Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Todos los incluidos Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Все предусмотрено Todos los incluidos

- Дорогой, когда мы поженимся? - Querido, cuando nos casemos? - спросила Мирей. - Preguntó Mireille.
Андре с трудом сдержал раздражение. Andre ira apenas contenida. Этот вопрос она задавала каждый раз, когда оставалась у него ночевать. Esta pregunta se hace cada vez que se quede con él toda la noche. Он наизусть знал последовательность событий: какое-то время после ласк Мирей лежала молча и неподвижно, потом с глубоким, удовлетворенным вздохом переворачивалась на живот, по-кошачьи потягивалась и… спрашивала: Sabía de memoria la secuencia de acontecimientos: en algún momento después de caricias Mireille estaba en silencio, inmóvil, a continuación, con un suspiro profundo, satisfecho, volvió sobre su estómago, como un gato se estiró y le preguntó ...:

La red de publicidad Rorer
-Дорогой, когда мы поженимся? -Mi querido, cuando nos casemos?
-Когда я буду достаточно зарабатывать, - терпеливо ответил Андре и в этот раз. -Cuando voy a ganar lo suficiente, - Andre y pacientemente respondieron en este momento. - Такая прелестная крошка, как ты, не может жить в нищете. - Este bebé hermoso, como que no puede vivir en la pobreza. Ты достойна только самого хорошего. Usted se merece sólo lo mejor.
Какая женщина найдет возражение против такого довода? ¿Qué mujer puede encontrar una objeción a este argumento? Андре потянулся за сигаретой и вдруг услышал нечто нетрадиционное: Andre cogió un cigarrillo y de pronto oí algo poco convencional:
-А если я помогу тебе разбогатеть? "Y si me puede ayudar a hacerse rico?
-Каким образом, черт побери? -Cómo demonios?
Андре резко повернулся к своей подруге и встретил странный, немигающий взгляд темных, как патока, глаз. Andre se volvió rápidamente a su amigo y se reunió con el extraño, el parpadeo ojos oscuros, como el jarabe, ojo. Это длилось долю секунды, затем Мирей взмахнула длиннющими ресницами и ее прелестная кошачья мордочка приняла обычное глуповатое выражение. Duró una fracción de segundo, a continuación, Mireille agitaban sus largas pestañas y el hocico de su gato hermoso tomó la expresión un poco estúpida costumbre.
-Знаешь, у меня есть тетка… - произнесла она. "Sabes, tengo una tía ... - dijo ella.
-У меня их с полдюжины, - отозвался Андре, закуривая. -Tengo una media docena de ellos - Andre respondió, encendiendo un cigarrillo. -Если бы каждую удалось загнать хотя бы по цене подержанной машины, ты могла бы уже заказывать подвенечное платье. -Si todo el mundo sólo puede conducir incluso al precio de un coche usado, puede que tenga que pedir un vestido de novia. Жаль, покупателей что-то не видно. Es una lástima que algunos compradores no ven.
-У меня есть очень богатая тетка. -Tengo una tía muy rica. И очень одинокая. Y muy sola.
-И что? ¿Y qué? - лениво поинтересовался Андре. - Preguntó indolente Andre. - Твоей тетке сколько лет? - ¿Qué edad tiene tu tía?
-Она не родная моя тетка. -No es mi querida tía. Она двоюродная. Ella primo. Кузина моей матери, а они не ладили. Primo de mi madre, pero no se llevaban bien.
-Как романтично! -Qué romántico! Старинная семейная вражда. Family Feud Vieja. Слушай, детка, принеси лучше пива из холодильника. Oye, bebé, traiga una mejor cerveza de la nevera. Ты вымотала меня так, что нет сил шевелиться. Estás agotada mí para que ninguna fuerza para moverse.
Мирей фыркнула и выскользнула из постели. Mireille se rió y se deslizó de la cama. Андре проводил ее взглядом: хороша, конечно, но жениться… Нет, на этот крючок его не поймаешь, не на того напала. Andre vi sus ojos: bueno, por supuesto, pero para casarse ... No, este libro no se captura, eso es una taza. Но и горячку пороть не обязательно, избавляться от женщин нужно с умом. Pero la fiebre flog no necesariamente deshacerse de la necesidad de las mujeres a la mente. Пару лет назад одна из его подружек вот так же лепетала что-то о браке, он ее послал. Un par de años atrás, una de sus novias que sólo balbuceaba algo sobre el matrimonio, él le envió. Так она то Por lo que es
ли отравилась, то ли из окошка прыгнула. Tengo una intoxicación alimentaria, o saltó de la ventana. В общем, плохо дело кончилось. En general, todo terminó mal.
Так что с Мирей он рвать не собирался. Así, con Mireille no iba a romper. Пока. Mientras. Просто потом можно будет сделать так, что девушка сама его бросит. En ese momento se puede hacer para que la muchacha lo dejó. Мало ли какие случаи бывают: застанет, например, его с другой. Muy pocos casos son los siguientes: se encuentra, por ejemplo, la otra mano. Или он исчезнет на пару недель. O va a desaparecer por un par de semanas. Андре давно бы так поступил, но… Уж очень хороша была его нынешняя подруга, всем хороша… в постели. Andre ya hubieran entrado, pero ... ¡Oh muy bueno era su novia actual, todo bien ... en la cama. Потому и встречался он с нею уже полгода: своего рода личный рекорд. Es por eso que se reunió con ella durante seis meses: una especie de registro personal. Но все должно быть предусмотрено. Pero todo debe ser proporcionada.
Мирей вернулась в комнату с двумя банками пива. Mireille volvió a la habitación con dos latas de cerveza. Протянула одну, Андре, вторую открыла сама. Entregó uno, Andre, un segundo se abrió por sí mismo. И продолжила так, будто не прерывалась: Y continuó como si no descanso:
-У тетки полно денег. Su tía, un montón de dinero. И шикарная квартира, просто целый этаж, даже зимний сад на крыше. Y el apartamento inteligente, sólo un piso, incluso un jardín de invierno en el techo. Вот бы там поселиться… Que instalarse allí ...
-Почему бы не в Лувре? -¿Por qué no el Louvre? - саркастически осведомился Андре. - Preguntó sarcásticamente Andre. - Там еще шикарнее. - Hay chic.
-Лувр мне никто не завещает. Louvre-no me quiere.
-Сколько лет тетке? -¿Qué edad tiene tu tía? - быстро спросил Андре. - Preguntó rápidamente Andre.
-Да какая разница? Sí, ¿cuál es la diferencia? Сколько бы ей там ни было лет, мне от нее ничего не достанется. ¿Cuánto le Anyway años, fecha que no recibirá nada. Она меня терпеть не может. Ella no me puede ver. И дочь у нее была - та еще стерва. Y tenía una hija - ella es una perra. Но эта умерла два года назад, с тех пор тетушка ударилась в религию, наверное, все попам достанется. Pero murió hace dos años, ya que mi tía irrumpió en una religión, tal vez, todos los sacerdotes conseguirlo.
-Досадно, - отозвался Андре, не страдавший излишним благочестием. -Es triste - Andre respondió, no excesivamente piedad. - Для них несколько сотен тысяч франков погоды не сделают, а есть люди… - Para ellos, unos cientos de miles de francos tiempo no va a hacer, pero hay gente ...
Мирей внезапно посмотрела на него в упор и тихо спросила: Mireille de repente lo miró fijamente y le dijo en voz baja:
-Несколько сотен тысяч? -Varios cientos de miles? Да там минимум миллионов пять… Sí hay un mínimo de cinco millones de ...
Наступившую тишину длительное время никто не нарушал. La quietud de un tiempo largo, nadie se rompió.

*** ***
-Ты ведь художник, - осторожно сказала наконец Мирей. -Eres un artista - dijo Mireille con cautela finalmente.
-Да уж точно не банкир. Sí, ciertamente no es un banquero.
-Ты не понял. -Usted no entiende. Ты ведь художник-график, правда? Usted es un artista gráfico, ¿verdad?
Андре резко сел в кровати и закурил очередную сигарету. Andre repente se sentó en la cama y encendió otro cigarrillo.
-Какое отношение к нашему разговору имеет моя работа? -Qué hacer con nuestra conversación es mi trabajo?
-Непосредственное. -Direct. Ты можешь подделать почерк? Usted puede forjar su escritura?
-Я?! -Yo?
-Ты, ты. "Tú, tú. Это не сложнее, чем подделывать документы… No es más difícil que para falsificar documentos ...
Андре оцепенел. Andre entumecido. Он был уверен, что эта страница его жизни навсегда осталась в прошлом. Estaba seguro de que la página de su vida ha ido para siempre. И вот, оказывается, обольстительная глупышка Мирей… Нет, это слишком неправдоподобно! Y ahora resulta que, Mireille tonta seductora ... No, es demasiado increíble!
-Почему же? ¿Por qué? - прочитала она его мысли. - Ella leyó sus pensamientos. - Мне был нужен именно такой человек, как ты. - Yo necesitaba sólo un hombre como usted. И я тебя нашла. Y te encontré. А ты женишься на богатой наследнице, так что наша маленькая сделка и тебе выгодна. ¿Se casó con una rica heredera, para que nuestro pequeño trato y los beneficios.
-Зачем? ¿Por qué?
-Что - зачем? "Lo que - ¿por qué?
-Зачем тебе был нужен такой человек, как я? ¿Por qué usted quería un hombre como yo?
-Слушай, милый, для того, что я задумала, нужен специалист по подделке почерка... "Escucha, cariño, por lo que he concebido, se necesita un experto en la falsificación de escritura a mano ... У меня есть письма, всевозможные документы, написанные рукой тети. Tengo cartas, todo tipo de documentos escritos por la tía. Ты подделываешь ее почерк и пишешь записочку типа "Жизнь меня тяготит, я ухожу за своей дочерью. Простите меня за все". Usted falsificar su letra y escribir una nota como "La vida era oprimidos yo, yo voy por mi hija. Perdóname por todo." У нее умерла дочь, это может стать прекрасной причиной для самоубийства. Su hija murió, esto podría ser una excelente razón para el suicidio. А я - единственная наследница по закону. Y yo - el único heredero de la ley. Все чисто. Todo limpio.
-Я все еще не понял… -Todavía no lo entiendo ...
-Записку кладем аккуратно в конвертик, стараясь не оставлять отпечатков пальцев. -Nota de la puesta en el sobre con cuidado, tratando de no dejar huellas dactilares. Потом мы приходим к ней в гости под каким-нибудь предлогом, пьем кофе, а в чашку тети подсыпаем яд. Entonces nos vienen a visitar a su bajo algún pretexto, beber café, y una taza de la tía inoculadas con veneno. Она умирает, мы оставляем записочку где-нибудь на видном месте и заметаем следы. Se está muriendo, nos deja una nota en alguna parte en un lugar destacado y cubrir sus huellas. И все! Y! Можно готовиться к свадьбе. Usted puede prepararse para la boda.
-Или к нескольким десятилетиям за решеткой. -O para unas pocas décadas tras las rejas. Ты с ума сошла! ¡Estás loco! Это же убийство! Es un asesinato!
-Его еще нужно будет доказать. -Todavía tendrá que probar. А ты предпочитаешь сесть за подделку денег? ¿Prefiere sentarse para la falsificación de dinero
-Я… почему деньги?… я имел дело с фальшивыми документами… -Yo ... ¿por qué el dinero? ... Tuve que tratar con documentos falsos ...
-Не пыли, милый, - насмешливо сказала Мирей. -No polvo, querida, - dijo sarcásticamente Mireille. - Документы - это одно, а деньги - совершенно другое. - Documentos - es una cosa, el dinero - y otra muy distinta. Между прочим, мое расследование обошлось мне недешево. Por cierto, mi investigación me había costado muy caro. Но я считаю это неплохим вложением капитала. Pero creo que esta es una buena inversión. Кстати, почему тебя все-таки поймали на подделке документов? Por cierto, ¿por qué todavía atrapados en la falsificación de documentos?
-Чистая случайность, - поморщился Андре. Net-aleatoriedad - Andre frunció el ceño. - Нужно было предъявить подлинник, а потом подменить его фальшивкой. - Es necesario para producir el original y la sustituirá por una falsificación. А я волновался и перепутал… Yo estaba preocupado y confundido ...
-Ну, теперь не нужно волноваться. "Bueno, ahora usted no necesita preocuparse. Все предусмотрено. Todos los incluidos.
-Хорошо, я помогу тебе написать записку. -Bueno, voy a ayudar a escribir una nota. Но почему я должен еще на тебе жениться? Pero ¿por qué tengo que casarme con usted?
Мирей расхохоталась и потянулась за валявшимся на полу халатиком. Mireille se echó a reír y tomó su bata en el suelo.
-Подумай, дорогой. -Piensa, querida. Действительно, почему? En efecto, ¿por qué? Да потому, что свидетельство супруга в суде не учитывается. Simplemente porque un certificado del cónyuge en el tribunal no se cuenta. Я-то не волнуюсь и должна учесть любые случайности. No estoy preocupado, y debe tener en cuenta cualquier accidente. А на кону - пять миллионов… Y en juego - cinco millones ...
Андре молча встал и вышел из комнаты. Andre silencio se levantó y salió de la habitación. Вернулся он с новой банкой пива в руке. Regresó con una nueva lata de cerveza en la mano. Прошло не менее пяти минут, пока он, наконец, медленно произнес: Tardó menos de cinco minutos, hasta que finalmente dijo lentamente:
-Где бумаги с ее почерком? -Cuando el papel con su puño y letra? Пожалуй, я готов продаться за эту цену. Tal vez, estoy dispuesto a vender por este precio.

*** ***
Это был один из новомодных домов Парижа - небоскреб из стекла и металла. Fue una de las casas de moda de París - un rascacielos de vidrio y metal. Лифт бесшумно вознеся на самый верх и Мирей с Андре оказались в холле пентхауса. Ascensor silencio de elevación hasta la cima con André y Mireille se encontraban en el vestíbulo del ático.
-Послушай, - вдруг сказал Андре, - а твоя тетка ничего не заподозрит? -Escucha, - dijo de repente Andre - y su tía no sospechoso? У вас же семейная вражда - и вдруг ты сваливаешься, как снег на голову. No tienes una disputa familiar - y de repente te caes, como la nieve en la cabeza.
-Во-первых, потише, - отрезала Мирей, - а во-вторых, я все предусмотрела. -En primer lugar, tranquilo - corte Mireille - y en segundo lugar, me había proporcionado. Пару раз ей позвонила, напела, что собираюсь замуж за очень богатого молодого человека, что хотела бы вас познакомить, единственная родственница, то да се. Un par de veces que sonó, cantaba, iba a casarse con un hombre muy rico que te presento, el único pariente, y que.
-Она поверила? "Ella creía que?
-Да тише ты! -Si usted tranquilo! Старая карга проглотила все, как есть. Etiquetas tragarse las cosas como son. Она слишком одинока, а я же не деньги у нее просить пришла… Es muy solitario, y no había solicitado el dinero que llegó ...
В этот момент двустворчатая лакированная дверь распахнулась. En este punto, de dos puertas de ala lacado se abrió. На пороге стояла высокая седовласая дама в черном с несколько деланной приветливой улыбкой на лице. En el umbral había un blanco de alto-mujer de cabello de negro con unos pocos hacen una sonrisa de bienvenida en su rostro.
-Мирей, дорогая! , Mireille, querida! Как мило с твоей стороны… А это, конечно, Андре. Qué bueno que usted ... Y esto, por supuesto, André. Проходите. Seguir adelante.
Мирей вдруг почувствовала, как Андре весь напрягся и взглянула на него с изумлением. Mireille repente sintió como André tensa y le miró con asombro. Она слегка толкнула его локтем, но он лишь нервно мотнул головой. Ella le empujó con el codo, pero él sólo movía la cabeza con nerviosismo.
-Проходите в гостиную, - сказала тетя. -Vamos en la habitación - dijo la tía. - Что будете: чай или кофе или что-то покрепче? - ¿Cuál será: té o café o algo más fuerte?
-Кофе, - в один голос ответили молодые люди. -Café, - respondió con una sola voz de los jóvenes.
-Приятно видеть такую умеренность. -Es bueno ver una moderación. Кофе - это элексир жизни, вы согласны? Café - que es el elixir de la vida, ¿de acuerdo? Моя горничная сегодня выходная, я сама приготовлю. Mi doncella tenía el día libre, voy a preparar.
Мирей незаметно подмигнула Андре и нежно взяла старую даму за руку: Mireille Andre guiño imperceptible y suavemente tomó la mano de la anciana:
-Лучше поболтайте с Андре, а кофе приготовлю я. Best-chat con André, y voy a preparar el café.
Операция чуть было не сорвалась, когда тетя стала решительно отказываться от услуг Мирей ввиду того, что племянница не знает, что где лежит и что подавать к кофе. La operación fue casi frustrado cuando la tía estaba decidido a rechazar el servicio Mireille porque la sobrina no sabía lo que es dónde y qué traer café. Но девушка все-таки настояла на своем, а пока она хлопотала на кухне, тетя буквально закидала Андре вопросами. Pero ella insistió en que ella, y mientras ella estaba ocupada en la cocina, la tía, literalmente, tiró cuestiones Andre. Когда они познакомились с ее племянницей, насколько серьезны их чувства, чем он занимается и какими средствами располагает. Cuando se reunieron con su sobrina, qué tan grave son sus sentimientos, lo que estaba haciendo y por qué medios dispone.
Андре отвечал твердым уверенным голосом, но выглядел скованно и даже неуверенно, сидел в кресле, скрестив руки на груди. Andre respondió con voz firme confianza, pero parece tímido y vacilante, incluso, sentado en su silla, con los brazos cruzados sobre el pecho. Через пять минут появилась улыбающаяся Мирей с подносом в руках. Cinco minutos más tarde, Mireille sonriente ha aparecido con una bandeja en las manos. На нем дымились три чашки кофе. Se fumó tres tazas de café.
-Андре сказал, что вы любите друг друга, дорогая, - произнесла тетя, сделав первый глоток. Andre dijo que se aman, mi querida, - dijo mi tía, tomando el primer sorbo. - Очень вкусный кофе, даже я не смогла бы сварить лучше. - Muy sabroso café, yo no podía cocinar mejor.
Мирей просияла: Mireille vigas:
-Как чудесно, правда, тетя? -Qué maravilla, sin embargo, tía? Я даже не мечтала о таком… Ni siquiera he soñado con esto ...
-Когда свадьба? -Cuando es la boda?
-Как только Андре закончит важное дело… Скоро. -Tan pronto como Andre final lo importante ... pronto. Но это пока секрет. Pero sigue siendo un secreto.
-Ну, что я могу вам сказать? "Bueno, ¿qué puedo decir? Только пожелать счастья! Sólo desea la felicidad! Жаль, что моя девочка… Es una lástima que mi chica ...
Старая дама порывисто встала и вышла из комнаты. La anciana se levantó bruscamente y salió de la habitación. Молодые люди переглянулись. Los jóvenes intercambiaron miradas.
-Все идет по плану, - прошептала Мирей. -Todo va según el plan - Mireille susurró. - Пойдем на террасу, покурим. - Vamos a la terraza, fumar un cigarrillo. Тетя не выносит табачного дыма. Tía no puede soportar el humo del tabaco.
С террасы открывался потрясающий вид на Париж с птичьего полета. La terraza ofrece una vista espectacular de París en el vuelo del ave. Машины внизу казались муравьями, а люди - черными точками. Máquinas en el fondo parecían hormigas, pero la gente - los puntos negro.
-А неплохо было бы здесь пожить, - мрачно произнес Андре, затягиваясь сигаретой. Una buena idea sería la de vivir aquí, - dijo con gravedad Andre, arrastrando a un cigarrillo. И ведь я вполне мог еще тогда… Черт, черт, ну надо же было так нарваться! Y, de hecho, podría haber en aquel entonces ... ¡Maldito, maldito, bien, así que tuve que correr arriba!
-В чем дело? -Qué es? Что ты злишься? ¿Qué estás enojado? Кстати, почему у тебя так вытянулось лицо, когда ты ее увидел? Por cierto, ¿por qué tienes tan estirado la cara cuando la viste?
-Дело именно в ней, - зашипел Ник, воровски озираясь на дверь в гостиную. -Es en ella - Nick susurró, mirando de reojo la puerta de la sala de estar. - Понимаешь, я ее знаю! - Sabes, yo la conozco! Знаю твою тетку! Sé que tu tía!
-Как это знаешь?! -¿Cómo sabes eso?
-Нам нужно скорее убираться отсюда! -Tenemos que salir rápido de aquí!
-Да что с тобой, наконец?! -Qué 's con usted, ¡por fin!
-Послушай, у твоей тети была дочь, так ведь? -Escucha, su tía tenía una hija, ¿verdad? Мы об этом еще в письме написали. Hablamos acerca de esto más en una carta escrita. А она ведь покончила с собой где-то два года назад, так? Y porque ella se había suicidado en algún lugar hace dos años, ¿verdad?
Мирей медленно кивнула. Mireille asintió lentamente.
-Да... -Sí ... но... pero ... откуда ты знаешь, что она покончила с собой? ¿Cómo sabes que ella se suicidó? Я тебе этого не говорила. No estoy diciendo.
-Ее дочь была когда-то моей девушкой. -Su hija fue una vez mi novia. Потом... Entonces ... черт... diablo ... я ее бросил, и она покончила с собой. Salí de ella, y ella se suicidó. Наверно, из-за меня. Probablemente porque de mí. То есть точно из-за меня. Eso es precisamente a causa de mí. Я отказался на ней жениться. Me he negado a casarse con ella. Она была такая скромная, простенькая. Ella era tan modesto y sin pretensiones. Мне и в голову не пришло… Yo nunca podría haber ocurrido ...
-Что она - дочь миллионерши? -Qué hizo ella - la hija del millonario?
-Вот именно, черт побери! -That 's bien, maldita sea! Я и не подозревал до сегодняшнего дня.. No tenía idea hasta hoy ..
-Что?!! ¿Qué?
-Да, именно так. Sí, exactamente. Я надеюсь на одно - что твоя тетка меня не узнала. Espero una cosa - de que su tía no me conoce. Хотя наверняка не узнала - она меня никогда в глаза не видела. Aunque ciertamente no sabemos nunca - nunca lo han visto.
-А ты-то как ее узнал? -Y usted, ¿cómo se enteró?
-Когда мы с Марианной встречались, она мне показывала ее фотографию, - ответил Андре. -Cuando nos reunimos con su hermana, ella me mostró su fotografía, - dijo André.
Он бросил недокуренную сигарету вниз и тут же взял новую. Dejó sin terminar de cigarrillos hacia abajo y de inmediato tomó el nuevo.
-Ладно, какая теперь разница, кто она. -Bueno, ahora lo que es la diferencia que ella es. Скоро вообще все закончится. Pronto general en todo. Как ты думаешь, кофе подействовал? ¿Cree usted que de café tuvo un efecto? Как только она умрет, мы смоемся. Una vez que muere, nos smoemsya.
-Должен подействовать. -Tengo que actuar. Я узнавала: срок полчаса. He aprendido: el plazo de media hora. Значит, минут десять еще осталось. De modo que diez minutos todavía a la izquierda.
-Скорее бы. -Cuanto antes mejor. Знаешь, я уже начинаю нервничать. Sabes, estoy empezando a ponerse nervioso.
-Перестань! -Basta! Все будет именно так, как мы задумали. Todo será exactamente como lo habíamos previsto. Не паникуй. No entres en pánico. И дай мне записку. Y me da una nota.
-Держи. -Aquí.
Андре протянул девушке небольшой белый конверт. André entregó a la muchacha un pequeño sobre blanco. Мирей опустила его за вырез платья. Mireille bajó el vestido escote.
-Что-то тети не видно. -Something 's tía no es visible. Пойду посмотрю, может, уже подыхает. Vamos a ver, ya se puede estirar la pata. А ты пока подожди меня здесь. Y mientras espera por mí.
Когда через несколько минут сзади стала открываться балконная дверь, Андре, не оборачиваясь, спросил: Cuando unos minutos por detrás empezó a abrir la puerta balcón, Andre, sin volverse, le preguntó:
-Все кончено? All-over?
-Все только начинается, -ответил ему сдавленный женский голос. -Todo está apenas comenzando ", respondió una voz de mujer sorda.
Андре резко обернулся. André se transformó drásticamente. Перед ним стояла старая дама. Antes de él había una anciana. На ее пепельном лице не было и намека на улыбку. En su rostro ceniciento no era un indicio de una sonrisa.
-Я потратила большие деньги, чтобы найти тебя, - продолжила она, медленно приближаясь к нему. -He pasado un montón de dinero para encontrar usted, - dijo, acercándose lentamente a él. - Но дело того стоило. - Pero ha valido la pena. А теперь - отправляйся в ад, где тебе самое место! Y ahora - ir al infierno, donde el lugar para usted!
Она внезапно схватила Андре за ноги и, не дав ему опомниться и ухватиться за что-то, что есть сил толкнула через перила… De repente, agarró por las piernas y Andre no darle tiempo para recuperarse y agarrarse de algo, que hay fuerzas que se abrió paso entre la barandilla ...
-Славно поработала, - сказала дама, усаживаясь в кресло в гостиной. -Buen trabajo, - dijo la señora, sentada en una silla en la sala. - Не зря я всегда тебя любила… почти как Марианну. - No es de extrañar que siempre he amado a vosotros ... casi como Marianne.
-Он узнал вас, - сказала Мирей. "Reconoció que, - dijo Mireille.
-Откуда? ¿Dónde? Он же меня никогда не видел. Él nunca me vio.
-Марианна показывала ему вашу фотографию. -Marianne le mostró su fotografía.
-Ах, вот почему он так странно смотрел на меня. Ah, por eso parecía tan extraño para mí. Но сейчас это неважно. Pero no ahora no importa. Я наконец-то отомстила за мою девочку. Finalmente se tomó la revancha de mi niña. Он получил по заслугам! Él recibió su merecido! Внизу, наверное, уже полно полиции. A continuación se muestra probablemente ya llenas de policías.
-Они могут подняться сюда… -Se puede obtener hasta aquí ...
-Вряд ли. -Para nada. Ко мне, видишь ли, не ходят молодые люди. Para mí, usted ve, no vaya a los jóvenes. А ты - моя единственная родственница и наследница, скоро, возможно, будешь здесь жить. Y tú - mi único pariente y heredero, muy pronto, tal vez, va a vivir aquí.
-Надеюсь, - усмехнулась Мирей. -Espero - Mireille sonrió. - Уже скоро. - En breve.
-Мне не нравится твой тон. -No me gusta su tono. Что ты имеешь в виду? ¿Qué quieres decir?
-Только то, что осталось несколько минут. "Sólo lo que queda por varios minutos. В кофе был яд. En el café era veneno.
-Хватит шутить, Мирей! -Bromas aparte, Mireille! Ты заигралась. Usted comenzó a tocar.
-Я не шучу! "No estoy bromeando! Видите этот конверт? Ver este sobre? В нем ваша путевка в ад. Es la entrada al infierno. Вы забыли, что Андре профессионально подделывал почерк? Se olvida de que Andre profesional forjado de escritura a mano? Ваша предсмертная записка. Su nota de suicidio. Хотите послушать? ¿Quieres escuchar?
Мелкие капельки пота выступили у тети на лбу. Gotitas de sudor se hizo con su tía en su frente. Она только смотрела на улыбающуюся племянницу и больше ничего не могла ни сделать, ни сказать, только задыхалась. Ella se limitó a la sobrina sonriendo, y nada más no podía hacer ni decir, simplemente sin aliento.
Мирей кончиками пальцев вытащила из конверта листок бумаги и внезапно сама переменилась в лице. Mireille yemas de los dedos se retiraron de la hoja de envoltura de papel y de pronto se transformó en el rostro.
-Что за бред?- прошептала она. "¿Qué tontería es eso? - Susurró. -"Если со мной что-то случится, прошу спросить о причине у Мирей Декло". - "Si algo pasa conmigo, me permito preguntar sobre la razón de Cho Mireille. Мерзавец! ¡Bastardo! Он решил подстраховаться! Decidió errar! Но тогда значит у него осталась предсмертная записка тети. Pero entonces, por lo que había dejado una tía nota de suicidio. Боже! Dios! Он опять все перепутал! Una vez más se había equivocado!
Она взглянула на тетку, но та уже не дышала. Ella miró a su tía, pero ella ya no estaba respirando.
Во входную дверь резко позвонили: La puerta de entrada sonó:
-Именем закона! -En el nombre de la ley!

Луи Валери Valerie Louis

Перевод с французского Traducido del francés
Виктории Мурашовой Victoria Murashova


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Загнанные [atrapados]|atrapados / загнанные|atrapados (загнанные|«atrapados» ( загнанные|atrapados (загнанные)|atrapados / загнанные смотреть|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact