Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Treasure Hunt Библиотека : Литературная гостиная Biblioteca: Literatura Salón

Кладоискатели Treasure Hunt

Существует малоизвестная, но очень экзотическая наука, которая называется «сингология» (от английского названия слова «вещь»). Hay una ciencia poco conocida, pero muy exótica, que se llama "singologiya" (del nombre Inglés de la palabra "cosa"). Начало ей положил в 1940 году эксцентричный профессор-англичанин Джеральд Хопкинс, который заявил, что обнаружил завещание графа Дракулы — знаменитого вампира. Cómo se puso en 1940, el excéntrico profesor de inglés Gerald Hopkins, quien dijo que había descubierto la voluntad del Conde Drácula - el vampiro famoso. Граф счел нужным сообщить потомкам о том, что он собственноручно закопал по всей Великобритании 666 кладов, причем все они со сверхъестественными свойствами. Conde consideró necesario informar a la posteridad que él, personalmente, tesoros enterrados en todo el Reino Unido 666, todos ellos con propiedades sobrenaturales. Ему якобы стало известно о дате своей смерти ровно за 666 дней до ее наступления, и с этого момента он каждую ночь закапывал по одному кладу с какой-то одной своей личной вещью. Supuestamente, se dio cuenta de la fecha de su muerte, exactamente 666 días antes del ataque, y desde ese momento cada noche, enterrando a uno lo puso con alguien es una cosa personal. Ищите, значит, и обрящете. Mira, pues, y hallaréis.

La red de publicidad Rorer
От всей этой истории за милю несло мистификацией, но люди склонны верить в самые невероятные вещи, и чем ниже интеллект, тем, как правило, выше доверчивость. Con toda esta historia de un kilómetro dio a luz un engaño, pero la gente tiende a creer en las cosas más increíbles, y la parte inferior de la inteligencia, por lo que por regla general, una mayor confianza. Англичане в этом плане ничем не отличаются от остальных наций, посему страну охватил самый настоящий бум кладоискательства. Los británicos en este sentido no son diferentes de otras naciones, por lo que el país adoptó un tesoro verdadero auge. Сотни людей кинулись отыскивать клады графа-вампира, не имея ни малейшего представления о том, где и как их следует искать. Cientos de personas se apresuraron a encontrar un tesoro gráfico-vampiro, sin tener la menor idea de dónde y cómo debe mirar. Известно было только, что поиски надлежит производить ночью (ну, разумеется!), в отвратительную погоду, лучше всего в грозу с проливным дождем. Sólo se sabía que la búsqueda debe realizarse en la noche (y, por supuesto!), El tiempo es atroz, el mejor en una tormenta con lluvia torrencial.
Самое невероятное состоит в том, что кладоискатели-добровольцы, немедленно окрещенные журналистами «сингоманами», действительно находили какие-то клады. La más increíble es que los cazadores, los voluntarios, los periodistas inmediatamente apodado "singomanami" realmente encontrado algunos tesoros. Как правило, это были ларцы или коробки с черепами крыс или змей, бутылками с загадочной черной жидкостью, сломанными нательными крестами и т.д. Normalmente, estos eran los ataúdes, o cajas con los cráneos de ratas o serpientes, botellas llenas de líquido negro y misterioso, roto cruces, Ropa interior, etc и т.п. etc Бесполезность таких «сокровищ» была очевидна, но сообщение о каждой новой находке вызывало очередной всплеск энтузиазма. La futilidad de esos "tesoros" era evidente, pero el mensaje de cada nuevo descubrimiento produce una explosión de entusiasmo. Было похоже, что добрая старая Англия окончательно спятила: грозовыми ночами десятки людей с остервенением копали землю в самых неожиданных местах — на кладбищах, в глухом лесу, среди чистого поля. Parece que la vieja Inglaterra bueno finalmente suave: noches de tormenta, decenas de personas en un frenesí de cavar en los lugares más inesperados - en los cementerios, en la espesura del bosque, entre el campo puro.
Положение виделось настолько серьезным, что в недрах английских спецслужб было создано специальное подразделение, которое провело кропотливую работу по сбору информации о так называемых «дракуловских кладах». La situación visto tan grave que en las entrañas de los servicios de inteligencia británicos habían creado una unidad especial, que se llevó a cabo la minuciosa labor de recopilación de información sobre los llamados "tesoros drakulovskih. Представленный правительству доклад однозначно гласил: «утка»! Presentado el informe del Gobierno afirma explícitamente: "Duck! Кто-то крепко пошутил над доверчивыми обывателями. Alguien bromeó con firmeza confiando en gente de la ciudad. Газеты, разумеется, опубликовали эту информацию, но год спустя вопрос о таинственных кладах снова был поднят. Los periódicos, por supuesto, han publicado esta información, pero un año más tarde, la cuestión de los tesoros más misteriosas han planteado. И вот почему. He aquí por qué.
В 1949 году некая мисс Джессика Бирчиноу, роясь в понедельник ночью возле кладбищенской ограды, откопала чуть ли не с метровой глубины дорогой серебряный ларец. En 1949, una cierta señorita Jessica Birchinou, hurgando en la noche del lunes cerca de la valla del cementerio, cavaron hasta casi un metro de profundidad querido ataúd de plata. Разумеется, сверкали молнии, гремел гром, лил дождь, и в эту погоду пожилая дама с энтузиазмом занималась земляными работами. Por supuesto, relámpagos, truenos, una lluvia torrencial, y en este tiempo, una señora de edad participan con entusiasmo en los trabajos de excavación. Правда, ее энтузиазм имел свои пределы: открыть ларец она не решилась — первоначально. Sin embargo, su entusiasmo tiene sus límites: para abrir el ataúd, no se atrevió - inicialmente. Вызвала к себе сестру, но та оказалась не смелее и предложила пригласить священника. Llevó a su hermana, pero ella no era más audaz y propuso invitar a un sacerdote. Тот категорически отказался принимать участие в подобных «бесовских затеях» и приказал сестрицам немедленно зарыть ларец на прежнее место. Él se negó rotundamente a participar en esa idea de "demoníaco" y dijo a mi hermana de inmediato a enterrar el ataúd a su lugar. Или хотя бы сделать это с утра пораньше. O al menos hacerlo en la mañana temprano. Но его совет пропал втуне: столь же любопытная, сколь и глупая дама все-таки открыла ларец и обнаружила там пожелтевший и слегка окровавленный зуб, явно человеческий, но раза в полтора-два крупнее нормального. Sin embargo, su consejo fue perdido en vano: tan interesante como era una mujer estúpida aún abrió la caja y descubrió el amarillento y un poco de sangre los dientes manchados, claramente humano, pero una vez al año o dos más grandes de lo normal. Ее сестра плюнула, перекрестилась и отправилась к себе домой. Su hermana, escupió, cruzó y se fue a su casa. А дама-кладоискательница осталась наедине со своим сокровищем. Una kladoiskatelnitsa señora quedó sola con su tesoro.
Утром мисс Бирчиноу была обнаружена мертвой без малейших признаков насильственной смерти. A la mañana la señorita Birchinou fue encontrado muerto sin signos de muerte violenta. Вскрытие, однако, показало любопытную деталь: в желудке покойной был обнаружен... La autopsia, sin embargo, reveló un detalle interesante: en el estómago del fallecido fue encontrado ... зуб из ларца. diente desde el ataúd. Зачем несчастная сингоманка проглотила эту мерзость, неизвестно. ¿Por qué el descontento singomanka tragado esta abominación es desconocido. Умереть от такой закуски, пусть и крайне неаппетитной, она тоже не могла. Morir de un bocado, aunque sea muy poco apetecible, también ella no podía. И тем не менее... Y sin embargo ...
Ладно, туманный Альбион далеко и для нас примером являться не может. Bueno, Albion niebla de distancia, y ser un ejemplo para nosotros, no puede. Тем более что вышеописанные действия там происходили в то время, когда между ним и нами существовал непроницаемый «железный занавес». Por otra parte, las acciones mencionadas se producen allí, en un momento en que entre él y nosotros hay una impenetrable "cortina de hierro". И тем не менее в России в конце тех же сороковых годов произошла практически аналогичная история, только газеты о ней, разумеется, не писали. Sin embargo, en Rusia a finales de los años cuarenta mismo no había casi una historia similar, sólo el periódico de ello, por supuesto, no escribir.
В деревне Горловка Красноярского края много лет ходили слухи о некоем кладе, зарытом местной колдуньей — Анной Степановой. El pueblo Gorlovka Krasnoyarsk territorio durante muchos años hubo rumores sobre un tesoro enterrado de brujas locales - Anna Stepanova. Все знали о том, в каком месте этот клад закопан, но, в отличие от англичан, никто не отваживался взять лопату в руки и завладеть сокровищем. Todo el mundo sabía que, cuando en este tesoro enterrado, pero, a diferencia de los británicos, nadie se atrevió a tomar una pala en sus manos y apoderarse del tesoro. Потому что зарыто оно было возле разрушенной часовенки на краю деревни, а у этой часовенки была дурная репутация «нечистого места». Debido a que fue enterrado cerca de la capilla en ruinas a las afueras de la aldea, y en esta capilla tenía una mala reputación como "un lugar inmundo." И тут к одному из местных жителей приехал погостить внук-москвич и клад откопал. Y entonces uno de los locales fue a visitar a su nieto, un moscovita y desenterró el tesoro. Добытую таким образом шкатулку, на которой была прибита табличка: «Никогда не открывай», он увез с собой в Москву и там через месяц все-таки открыл дрожавшими от страха руками. Así, consiguieron el ataúd, que fue clavado en una placa: "No abrir", se llevó con él a Moscú y un mes después, todavía abierto manos temblorosas. В шкатулке была старинная табакерка и записка, написанная кровью: «Подумай в последний раз, никогда не открывай эту табакерку». En el cuadro era una caja de tabaco de edad y una nota escrita en sangre: "Piense en la última vez, nunca descubren esta tabaquera.
Думал молодой человек несколько месяцев, ежедневно любуясь своим сокровищем. Pensé que el hombre joven de unos meses, cada día admirando su tesoro. Все попытки домашних образумить его были тщетны. Todos los intentos de la razón con su familia fueron en vano. Мать как-то даже выбросила ларец на помойку, но хозяин не поленился отыскать его там и водворить на место. Su madre había arrojado hasta el ataúd en la basura, pero el dueño no era demasiado perezoso para encontrar allí y restablecer su lugar. И, наконец, открыл табакерку. Y, finalmente, abrió la caja de tabaco.
В ней не было ничего, кроме бумажки с одним-единственным словом: «Смерть». No era más que trozos de papel con una sola palabra: "Muerte". Написанным, разумеется, кровью. Por escrito, por supuesto, la sangre. Утром любопытный кладоискатель бесследно исчез. La mañana, un tesoro de curiosa cazador desaparecido. Родные потом рассказывали следователю, что до того, как открыть табакерку, юноша в течение месяца совершал странные поступки. Nativo luego le dijo al investigador que antes de la tabaquera abierta, un hombre joven en un mes la comisión de actos extraños. Например, простоял на спор пять минут на самом краю крыши семнадцатиэтажного дома. Por ejemplo, estaba en la disputa de cinco minutos en el borde del techo de las casas de diecisiete años. Или опять же на спор перебежал оживленный и широкий проспект за одну минуту на красный свет. O, de nuevo en la controversia publicó una animada avenida amplia y en un minuto en una luz roja. То есть просто искушал судьбу и старательно создавал рискованные ситуации. Esto es sólo el destino tentador y cuidadosamente creó una situación de riesgo. Почему? ¿Por qué?
Ответ — хоть и приблизительный — на этот вопрос удалось получить совсем недавно, когда и в России проблемами мистических кладов занялись специалисты. La respuesta - aunque sea en bruto - esta cuestión podría llegar a ser muy recientemente, cuando y en Rusia los problemas de los tesoros místicos tomó especialistas. Они установили, что цель таких кладов — владеть душами живых людей через страх даже с того света. Ellos encontraron que el propósito de estos tesoros, - poseer las almas de los vivos a través del miedo, incluso de los muertos. Того же происхождения и миф о 666 кладах графа Дракулы. El mismo origen y el mito de los 666 tesoros del Conde Drácula. Мистификатор отлично знал, что на свете есть множество людей, твердо верящих в потусторонние силы и мечтающих как-то к ним приобщиться, чтобы обезопасить себя. Falsificador sabía perfectamente que el mundo tiene muchas personas que creen firmemente en las fuerzas de otro mundo, y los sueños como algo para que se unan con el fin de protegerse a sí mismos. И получают прямо противоположный результат; становятся жертвами то ли этих самых потусторонних сил, то ли собственной не слишком устойчивой психики. La psique no muy estable puedo obtener el resultado opuesto, las víctimas de cualquiera de estas fuerzas más de otro mundo, ya sea la propia.
Но вообще-то доподлинно известно, что люди со сверхъестественными способностями — колдуны, гадалки, ясновидящие — обязательно перед смертью зарывают клад. Pero en general se sabe con certeza que las personas con poderes sobrenaturales - brujas, adivinos, videntes - requiere antes de la muerte de un tesoro enterrado. С недорогим ожерельем, старыми серьгами, пузырьком с кровью, нательной рубахой. Con el collar de bajo costo, pendientes de edad, una burbuja de sangre, la camisa del cuerpo. И непременно оставляют «ярлычок» с наводкой, чтобы клад был обнаружен. Y, desde luego irse "ficha" con el fuego, el tesoro fue descubierto. Процедура эта была известна достаточно давно. Este procedimiento se conoce desde hace mucho tiempo. Во всяком случае еще в 1807 году тиражом всего в сто экземпляров была издана брошюрка некоей графини Несвитских «для собственного удовольствия». En cualquier caso, incluso en 1807, la circulación total de cien ejemplares del folleto fue publicado por una Nesvitskih determinados Condesa "para su propio placer. В ней, например, рассказывается, что клад должен представлять собой ларец, вложенный в ларец побольше или ящичек. En ella, por ejemplo, dice que el tesoro debe ser un ataúd, anidado en una caja más grande o la caja. Этот большой ларец должен был быть как можно менее притязательным — хоть обычным деревянным ящиком, зато внутренний ларец обязан был быть если не драгоценным, то хотя бы дорогим. Este cofre grande tenía que ser el menos pretencioso - aunque la caja de madera de costumbre, pero el ataúd interior tenía que ser, si no preciosos, a continuación, el menos costoso. «В оном кладе, — делилась своими познаниями графиня, — не столько вложение вещи смысл имеет, сколько к нему грамотка умная, страхом завораживающая». "En el tesoro de celebrar, - ha compartido su condesa de conocimiento - no tanto de las cosas es el punto de unión, como a él gramotka inteligente, encantador miedo. Впрочем, она добросовестно перечислила и вещи, уместные в качестве клада: крысиные черепа, кожа змеи, ножи, окропленные кровью белого голубя... Sin embargo, está en la lista de buena fe y las cosas que son relevantes como un tesoro: el cráneo de rata, piel de serpiente, cuchillos, regados con la sangre de una paloma blanca ... Кому и зачем могло понадобиться разыскивать подобные «сокровища», можно только гадать. ¿Quién y qué puede ser que necesite para buscar esos "tesoros" sólo puede adivinar. Тем не менее охотники всегда находились. No obstante, los cazadores han sido siempre.
Романтичная девица княжна Варвара Мещерская долгое время мечтала найти какой-нибудь страшный мистический клад. Romantic niña princesa Varvara Meshcherskaya soñado durante mucho tiempo de encontrar un tesoro místico terrible. И вот в одной старинной книге она обнаружила «ярлык клада»: записку о том, что в саду закопан клад с ожерельем знаменитой в те времена злобной странницы — колдуньи Черной Пелагеи, скончавшейся за полвека до этого. Y en un viejo libro que encontró un tesoro label ": una nota acerca de que en el jardín, un tesoro enterrado con un collar famoso en aquellos días, los peregrinos del mal - bruja de la Pelagia Negro, que murió medio siglo antes. Варвара Мещерская действительно обнаружила шкатулку, в которой находилось черное ожерелье из непонятных камней. Barbara Meshcherskaya realmente encontró el ataúd, que era un collar de piedras incomprensibles negro. Любопытная барышня тут же примерила находку перед зеркалом и... Una joven curioso, una vez tratado en el descubrimiento en el espejo y ... мгновенно поседела, после чего лишилась рассудка. instantáneamente se volvió gris, y luego perdió la cabeza. И в этом случае остается только гадать: то ли потусторонние силы постарались, то ли нервы у барышни оставляли желать лучшего. Y en este caso, hay que adivinar: si las fuerzas de otro mundo han tratado, si los nervios niñas deja mucho que desear.
Но вообще-то, по мнению специалистов, кладоискатели-сингоманы — это такие же психически больные люди, как футбольные фаны, компьютерные маньяки, спириты. Pero, en realidad, según los expertos, los cazadores, singomany - son las mismas personas con enfermedades mentales, como los hinchas de fútbol, expertos en computadoras, espiritistas. Мания она и есть мания. La manía, que es la manía. И в число жертв сингомании, как правило, попадают люди, наделенные слишком живым воображением и преувеличенным романтизмом. Y el número de víctimas singomanii, como regla general, son las personas dotadas de un romanticismo muy imaginativa y exagerada. Один такой молодой романтик пострадал при поиске «магического клада» вовсе не от потусторонних, а от вполне земных сил. Uno de ellos golpeó romántica jóvenes en la búsqueda de "tesoro mágico" no está en lo sobrenatural, sino de las fuerzas de tierra misma. Вот что произошло. Esto es lo que sucedió.
Молодой человек безмерно увлекся творчеством писателя Михаила Булгакова и даже присоединился к «булгаковцам» (существует и такое объединение фанатов). El joven fue llevado inmensamente creativa escritor Mikhail Bulgakov, e incluso se unió a la bulgakovtsam "(no existe tal unión de los fans). Однажды в его руки попала записка, написанная якобы самим Булгаковым и гласившая, что во дворе известного «булгаковского» дома лично писателем зарыта шкатулка из гжельского фарфора, в которой находится... Uno cayó en sus manos una nota supuestamente escrita por Bulgakov y afirma que en el patio del escritor "de la famosa casa de Bulgakov personalmente enterrado cofre de porcelana Gzhel, que es ... половина черепа Михаила Берлиоза, одного из персонажей романа «Мастер и Маргарита». la mitad del cráneo, Mikhail Berlioz, uno de los personajes de la novela "El Maestro y Margarita". Определить местонахождение клада проще простого: то самое, где ровно в шесть часов вечера, в четные дни недели, четных месяцев високосного года будет сидеть черный кот. Determine la ubicación del tesoro es todo acerca de la simplicidad: lo mismo que las seis en punto en el día de número par, semanas, incluso meses, años bisiestos, se sentará gato negro. Вопрос о том, зачем может понадобиться половина черепа никогда в реальности не существовавшего человека, даже не поднимался. La cuestión de lo que pueda necesitar la mitad del cráneo que nunca en la no realidad-persona inexistente, ni siquiera planteado. Важно было то, что после долгих и рискованных поисков будет найдена вещь с явно мистическими свойствами. Lo importante es que después de una larga búsqueda y arriesgado para una cosa que se recogen de forma explícita las propiedades místicas. А для сингомана только это и имеет значение, все остальное просто несущественно. Para singomana sólo esto es importante, todo lo demás es simplemente irrelevante.
Поскольку никакого черного кота в назначенное время так и не обнаружилось, парень начал рыть наугад, причем не только вечером, но и по ночам. Puesto que ningún gato negro en el tiempo señalado y no descubierto, el chico comenzó a cavar al azar, y no sólo en la noche, pero en la noche. Беда заключалась в том, что во дворе стояло много дорогих машин, хозяева которых заподозрили ретивого кладоискателя в недобрых намерениях по отношению к их «стальным коням». El problema era que en el patio había muchos coches caros, los propietarios se sospecha celosos Treasure Hunt en malas intenciones en relación con su caballo "de acero". Тот, понятно, спорил и защищался, толкуя о величии духа и низменности мещанских собственнических интересов. Eso, por supuesto, discutido y defendido, al argumentar acerca de la grandeza de espíritu y los bajos intereses de la propiedad filisteo. Взаимопонимания, однако, не произошло, и поиски черепа Берлиоза завершились тем, что сингоману неизвестные доброжелатели проломили его собственный череп, да так лихо, что несчастный полгода провел в больнице и выписался оттуда полным инвалидом. Comprensión, sin embargo, no ha ocurrido, y la búsqueda de composición en el cráneo de Berlioz que desconoce singomanu simpatizantes fracturado el cráneo, sino tan salvajemente que media pobre año pasado en el hospital y fue dado de alta hay una completa inválida. Правда, живой, чему можно порадоваться! Sin embargo, la vida, para que pueda disfrutar!
Стоит крепко подумать, прежде чем рисковать судьбой и жизнью из-за пустого любопытства или неоправданной мании. Se debe pensar dos veces antes de arriesgarse a la suerte y la vida a causa de la curiosidad de vacío o la manía indebida. Потому что любой изощренный мистификатор знает: чем чудовищнее ложь, тем очевиднее она кажется правдой. Debido a que cualquier falsificador sofisticados sabe: cuanto más monstruoso de la mentira, la más obvia parece ser cierto. И чем больше мистических и сверхъестественных черт имеет явление, тем дальше от него следует держаться. Y los rasgos más mística y sobrenatural es un fenómeno, más lejos de él debe permanecer. Поиски золота, драгоценных камней, пузырьков с кровью и всевозможных «колдовских сувениров» ни к чему хорошему никогда не приводили и вряд ли приведут. La búsqueda de oro, piedras preciosas, las burbujas con la sangre y todo tipo de "regalo mágico" a nada bueno nunca ha llevado, y es poco probable. Мы почти ничего не знаем о тех силах, которые управляют судьбой человека, поэтому лучше не рисковать и не заниматься кладоискательством, а поискать себе какое-нибудь более безобидное занятие. No sabemos casi nada acerca de las fuerzas de control que el destino del hombre, así que es mejor no arriesgarse y no comprometerse en la búsqueda de un tesoro, y la búsqueda de sí mismos más que un ejercicio inocuo. Например, коллекционировать марки. Por ejemplo, a coleccionar sellos. Или выжигать по дереву. O quemar el árbol. Или разводить кактусы. O a los cactus de la planta.
В этих занятиях, по крайней мере, нет ничего мистического и уж тем более дьявольского, от чего всех нас, как говорится, спаси и сохрани. En estos estudios, al menos, no hay nada místico, y aún más diabólica, de la que todos nosotros, como dicen, guardar y proteger.
Впрочем, кладоискатели-сингоманы были, есть и обязательно будут. Sin embargo, los cazadores-singomany sido, es y será siempre. И все вышеизложенное написано не для них, а для тех, кто не хотел бы получить психическое отклонение и лишние неприятности. Y todo lo anterior no está escrito para ellos, pero para aquellos que no quieren mental y problemas innecesarios. Вполне достаточно тех, которые уже имеются почти у всех нас — при нынешней-то жизни. Es bastante de los que ya están disponibles en casi todos nosotros - en la actualidad una vida.
Автор: Анастасия Захарова Autor: Anastasia Zakharova
Источник: http://detective.nm.ru/ Fuente: http://detective.nm.ru/


Пожалуйста, оцените эту статью. Por favor calificar este artículo. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Su opinión es muy importante para nosotros (1 - muy malo, 5 - excelente)
<< Предыдущая статья <<Artículo Anterior Рубрика Литературная гостиная Categoría Literatura Salón Следующая статья >> Artículo Siguiente>>

Свежие статьи в рубрике «Литературная гостиная»: Гала и Ягуар. Artículos frescos en la categoría "sala literaria": Gala y Jaguar. Часть 3 , Гала и Ягуар. Parte 3, Gala, y Jaguar. Часть 2 , Гала и Ягуар. Parte 2, Gala, y Jaguar. Часть 1 , Остров надежды , В последний раз , Сорок один, или В ожидании ягодной поры , Про девочку , Ночник , Клубок змей. Parte 1, Isla de la esperanza, el tiempo pasado, cuarenta y uno, o en previsión de la baya de los poros, About a girl, lámpara de noche, bola de serpientes. Часть 6 , Клубок змей. Parte 6, Una bola de serpientes. Часть 5 Parte 5


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024
Todos los chico en larec|Женский журнал. Статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские, журналы, женские сайты, красота, женское здоровье, мода.
Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact