. Со временем уход за аквариумом полностью лег на плечи женщины. Over time, caring for an aquarium full lay on the shoulders of women. Как и уход за квартирой, и готовка, и стирка, и многое-многое другое… А потом ушел муж. As care for the apartment, and cooking, and laundry, and much more ... And then left her husband. К молодой ветреной дуре. For young windy fool. Без тройного подбородка и с аппетитной попкой. Without a triple chin and with a delicious ass.

А спустя еще некоторое время Елена Морчик превратилась в Маргариту Летаеву. Писательницу. And after a while Elena Morchik become Marguerite Letaev. Writer. Литераторшу. В безусловного знатока жизни и отношений. Literatorshu. In absolute connoisseur of life and relationships. В творца сказочных женских романов, заставляющих рыдать сотни, а может и тысячи неустроенных, брошенных, обидевшихся на жестокий безжалостный мир женщин. As a creator of fabulous women's novels, forcing hundreds to weep, and perhaps thousands of unsettled, abandoned, offended by the cruel merciless world of women.

Скоро Лена сможет созерцать свое изображение на обложках книг, издающихся стотысячными тиражами. Lena soon be able to contemplate his own picture on the covers of books, published hundreds of thousands of copies. Можно, подобно Донцовой, фотографироваться с собаками. Can, like Dontsova, photographed with their dogs. Можно с рыбками. We can fish. На фоне огромного, купленного за баснословные суммы гонораров дома в четыре этажа. Against the backdrop of a huge, bought for fabulous homes in the fees of the four floors. С мужем, который моложе тебя на добрый десяток лет. With her husband, which is younger than you a good ten years. Все это будет очень скоро. All this will be very soon.

О приближении этого прекрасного момента свидетельствует письмо из издательства. On the approximation of this beautiful moment presents a letter from the publisher. Черным по белому – «мы заинтересованы в сотрудничестве с вами…» Елена прикрыла глаза и предалась сладким, щекочущим самолюбие грезам. Black and white - "we are interested in working with you ..." Helen closed her eyes and gave herself a sweet, tickling vanity dreams.

Вот она на светском рауте в ее честь, вот она в автомобиле за двести тысяч. Here she is at social events in her honor, here she is in the car for two hundred thousand. Подъезжает к огромному дому, а из дома уже бегут ей навстречу два мальчика. Rides in a huge house, but the house is already running to meet her two boys. Одного она целует в щеку, другого – в губы. One she kisses on the cheek, another - on the lips. Один – сын, приехавший из Англии, куда она его отправила на обучение, второй – ее муж. One - a son, who came from England, where she was sent for training, the second - her husband.

Вечер они встречают на террасе за разговорами ни о чем, за чашечкой ароматного кофе. Evening they meet on the terrace for talking about anything, a cup of coffee. А впереди – ночь. And ahead - the night. И глаза мужа-мальчика горят многообещающим светом. And the eyes of her husband, the boy lit a promising light. А она делает вид, что не замечает этого издевательски-раздевательского взгляда… She pretends not to notice this mockingly-razdevatelskogo sight ...

*** ***

Однажды я лежал в больнице. Once I was in the hospital. Серая скука, отягощаемая стонами соседей и запахом несвежего белья вперемешку с невыветриваемым «ароматом» лекарств и естественных запахов больницы, не способствует приподнятому настроению. Gray boredom is compounded by the moans of neighbors and the smell of stale linen mixed with weather proof "flavor" of drugs and natural fragrances hospital is not conducive to high spirits. Курить врачи запретили, есть – только каши и перетертые супы. Smoking is banned doctors there - just porridge and abraded soups. К тому же, обо мне благополучно забыли все близкие люди. Besides, me happily forgotten all his closest friends. Кто не забыл – звонил с южных морей. Who has not forgotten - telephoned from the southern seas. Было лето. It was summer. Я не умер бы от того, с чем лежал – но умер бы от механической асфиксии. I would not have died from what, with what was lying - but would have died of mechanical asphyxia. Потому что повесился бы. Because it would be hanged. От скуки . From boredom.

И вот молоденькая медсестричка, видя мое плачевное состояние, предложила мне кое-что почитать. And young Medsestrichka seeing my sorry state, offered me something to read. Я взглянул на обложку. I glanced at the cover. «Да ладно, дорогая, спасибо тебе, но это не для меня», - я отодвинул от себя иронический детектив не помню какого автора. "Come on, darling, thank you, but it's not for me" - I pushed away ironic detective do not remember the author.

Девчонка надула губки: «Я оставлю. The girl pouted: "I will leave. Захотите – прочитаете». Want to - read. И ушла. And she left. А я через полчаса взял в руки книжонку. A half hour later I picked up a little book. И не выпускал до вечера. And do not let go until evening. Вечером счастливая от того, что мне понравилось, медсестра дала мне еще один «детективчик». Evening happy from what I liked, the nurse gave me another "detektivchik.

Потом были женские романы с примесью детектива. Then there were women with an admixture of detective novels. А потом меня выписали из больницы. And then I was released from the hospital. Время пронеслось мгновенно. Time flashed instantly. Чтение таких книг сродни поеданию орешков – не напрягает и весьма приятно. Reading such books is like eating peanuts - do not bend and very pleasant. Съел – и забыл. Ate - and forgotten.

В семь лет я впервые прочел «Мастера и Маргариту» - и не забыл. In the seven years I first read "The Master and Margarita" - and not forgotten. А тут на утро закончил чтение, к вечеру уже не помнишь сюжет. But here in the morning finished reading, the evening did not remember the plot. Напрягаешься, а вспомнить не можешь. Straining, but can not remember.

И еще я обнаружил одну закономерность. And I found one pattern. То, что объединяет все эти романы. What unites all these novels. Лица авторов. Those authors. Вы обращали внимание? Did you pay attention? Как на подбор. As for selection. И я стал думать, почему? Почему женщины, напрочь лишенные таких вещей, как внешняя красота и привлекательность, так ярко рисуют образы веселых, юморных красавиц, для которых разбить мужское сердце – сродни игре в «дурака». Проиграл – забыл, выиграл – ну и ладно… And I started thinking, why, why, women, completely devoid of such things as external beauty and attractiveness, so vividly depict images of happy, yumornyh beauties which man's heart break - akin to a game of "fool." Lost - forgotten won - well and right ...

И вот мое мнение. Мне кажется, описывать чувства легче, чем их переживать. And that's my opinion. It seems to me to describe the feeling lighter than their experience. Мне кажется, что только у истинно несчастного человека может родиться чудо на бумаге. I think that only a truly unhappy person can be born a miracle on paper.

Зачитываясь феериями Грина, я и представить себе не мог, что он нигде не был. Reading out extravaganza Green, and I could not imagine that he never was. Всю жизнь проработал портовым грузчиком, сильно пил и умер, в принципе, от этого своего пристрастия. All my life I worked as longshoreman, drank heavily and died, in principle, from that of his addiction. И таких примеров – сотни. And such examples - hundreds.

Я вспомнил, как услышал однажды на автоответчике у одной своей знакомой голос , заставивший меня перезвонить еще несколько раз. I remembered how I heard once on the answering machine at one of his familiar voice, which forced me to call back several times. Звонил и слушал чудесное «Здравствуйте. Call and listen to wonderful "Hello. В данный момент к телефону подойти никто не может…» At the moment, come to the phone no one can ... "

Знакомая со смехом рассказала, что ее подруга работает в «сексе по телефону». Familiar with a laugh, told me that her friend works in "phone sex". Воображение рисовало ее длинноногой загорелой блондинкой лет 30-ти. Imagination pictured her tanned leggy blonde age 30. Увидел обрюзгшую женщину без фигуры и с тонной косметики на лице. Saw a woman without a flabby figure and a ton of cosmetics on her face.

Смотрю сейчас на фотографию писательницы, заставившей мою маму плакать. Now I look at the photograph of writer that made my mother cry. И вижу, как опытные фотографы играли со светом и тенью, чтобы придать этому лицу ореол таинственности. And see how experienced photographers play with light and shadow to give that person an aura of mystery. А заодно спрятать лишние килограммы, которые переползли на это лицо снизу. But at the same time hide those extra pounds that crept on the person below.

И вижу цветные контактные линзы. And I see colored contact lenses. И адский труд стилиста и парикмахера, сделавших из того, что было на голове, прическу . And the hellish work of stylist and hairdresser, made of what was on her head, her hair. Исключения, если они есть (я не встречал), лишь подтверждают правило… Exceptions, if any (I have not seen), only confirm the rule ...

*** ***

Солнечный лучик резанул по глазам. Solar ray rezanul the eyes. Елена поморщилась, привыкая к яркому свету. Elena frowned, getting used to the bright light. Блюдце с крошками-остатками от тортика лежало на полу. Saucer with crumbs, remnants of Tortika lay on the floor. При незанавешенных окнах были очень сильно видны затертые, лоснящиеся ручки скрипучего дивана. When uncurtained windows were very visible worn, shiny knobs creaking sofa.

Елена взглянула на часы – 7:43. Elena glanced at his watch - 7:43. Вскочила, побежала в ванную. She jumped up, ran to the bathroom. В восемь надо успеть к маме, забрать сына. In eight have time for my mother to take her son. Потом успеть отвести его в поликлинику. Then time to take him to the clinic. А потом – на работу. And then - to work.

Пока Маргарита Летаева не стала мировой знаменитостью, Елене Морчик приходилось тянуть лямку на фирме, занимающейся бытовой химией… While Margaret Letaev not become a world celebrity, Elena Morchik had to pull the strap to the company that household chemistry ...
Автор: Анатолий Шарий Author: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. Please rate this article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Your opinion is very important to us (1 - very bad, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Previous article Рубрика Истории из жизни Category Stories from life Следующая статья >> Next article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh Articles in category "Stories of Life": a tasty morsel, Married to the goat, or Zhenatiki, night quarrel, or a strong shoulder, unmotivated, dog story, sure to keep their luck, a curse. Часть 2 , Проклятие. Part 2, The Curse. Часть 1 , Растоптанное счастье. Part 1, trampled happiness. Часть 2 , Растоптанное счастье. Part 2, trampled happiness. Часть 1 Part 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2018

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact