News |
Articles |
Recipes |
Dream book |
Daily Horoscope |
Magazines |
Galleries |
Books
|
Needlework | |
|
Облака NubesЯ лежала на берегу пруда. Me quedé en la orilla de la laguna. Сентябрь. De septiembre. Ветер шевелил траву, солнце отражалось и блестело в воде. Viento agitó la hierba, el sol brillaba y se reflejaba en el agua. Я потихоньку теряла беспечность. Poco a poco voy perdiendo el descuido. Возможно, тогда, целуя этого мальчика, я впервые попыталась осознать себя как женщину. Quizás, entonces, besar al niño, en primer tratado de entender a sí mismo como una mujer. Понять, чего ищу. Entender lo que busca. Я удивлялась странной пустоте внутри меня вместо любви, которой так ждала. Me sorprendió extraño vacío en mi interior en vez de amor, que estaba esperando.В то же время я испытывала радость, похожую на страсть. Al mismo tiempo me sentía alegría, como una pasión. Я тихо, тайно радовалась небу, траве, осени, шепоту и близости воды. Yo en silencio, se regocijaron en secreto en el cielo, la hierba, otoño, susurrando y la proximidad del agua. Я перебирала пальцами его волосы, в то время как мне хотелось гладить травинки, касающиеся щеки. Me tocó el cabello, mientras que yo quería acariciar a una brizna de hierba en la mejilla. Я пыталась забыться, воображала, что влюблена. Traté de olvidar, imaginar que el amor. Может, я и влюбилась, но только в осень, во что-то новое в себе. Tal vez me enamoré, pero sólo en el otoño, en algo nuevo en sí mismo. Я чувствовала себя молодым зверем, но была семнадцатилетней девочкой, иначе бы вырвалась из совсем чужих мне рук и понеслась по берегу. Me sentía como un animal joven, pero era una chica de diecisiete años, de lo contrario se echó a las manos de todo extranjero a mí y se lanzó a la orilla. Он целовал меня, а я гадала, кто я такая, и смотрела на облака. Me besó, y me preguntaba quién era yo, y miró a las nubes. Белые, мягкие, они плыли совсем близко, по небу, синему и печальному, каким оно бывает только осенью. Blanca, suave, navegaron muy cerca, el cielo, azul, y triste, ya que sólo en el otoño. В самом начале. En el principio. Потом мы шли по берегу, держась за руки. Luego caminamos a lo largo de la costa, de la mano. Мне было грустно. Yo estaba triste. За небо, которое скоро станет холодным, за облака, которые уплывут, за траву, еще такую зеленую. En el cielo, que pronto se convierten en frío, las nubes, que uplyvut, la hierba es tan verde. И за себя, нелепо молодую. Y para mí, absurdamente pequeños. Я прятала свои мысли в улыбку и спрашивала, зачем нужна ему. Me escondí mis pensamientos en una sonrisa y le preguntó por qué necesitaba. Он удивлялся, становился задумчивым. Se sorprendió y se quedó pensativo. Отвечал, а я не слушала. Respondió que no, pero yo estaba escuchando. Он говорил, что у меня холодные руки, обнимал и спрашивал, чего я боюсь, почему отстраняюсь от него. Dijo que tenía las manos frías, lo abrazó y le preguntó qué tengo miedo, ¿por qué se alejan de él. Я не знала. No lo sé. Просыпаясь утром, я смотрела в окно, на темно-зеленые листья тополей, на разноцветные астры в старой вазе на столе. Despertar en la mañana, miré por la ventana en la oscuridad, las hojas verdes de los álamos, en la ásteres colorido en un viejo jarrón de la mesa. Наверное, это было счастье. Tal vez era la felicidad. Эти недолгие минуты, когда я только открывала глаза и не пыталась разгадать ни себя, ни кого-то, кому могли понадобиться мои руки, взгляды, гоняющиеся за облаками, улыбки вместо секретов. Los breves momentos en que apenas abrir los ojos y trató de resolver a mí mismo o alguien que puede ser que necesite mi mano, las opiniones y persiguió las nubes, las sonrisas en lugar de secretos. Я могла просто лежать, зарывшись в подушку и мечтать. Sólo podría estar enterrada en la almohada y el sueño. Мечты – лучшие из секретов. Dreams - el mejor de los secretos. Но их незачем было скрывать, я мгновенно их забывала. Pero no tenían nada que ocultar, de inmediato las olvide. Я так отчаянно стремилась ко всему непознанному, так нелепо, неизбежно ошибалась. Yo tan desesperadamente quería a todos los desconocidos, tan absurda, inevitablemente mal. А вокруг была сочно-зеленая трава, неумолимо честное небо, холодный воздух и странно горячее солнце. Y toda la hierba verde alrededor era jugosa, sin descanso honesto cielo, el aire frío y el sol extrañamente caliente. Быть может, тогда, пытаясь найти и поверить, я так и потеряла часть себя, способную любить беззаветно или безответно. Quizás, entonces, tratando de encontrar y creo, acabo de perder parte de sí mismo, capaz de amar desinteresadamente o no correspondido. Я ждала ответа, то ли от себя, то ли от него, а получала нечто совсем другое, ненужное. Yo esperaba una respuesta, ya sea de él o de él, y tiene algo completamente diferente, innecesario. Это было нечестно. Era injusto. Но что я могла сделать? Pero, ¿qué podía hacer yo? Я пыталась разгадать то, чего не было. Traté de adivinar lo que no. Сложно начинать искать встреч с любовью с осознания, что ее, быть может, вовсе и нет... Es difícil empezar a solicitar reuniones con el amor de la comprensión de que tal vez no ... Не знаю. No lo sé. Возможно, любовь на самом деле просто не та, которую ищут. Tal vez el amor es en realidad no la está buscando. Тогда я не представляла, что бывает страсть, что любовь скорее неуловима и ее не дозовешься. Entonces yo no estaba seguro de que es una pasión, que el amor es más difícil de alcanzar, y no es dozoveshsya. Я только мечтала о ней. Yo sólo soñaba con eso. Думала, что где-то она есть. Pensé que en algún lugar que es. И смотрела на облака. Y mirando a las nubes.
Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5 |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
© 2004-2024 Journal of the modern woman Pani.kiev.ua , reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail. Editor project For general and administrative questions, please contact |