Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Una bola de serpientes. Parte 4 Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Клубок змей. Una bola de serpientes. Часть 4 Parte 4

Я вышла из подъезда и села на лавочку. Salí por la puerta y se sentó en el banquillo. Достав пачку „Monte Carlo”, нервно закурила. Un paquete de "Monte Carlo", nerviosamente encendió un cigarrillo. Никакой ниточки! No Strings! Даже никакого намека! Incluso el más mínimo indicio!

La red de publicidad Rorer
6. 6.

Тут из подъезда вышла девочка лет 14 с малышом за руку и с собакой на поводке. Luego de la construcción fue una joven de 14 años con un niño pequeño de la mano y con un perro con una correa. Собака явно дворняга, как говорила моя бабка, "дворянской породы". Es evidente perro callejero, como mi abuela, "raza aristocrática. Девочка отпустила малыша и собаку и пошла в мою сторону. La muchacha se soltó el niño y el perro y se fue en mi dirección. Сев на лавочку она произнесла: Se sentó en un banco, dijo:
- Слышь, теть, дай сигаретку! - Oye, tías, dame un cigarrillo!

Я уставилась на нее. Me la quedé mirando. Уже хотела поинтересоваться ее возрастом, как она продолжила: Ya quería preguntarle su edad, ella continuó:
- Свекровь совсем достала. - Svekrov acaba de conseguir. Ни покурить нельзя, ни шмотку купить. No hay humo no puede, ni trapos para comprar. Грызет меня, как собака, и мужа настраивает. Me muerde como un perro, y sus melodías marido. Сволочь! ¡Bastardo!

- Ладно, на, кури, – сказала я и протянула ей пачку сигарет. - Bueno, en adelante, el humo, - le dije y le entregó un paquete de cigarrillos.
- Спасибо, – с чувством сказала та и добавила, – А зажигалку можно? - Gracias, - con la sensación de que, dijo, y agregó: - Un encendedor de cigarrillos puede ser?
- Конечно, – ответила я. - Por supuesto - le contesté. Глупо давать сигарету и отказать в зажигалке. Es estúpido dar un encendedor de cigarrillos y basura.

- А Вы к кому? - ¿Y a quién? – поинтересовалась девчонка. - Preguntó la muchacha.
- Я к Наде приходила, из 102-й квартиры. - Vine a Nadia, la 102 ª casa.
- О-о-о! - Oh-oh! Ну и лажа там у них. Por lo tanto desordenado con ellos. Жуть! Horror! Вы в курсе? ¿Sabías que?

- Да! - ¡Sí! – ответила я. - Le respondí. Минуту назад она была со мной на „ты”, а теперь в знак благодарности решила перейти на „вы”? Hace un momento ella estaba conmigo en el "tú", y ahora como muestra de gratitud decidió trasladar el "tú"? – А ты ничего не заметила странного? - ¿Y no notaron nada extraño? Я с соседями говорила, но они все твердят, что не в курсе. He hablado con los vecinos, pero afirman que no lo sepan.
- Да уж. - Sí. Прикол. Prikol. Тут все заняты своими делами, им на соседей плевать. Todo está ocupado con sus asuntos, escupen a los vecinos. А живу я на этаж ниже, ну и слышать ничего не могла. Y yo vivo en el piso de abajo, bien, y no podía oír nada. Хотя… Не знаю, имеет ли какое-то отношение ко всему этому черный мерин… Aunque ... yo no sé si algo que ver con todo esto castrado negro ...

- Черный Мерин?! - Negro Castrado! Это кто? ¿Quién? – не поняла я. - Yo no entendía.
- Ну "мерин", этот, как его? - Bueno, "capón", lo que es su nombre? Ме… Мерн… Мерси… Мерседес! Me rítmicamente ... ... ... Mercy Mercedes! Во! En! Машина такая, знаете? La máquina es así, ¿sabes?

- Знаю, конечно. - Lo sé, por supuesto. Машина, а я думала это человек такой. Máquina, pero pensé que era este hombre. Ну кличка у него такая, мало ли… Погоди, что за машина? Bueno, él tiene este apodo, nunca se sabe ... Espera, ¿qué tipo de máquina? Причем здесь она? Y aquí? Объясни. Explique.
- Ну у нас кличек нету. - Bueno, no tenemos apodos. Клички только у собак. Apodos sólo en perros. Мы же люди, и у нас… Somos la misma gente, y nosotros ...

- Погоди. - Espera. Давай о машине, – не удержалась я. Vamos en el coche - no pude evitarlo. Мне совсем не интересно, чем люди называют то слово, под которым скрывают свое имя. No me sorprende lo que se llama la palabra equivocada, que se esconden bajo su nombre. Подруга говорила, что это „ник”, кажется. Mi amigo me dijo que este "apodo", creo. Получается, они никуют, то есть нычкуют свои имена. Resulta que nikuyut, Nychko es decir sus nombres. А меня сейчас это не волнует. Y ahora no me importa. – Что там с машиной? - ¿Qué pasa con el coche?
- Ну, у нас собака… - начала она. - Bueno, tenemos un perro ... - "ella comenzó.

Из ее рассказа стало понятно, что обычный день у девочки не столь разнообразен. De su historia se hizo evidente que un día normal, no, la chica es tan diversa. Каждый вечер она выходит выгуливать собаку свекрови. Cada noche se va a caminar el perro en la ley. Как ей надоела эта псина, я описывать не буду, но и в тот вечер, накануне "ограбления", девчонка вышла выгуливать собачонку. Como se cansó de la carne de perro, no voy a describir, pero en la noche, la víspera de "robo", la muchacha salió a pasear un perro.

Возле подъезда стоял черный „мерс”, или „мерин”, как она выразилась. Cerca de la entrada había un negro "Merci" o "capón", como ella misma dice. В целом доме из богатых у них только Надя, но и та не ездит на такой тачке. En general, la casa de los ricos, sólo Nadia, pero ella no va en una carretilla. Да и богатых родственников у соседей не имеется, в итоге выходило, что эта машина не могла к кому-то приехать с дружественным визитом. Y las relaciones con los vecinos ricos no está disponible, al final resultó que esta máquina no podía tener alguien que venga con una visita amistosa.

За рулем шикарной тачки сидел мужик и читал газету. Coches de lujo de conducción estaba sentado un hombre leyendo un periódico. Всем своим видом он давал понять, что он здесь надолго и уезжать не собирается. Toda su apariencia, dejó en claro que él está aquí para quedarse y no va a dejar. Девчонка погуляла с собакой и через час пошла домой. La chica paseaba a su perro y una hora más tarde a casa. Мужик так и остался сидеть. Un hombre y se quedó sentado. Но это еще не все. Pero eso no es todo.

Утром мерзкая шавка тоже гулять хочет, и бедной невестке с самого утра, где-то в полшестого, пришлось тащиться на улицу. Act mañana vil, también quiere caminar, y la hija pobre de la mañana, en algún lugar de la cinco y media de la mañana, tuvo que ser arrastrados a la calle. Но и в это время там сидел тот же мужик. Pero esta vez, allí estaba el mismo hombre. Но он уже не читал, а сидел с сонным видом, отчаянно зевая. Pero él no lo había leído, sino que se sentó con un aire somnoliento, desesperadamente bostezando. Девица удивилась. La muchacha se sorprendió. Было видно, что он просидел в машине всю ночь. Era evidente que estaba sentado en el coche toda la noche.

Если ты приехал к кому-то, то зачем сидеть всю ночь в машине? Si vienes a alguien, ¿por qué pasar la noche en el coche? Непонятно… Но где-то через минут 40 он уехал, а девчонка осталась выгуливать собаку. No queda claro ... Pero en algún lugar a través de los 40 minutos que se había ido, y la muchacha se quedó a pasear al perro. Вот и весь рассказ. Esa es toda la historia.

- А номер машины ты не запомнила? - Un número del coche no te acuerdas? – ожила я. - Vengo con vida.
- Нет. - No. И зачем он мне был нужен? ¿Y por qué lo necesita? Кто же знал, что такое случится? ¿Quién sabía lo que pasaría?
- А описать этого мужика можешь? - Una descripción de este tipo que?
- Ну, не знаю… Мужик как мужик. - Bueno, yo no sé ... Un tipo como un campesino. Таких полно. No es completa. Не сильно я в него всматривалась. No mucho, me miró fijamente. Он мне и нужен не был. Él me necesitaba y no lo era. Больше на машину смотрела. Más información sobre el coche parecía. Такую тачку не часто увидишь. Esta carretilla de mano no se ve a menudo. Шикарная. Chic. Не обычный мерин, а видно, что последней модели. Este no es el castrado de costumbre, pero es evidente que el último modelo. Я машину-то по значку на капоте узнала. Tengo un coche en el icono de la campana aprendido. А так и не узнать. Y no lo sabía.

Сказав спасибо девчонке и оставив ей пару сигарет, я пошла к маршрутке. Dar las gracias chica y dejándola un par de cigarrillos, fui a la microbús. Интересно получается. Resulta interesante. Стоп. Parar. А может, эта машина и не причем. Tal vez este coche y no ser. Ну караулил муж жену, когда она была у любовника. Bueno marido vio a su esposa cuando ella estaba con su amante. Или еще чего. O algo así. Да мало ли. Pero nunca se sabe. Да и соседи ничего не слышали. Y los vecinos no se oye nada. Вот это жаль. Eso es una lástima.

В голове не было ни одной нормальной мысли. En mi cabeza no había un pensamiento normal. В полной прострации я брела на остановку. En la postración completa, que se acercó a la parada de autobús. Может, сьездить к Наде на фирму и поговорить с ее подругой и содиректором Машкой? Tal vez, la salida a Nadia en la empresa y hablar con su amigo y co-director Mashka? Может, она что-то знает? Tal vez ella sabe algo? Может, у них на фирме какие-то неприятности? Tal vez ellos tienen en la empresa algún problema? Или, может, у нее дома что-то искали? O, quizás, en su casa en busca de algo?

Да, надо побеседовать по душам с Машкой. Sí, hablamos de corazón a corazón con Mashka. Машка, то есть, как она себя величает, Мария Афанасьевна, уже 5 лет с Надей идут рука об руку в своей мебельной фирме. Masha, es decir, como ella misma hace, Maria Afanassyevna ya 5 años con Nadia van de la mano de su empresa de muebles. Раньше Мария была абсолютно неуправляемой и бесшабашной девицей. Mujer joven Anteriormente, María fue totalmente incontrolable y temeraria. Но сейчас это железная леди бизнеса, целиком и полностью отдающаяся работе. Pero ahora es un negocio de dama de hierro, en su totalidad dado a la obra. И ни за какие коврижки она не предаст Надю! Y para cualquier precio que no voy a traicionar Nadia! Столько лет вместе на одной работе и ни одной ссоры! Tantos años juntos en el mismo trabajo y no un solo argumento!

Вот с такими мыслями я влезла в маршрутку и поехала к Наде на работу. Ese es el pensamiento me subí en la camioneta y se fue a trabajar de Nadia. Центральный офис Нади и Маши находился на проспекте Победы, возле Цирка. La Oficina Central de Nadi y Masha estaba en la Avenida Victoria, cerca del Circo. Добралась я сравнительно быстро, так как от метро „Берестейская” до данной улицы рукой подать. Llegué con relativa rapidez debido a la metro Beresteyskaya "a esta calle en la esquina. Мебельная фирма называлась красиво - „Гарант”, что, наверное, означало гарантированное качество мебели или, может, гарантированное получение мебели после оплаты. Empresa de muebles llamada hermosa - "garante", lo que probablemente significaba una garantía de calidad de los muebles o tal vez una garantía de que los muebles después del pago.

Впрочем, какой у них девиз и почему так назвали фирму, я не знаю. Sin embargo, cuál es su lema, y por qué lo llama la empresa, no lo sé. Офис поражал своим великолепием и неприличными затратами на эту роскошь. Oficina impresionado por su magnificencia y el costo de este lujo obsceno. Красивая мебель, диваны, журнальные столики... Belleza de los muebles, sofás, mesas de café ... Очень легко было произвести нехитрые расчеты в уме. Muy fácil de hacer algunos cálculos sencillos en mente. Но мебельная фирма есть мебельная фирма. Sin embargo, la empresa empresa de mobiliario de muebles allí. И мебель должна быть дорогая. Y los muebles que ser costoso.

Перед кабинетами, охраняя покой хозяек, сидело милейшее существо по имени Танечка. Antes de la cirugía, la protección de la paz de las amas de casa sáb mileyshee criatura llamada Tanya. Девочка без возраста. Chica sin hijos. Ей можно было с равным успехом дать и 20, и 30, и 40 лет. Asimismo, podía permitir que durante 20, 30 y 40 años. Увидев меня, Танечка встала и улыбнулась: Al verme, Tanya se levantó y sonrió:

- Здравствуйте, Снежанна Константиновна! - Hola, Snezhanna K.!
- Привет, Танюша! - Hola, Tania! Хозяйка на месте? Azafata en el acto?
- Э-э-э, Надежды Николаевны нет, она заболела… А Мария Афанасьевна в кабинете… - Eh-e, Nadezhda Nikolayevna no, ella se enfermó ... Pero María Afanasyevna en la oficina ...
- Надеюсь, она не занята? - Espero que no esté ocupado? Можно к ней? ¿Puede ella?
- Я сейчас спрошу… - Voy a preguntar ...

Не дожидаясь ответа, я вошла в кабинет. Sin esperar una respuesta, entré en la habitación. Что-то Танечка слишком нервная сегодня. Algo Tanyechka hoy demasiado nervioso. Не может отойти от трагедии с Надей? No puede alejarse de la tragedia con Nadia? Машка встретила меня улыбкой: Masha me saludó con una sonrisa:

- Привет, Снежанна! - Hola, Snezhanna! Какими судьбами? ¿Qué te trae por aquí? Нужна мебель, или так пришла, в гости? Necesidad de muebles más o menos vino a visitar?
- Привет, Маш! - Hola, Mash! На вашу мебель никаких денег не хватит. En sus muebles sin dinero no es suficiente. Пришла поговорить. Vino a hablar.
- Ого. - Wow. Это уже интересно. Esto es interesante.
- Только без сарказма. - Sólo sin el sarcasmo.

- Ладно. - Muy bien. Присаживайся. Siéntate. Что будешь – чай или кофе? ¿Qué estás - té o café?
- Чай. - Té. С лимоном. Limón. И два сахара! Y dos de azúcar!
- Хорошо. - Bien. Танюша, чай принеси. Tania, traer el té. И лимон. Y el limón. И два кило сахара. Y dos kilos de azúcar. Снежка, видимо, поправиться решила. Bola de nieve, al parecer, decidieron recuperar.

- Машка. - Masha. Не паясничай. No hacer el payaso. Сахара всего две ложки, а не кило. Sáhara sólo dos cucharadas, no kilos. Мне сейчас не до шуток! Ahora estoy más allá de una broma!
- Ну все. - Bueno, todo. Пошутить нельзя. No es una broma. Чего такая мрачная? ¿Por qué ese sombrío?
- Сейчас объясню, – пообещала я и стала ждать чай. - Te lo explicaré - Le prometí, y esperó a que el té.

Помешивая чай, я продолжила беседу: Revuelva el té, que continuó la conversación:
- Машка, говори честно. - Masha, dime honestamente. Проблемы у фирмы есть? Los problemas en la empresa tienen?
- Какие проблемы? - ¿Cuáles son los problemas? С дуба упала? Con el roble cayó?
- Да, с дуба и прям на кактус. - Sí, con el roble y el derecho de los cactus. Говори честно. Hablar con sinceridad.
- Ну ты даешь. - Bueno, usted da. Никаких у нас проблем с фирмой нет. No tenemos ningún problema con la empresa. Все налажено и полностью легально. Todos los establecido y completamente legal.

- Меня не это интересует. - No estoy tan interesado. Может, какие-то проблемы с конкурентами или с кем-нибудь еще? Tal vez algunos problemas con sus competidores o con alguien más? Давай выкладывай, как священнику на исповеди. Sigamos, como un sacerdote en la confesión.
- Это ты священник-то? - Es algo que usted es un sacerdote?
- Я просила не умничать и не острить. - Yo pedí que no tratar de ser inteligente e ingenioso. Давай говори. Hablemos.

- Какие мы серьезные. - ¿Qué vamos en serio. Все-все молчу. Todo, todo estaba en silencio. Так. Tan. Проблем у нас ни с кем не было. Problemas que tenemos no había nadie más. Разве что был случай с фирмой „Уют для дома”… Es que en el caso de "Comfort Home" ...
- А теперь поподробней. - Y ahora, con algún detalle.
- Там директор Гуменюк Нина Петровна, ее фирма продает нашу отечественную мебель. - Hay Gumenuk director Nina, su empresa vende los muebles domésticos. И тут мы узнаем, что у них появилась мебель из Италии и Франции. Y aquí nos enteramos de que han aparecido de muebles de Italia y Francia. И притом нелегально они эту мебель сюда провезли. Y fue impulsado, además, que este mobiliario ilegalmente aquí. Цены поставили дешевле. Los precios fijados más baratos. Явная конкуренция. La competencia explícita. Надя, как узнала, взбесилась страшно. Nadia, se enteró de miedo loco.

- И что? - ¿Y qué?
- Что-что. - ¿Qué es eso. А ничего. Nada. Надя сходила и настучала в таможню. Nastuchat Nadia y se fue a la oficina. Вот их и прикрыли. Es por ellos y cerrado. Конечно, больших проблем у них не было, отмазались деньгами, но бизнес мы им подорвали, да и доход от импортной мебели выше. Por supuesto, los grandes problemas que no habían, otmazalis dinero, pero el negocio que soplaba, y el ingreso de extranjeros por encima de los muebles. Подпортили мы им малину. Nos despojaron frambuesas. А так больше никаких конфликтов не было. Y así no más conflictos, no.

- Это уже интересно! - Esto es interesante! – пробормотала я. - Murmuré.
- Что интересно? - ¿Qué es interesante? Зачем тебе все это? ¿Por qué necesita todo esto?
- Ты знаешь, что произошло с Надей? - ¿Sabes qué pasó con Nadia?
- Да, знаю. - Sí, lo sé. Она попала под машину. Se quedó bajo el automóvil. Я у нее была, но к ней не пускают. He tenido, pero no está permitido. Надя в реанимации. Nadia en cuidados intensivos.

- Ты права. - Tienes razón. А что с Сашей и его мамой знаешь? Y con Sasha y su mamá sabe?
- Да, менты приходили. - Sí, la policía llegó.
- И ничего на ум не приходит? - Y no vienen a la mente?
- Нет. - No. Конечно, это большая беда, и мне Надю очень жалко. Por supuesto, esta es una gran tragedia, y me siento muy apenado por Nadia. Я как узнала, чуть не рехнулась. Me acabo de enterar, casi loca. Но беда одна не ходит. Pero, por desgracia, uno no puede caminar. Очень надеюсь, что Надя скоро поправится. Espero realmente que Nadia se recuperen pronto. И переживет тот ужас, который произошел с родными. Y sobrevivir al horror que se produjo con la familia.

- Машунь. - Mashun. Скажи мне честно. Dime honestamente. Больше ничего не было странного? No había nada más extraño? Угроз, писем, предложений? Las amenazas, cartas, sugerencias?
- Нет, Снежа, больше ничего. - No, Snezha, nada más.
- А как отреагировала Нина Петровна, владелица фирмы „Уют для дома”, на то, что Надя завалила ее бизнес? - ¿Cuál fue la reacción de Nina Petrovna, propietario de la empresa "Comfort Home", el hecho de que Nadia suspendieron su negocio?
- А почти никак. - Y casi nada. Просто позвонила Наде и сказала, что Надя – сука! Simplemente llame a Nadia y dijo que Nadia - puta! Больше ничего. Nada más.
- И никаких угроз? - Y no hay amenazas?
- Никаких. - Ninguno.

Пришлось откланяться и уйти. I, tuvo que retirarse y dejar. Так как говорить уже было не о чем. Dado que la charla ha sido de alrededor. Переваривая информацию, я шла на выход. Digerir la información, me dirigí a la salida. Тут меня довольно сильно толкнули. Aquí estaba bastante presionado. Подняв голову, я увидела парня, до боли знакомого. Mirando hacia arriba, vi a un hombre joven, dolorosamente familiar.

- Ха! - ¡Ja! Снежанна! Snezhanna! Вот так встреча! Fancy meeting you! Как делишки? ¿Cómo van las cosas? Как детишки? Como los niños? – с широкой улыбкой проговорил парень. - Con una sonrisa amplia, dijo el muchacho.
- Алекс! - Alex! – наконец-то узнала я, – Что ты здесь делаешь? - Por último, me enteré - ¿Qué estás haciendo aquí?
- Как что? - ¿Como qué? Работаю, – огорошил меня Алекс. Trabajo - me intimidó Alex.

- Где? - ¿Dónde? Здесь? ¿Aquí? – с сомнением протянула я. - Dudosamente me entregó.
- Конечно. - Por supuesto. Грузчиком. Loader. Не веришь? ¿No me creen? Разве есть причина? ¿Hay alguna razón?
- Ну-у, – замялась я – Ты же бывший муж Нади… - Bueno-y, - dudé - Estás ex-marido, Nadi ...
- Ну и что. - Entonces, ¿qué. У нас все забыто, а Надя, когда увидела меня без работы, проявила человечность и взяла меня к себе. Todos hemos olvidado, y Nadia cuando me vio sin trabajo, mostró compasión y me llevó a ella. И никому никакой разницы, что мы бывшие муж и жена! Y no uno, no importa lo que ex-marido y mujer!

- Тогда хорошо! - Eso es bueno! Как твои дела? ¿Cómo están las cosas? Женился? ¿Casado?
- Нет, не женился. - No, no casados. Да и зачем? ¿Y por qué? Мне и так хорошо! Yo tan bien!
- Ладно. - Muy bien. Покедова. Pokedova.
- До встречи, Снегурочка. - Antes de la reunión, la Doncella de nieve.

Снегурочка… Надо же! Snow Maiden ... algo! Алекс называл меня так, когда они с Надей были еще расписаны. Alex me llamó así, cuando ella y Nadia se había pintado todavía. Да и Надя меня только так и называла. Sí, y Nadia y me acaba de llamar. Но потом, когда они с Алексом разбежались, Надя ни разу не назвала меня Снегурочкой. Pero entonces, cuando se fugó con Alex, nunca me llamó Nadia Snow Maiden. Только Снежка или Снежок. Sólo Snowball y Bola de Nieve. Ну иногда – Снежа. Bueno, a veces - Snezha. Но Снегурочка – ни разу. Pero Snow Maiden - nunca.

Странно, что она взяла Алекса на работу. Extraño que Alex tuvo que trabajar. Ведь Надя запретила произносить его имя вслух при ней, столько боли он ей причинил. Después de Nadia prohibido pronunciar su nombre en voz alta en su presencia, tanto dolor que le causó. Но может, прошло время, и она его простила? Pero tal vez el tiempo ha pasado, y ella lo perdonó? Но тогда почему я ничего не знаю? Pero entonces ¿por qué no sé? Хотя, всякое бывает, может, Надя забыла мне сказать? Si bien, cualquier cosa puede suceder, tal vez Nadia se olvidó de decirme?

Роман у Надежды с Алексом начинался бурно и красиво. Romano espera contar con Alex empezó con violencia y maravillosamente. Я даже немного завидовала, бывает же такое. Yo era un poco celoso, como es el caso. Но потом поняла, что такая идиллия не может долго продолжатся. Pero luego se dio cuenta de que este idilio no mucho tiempo puede continuar. Но я ошиблась. Pero estaba equivocado. У них конфетно-цветочный период и не думал заканчиваться. Sus dulces período de flor y no piensa terminar. До самой свадьбы Алекс таскал ей шикарные букеты и дорогие конфеты. Antes de la boda, Alex arrastró hermoso ramo y chocolates caros.

Но после свадьбы, которая была вызывающе дорогой и пафосной, с фейерверками и лимузинами, Алекс уволился с работы и осел дома. Pero después de la boda, que fue desafiante caro y pretencioso, con fuegos artificiales y limusinas, Alex dejó su trabajo y se instaló en casa. Объяснял он это тем, что ищет себя и хочет такую работу, на которой можно реализоваться. Explicó esto diciendo que estaba buscando a sí mismo y quiere un trabajo, que puede ser realizado. Потом начал пропадать по вечерам. Entonces comenzó a desaparecer en las noches. Только через два года стало ясно, где он ходит. Sólo dos años más tarde, quedó claro a dónde va. У Нади тогда пропали дорогущий золотой браслет и пара колец. Nadya luego perdió brazalete de oro más caro y un par de anillos. Надюша, не долго думая, начала следить за благоверным и оказалось, что он коротает вечера в… дорогущем казино, да не один, а с молоденькой нимфеточкой самого проститутского вида! Nadia, sin pensar mucho, comenzó a seguir el piadoso y resultó que él pasa la noche en el casino ... más caro, pero no uno, sino con un prostitutskogo nimfetochkoy joven muy amable!

Надя кинулась домой и поняла, что половина ее драгоценностей исчезла безвозвратно. Nadia corrió a casa y se dio cuenta que la mitad de sus joyas habían desaparecido para siempre. А в сейфе не хватало половины накопленных денег. Y en la caja fuerte no tenía la mitad del dinero acumulado. Когда „любимый” пришел домой, Надька высказала все, что о нем думает. Cuando un "favorito" a casa, Nadya era de pensar todo lo que de él. Но Алекс и не думал каяться. Pero Alex no creo que se arrepientan. Он обвинил Надюшу в невнимании к своей персоне и наговорил кучу гадостей, которые повторять не сильно хочется… Так они и расстались. Acusó a Nadia de falta de atención a su persona y la lluvia de un montón de trucos sucios que no son muchas ganas de repetir ... Así que se separaron.

Надя подала на развод, а Алексу не удалось ничего у нее отсудить. Nadia ha pedido el divorcio, pero Alex no podía hacerlo demandar. И теперь он на работе у Нади?! Y ahora está en el trabajo con Nadia? И его аристократическая натура выдерживает работу грузчика?! Y su naturaleza noble labor stand cargador? Уму непостижимо! El perturba la mente! Может ли человек изменится в корне? ¿Puede una persona cambiar radicalmente? В голове у меня получилась каша, и я решила выпить кофе в ближайшей кафешке. En mi cabeza vuelta gachas de avena, y me decidí a tomar un café en el café más cercano.
Автор: Лора Доро Autor: Laura Dorough


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact