Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Est alimentation Диеты. Diets. Худеем вместе. Khudeem ensemble.

Восточная диета Est alimentation

Многих людей волнуют вопросы правильного питания. Beaucoup de gens sont concernés par les questions de nutrition appropriée. И тех, кто мечтает похудеть, и тех, кто не хочет терять в весе. Et ceux qui veulent perdre du poids, et ceux qui ne veulent pas perdre du poids. Сколько раз в день нужно есть и как правильно питаться, чтобы не навредить своему организму? Combien de fois par jour pour manger et la façon de bien manger pour ne pas nuire à votre corps? Есть диета, стоящая особняком, диета, не похожая ни на одну другую – восточная диета. Il ya l'alimentation, à lui seul, le régime alimentaire, et non pas comme les autres régimes alimentaires - de l'Est.

Вспомним восточных женщин : стройные, изящные, гибкие. Rappel des femmes de l'Est: mince, gracieux, souple. А случалось ли вам видеть толстого японца или китайца? A tu déjà vu un gros japonais ou chinois? Это крайняя редкость. Il s'agit d'une rareté extrême. И это на фоне того, что все азиаты большие любители вкусно поесть, а китайцы вообще оправдывают свою страсть к чревоугодию народной мудростью: «Народ считает пищу священной». Et ce dans le contexte du fait que tous les Asiatiques sont de grands fans d'un bon repas, un général chinois pour justifier sa passion pour la gourmandise de la sagesse populaire: «Les gens croyaient nourriture sacrée."

Восточная диета во все времена привлекала внимание диетологов всех стран. Régime alimentaire de l'Est en tout temps attiré l'attention des nutritionnistes dans tous les pays. Кулинарное искусство всегда являлось отражением условий жизни общества определенной страны, его материального благополучия и экономических возможностей. La cuisine a toujours été le reflet des conditions de vie de la société d'un pays particulier, sa prospérité matérielle et des opportunités économiques. И когда мы говорим о восточной диете, мы должны помнить о том, что есть различия в китайской и японской кухне. Et quand nous parlons de l'alimentation à propos de l'Est, nous devons nous rappeler qu'il existe des différences dans la cuisine chinoise et japonaise. Это зависит от географических, экономических и этнических факторов и различия национального менталитета. Elle dépend vraisemblablement des facteurs géographiques, économiques et ethniques et les différences de la mentalité nationale.

Древние восточные лекари писали, что сначала медицина должна постичь причины болезней и лечить их прежде пищей, а уже потом лекарствами. Médecins de l'Orient ancien ont écrit que doit d'abord comprendre les causes médicales de la maladie et les traiter avant les repas, et ensuite seulement la médecine. Не даром именно в Китае родилось популярное и в наши времена лечебное питание. Pas pour rien est née en Chine populaire et à notre époque de nutrition clinique.

Можно сказать, что восточные народы всеядны, поскольку они употребляют в пищу буквально все. Nous pouvons dire que les peuples orientaux sont omnivores, car ils mangent à peu près n'importe quoi. Это вам не европейцы, которые, прежде чем положить что-либо в рот, будут долго думать: «А стоит ли?» Согласно древней китайской пословице есть можно все, кроме луны и ее отражения в воде. Ce n'est pas les Européens qui, avant de mettre quelque chose dans votre bouche sera beaucoup de temps pour penser: "Mais est-il la peine?" Selon proverbe chinois ancien, il ne peut y être d'autant que la lune et son reflet dans l'eau. Различные растения, домашние и дикие животные, птица, рыба (морская и речная), водоросли, моллюски и даже насекомые идут в пищу. Diverses plantes, les animaux domestiques et les animaux sauvages, oiseaux, poissons (mer et fleuve), les algues, mollusques, et même les insectes utilisés pour la nourriture.

Главное, что знают все азиаты и, в частности, китайцы - это то, что и когда надо есть. La principale chose que tout le monde connaît les Asiatiques et, en particulier, les Chinois - est quoi et quand manger. Поэтому восточный стол четко разделяется по времени года. Par conséquent, le tableau se divise clairement l'est de la saison.

Весной , когда вся природа, а значит и человек, истощена зимними холодами, пища должна быть легкой, но питательной . Au printemps, quand toute la nature et, par conséquent, un homme épuisé par le froid d'hiver, la nourriture devrait être léger, mais nourrissant. И для того, чтобы соки жизни быстрее побежали по жилам и наполнили организм энергией, превосходно подойдут куры, финики, абрикосы . Et pour faire des jus de vie a vite couru à travers les veines, et remplit le corps de son énergie, parfaitement adapté poulet, figues, abricots. В этот период рекомендуется пить разнообразные чаи и лекарственные настои. Au cours de cette période, il est recommandé de boire une variété de thés et de teintures médicinales.

Чтобы не впасть в летнюю депрессию и нормально переносить жару и зной летом хорошо применять жаропонижающую пищу , такую как петрушку, дудник, ромашку и бобовые культуры . Afin de ne pas tomber dans la dépression et de transfert normal de chaleur l'été et la chaleur de l'été est bien utilisé les aliments antipyrétiques comme le persil, angélique, la camomille, et les légumineuses.

Осенью , когда организм человека ослабевает вместе с окружающей его природой, следует употреблять в пищу тонизирующие продукты . Automne, lorsque le corps est affaibli avec la nature environnante, doit être consommée comme aliment tonique. В это время года в рационе питания должны быть груши, арбуз, дыня, виноград , а также сыры . A cette époque de l'année dans l'alimentation doit être une poire, la pastèque, le melon, le raisin, et le fromage.

Зимой организму требуется особое внимание, для согревания почек и укрепления энергии ян (мужское начало) незаменимы мясо в боярышнике или утка с пафимараном . En hiver, le corps nécessite une attention particulière, afin de réchauffer les reins et renforcer l'énergie yang (masculin), sont indispensables dans la viande de canard à l'aubépine ou pafimaranom.

Помимо сезонного употребления восточная кухня делит пищу и по вкусовым качествам, в соответствии с тем, какое влияние она оказывает на организм человека. En plus de l'utilisation saisonnière des parts de cuisine orientale pour l'alimentation et du goût, conformément à l'ordonnance, quel impact elles ont sur le corps humain. Например, продукты с кислым вкусом (вишня, слива, помидоры) обладают вяжущими свойствами и стимулируют секрецию . Par exemple, les produits avec une saveur aigre (cerises, prunes, tomates) ont des propriétés astringentes et stimule la sécrétion.

Горькая пища (хризантема, петрушка, огурцы) действуют как жаропонижающие и антитоксины . Bitter aliments (chrysanthème, le persil, le concombre) agir comme antipyrétiques et anti-toxines.

Продукты с острым вкусом (лук, хрен, чеснок, перец) активизируют кровообращение . Les produits avec un goût piquant (oignon, le raifort, ail, poivre), de stimuler la circulation.

Морские продукты (крабы, креветки, морская капуста) являются хорошим средством для устранения флегмы, иначе насморка и мокроты , а также благоприятно влияют на почки . Crabes Seafood (, les crevettes, le chou de la mer) est un bon remède à reflux, ou le nez qui coule et le flegme, ainsi que l'effet favorable sur les reins.

Груши, виноград, яблоки и другие сладкие продукты способствуют здоровой деятельности кишечника . Poires, raisins, pommes et autres aliments sucrés contribuent à l'activité intestinale saine.

А тыква и фасоль применяются как слабительное . Une citrouille et les haricots sont utilisés comme laxatifs.

Кроме того, в восточной кухне очень важно строгое сочетание определенных продуктов . En outre, dans la cuisine orientale est très important de la stricte combinaison de certains produits. Как европеец не возьмет к рыбе красного вина, так и каждый уважающий себя китаец не приготовит блюдо из женьшеня и редиса. Comment les Européens ne prennent pas le poisson de vin rouge, et tous se respecte chinois ne prépare pas un plat à base de ginseng et de radis. Восточные повара прекрасно знают, что мясо следует подавать с гарниром из овощей с орехами, а печень - с травами, так они принесут организму больше пользы. Cuisiniers de l'Est sont bien conscients que la viande doit être servi avec une garniture de légumes et de fruits à coque, et le foie - avec des herbes, de sorte qu'ils apportent le corps pour être plus utile.

Важную роль в лечебном питании играют лекарственные травы , такие как женьшень, пафимаран, цветки хризантемы, эстрагон (тархун). Rôle important dans l'alimentation de santé sont des herbes comme le ginseng, pafimaran, des fleurs de chrysanthème, dracunculus (estragon). Но часто вместо сухих трав применяют травяные настои и заправляют ими соусы к различным блюдам. Mais souvent, au lieu d'herbes séchées utilisées infusions et encourus par leurs sauces pour les différents plats. Когда-то лекарственные травы, благодаря их ценным качествам, стоили очень дорого и только богатые люди могли их купить. Une fois que les gens les herbes, en raison de leurs qualités précieuses, étaient très chers et seulement les riches pouvaient acheter. Сейчас же восточные приправы наполняют рынки и супермаркеты не только в странах Восходящего солнца, но и во всем мире. Or, de combler les épices des marchés et supermarchés, non seulement dans les pays du Soleil Levant, mais partout dans le monde.

Китайцы считают, что на столе должны быть только свежие мясо, овощи, фрукты, травы и настои – ничего искусственного . Les Chinois croient que le tableau doit seules les viandes fraîches, légumes, fruits, herbes et infusions - Artificial rien.

Природно-климатические условия также влияют на китайскую кухню, так как от них зависит, какие именно продукты используют для приготовления различных блюд. Les conditions naturelles et climatiques influencent également la cuisine chinoise, car elles déterminent exactement quels produits sont utilisés pour la cuisson des plats différents. Следовательно, китайская кухня разделяется и по региональным признакам, среди которых выделяют четыре: сычуанская, шанхайская, пекинская и кантонская . Par conséquent, la cuisine chinoise et est divisée selon des lignes régionales, parmi lesquels figurent quatre: Sichuan, Shanghai, Beijing et le cantonais.

Не менее известна японская кухня . Également connu la cuisine japonaise. Японское кулинарное искусство также ценится во всем мире. L'art culinaire japonais et appréciée partout dans le monde. Но имеются существенные отличия от кухни Китая, где выбор продуктов для приготовления пищи гораздо богаче. Mais il ya des différences significatives de la cuisine de Chine, où le choix des produits pour la cuisine beaucoup plus riche. Ведение сельского хозяйства затруднено сильно пересеченным рельефом. L'agriculture est limitée par le terrain accidenté.

Возможно из-за религиозных соображений японцы не занимались охотой . Peut-être en raison de considérations religieuses, les Japonais ne sont pas engagés dans la chasse. Им просто в голову не приходит убивать диких животных и птиц, но, тем не менее, они занимаются земледелием, животноводством и рыболовством. Ils ont tout simplement ne se produit jamais de tuer des animaux sauvages et des oiseaux, mais, néanmoins, ils sont engagés dans l'agriculture, l'élevage et des pêches. Большая часть сельскохозяйственных продуктов в настоящее время импортируется, а основным поставщиком продуктов в Японии является море. La plupart des produits agricoles actuellement importés, et le principal fournisseur de produits au Japon, c'est la mer.

Главным отличием японской кухни, ее характерной особенностью, является то, что при приготовлении пищи не используются никакие ингредиенты , перебивающие оригинальный вкус продукта . La principale différence entre la cuisine japonaise, sa particularité est que, lorsque la cuisson ne pas utiliser d'ingrédients, interrompant la saveur originale du produit. Японские повара используют специальные добавки, которые называются «адзи-но-мото» («корень вкуса»). Cuisiniers japonais utilisent des additifs spéciaux, qui sont appelés "adzi-no-moto" ( "la racine du goût"). Эти добавки предназначены для усиления вкусовых качеств определенных продуктов, а не для изменения их вкуса. Ces additifs sont destinés à améliorer le goût de certains produits, et de ne pas changer leur goût.

Японцы преклоняются перед всем тем, что создала природа. Arc japonais à tous que la nature a créé. Суть японского образа жизни – жить в гармонии с природой , а не искажать ее естественные свойства или бороться с ней. L'essence de la méthode japonaise de la vie - pour vivre en harmonie avec la nature, et de ne pas dénaturer ses propriétés physiques, ou de le combattre. Японскую кухню, прежде всего, характеризуют уважение людей к окружающему миру и стремление находить гармонию во всем. Cuisine japonaise, principalement caractérisé par le respect pour le peuple au monde extérieur et la volonté pour trouver l'harmonie en toutes choses.

Если большинство китайцев крайне прагматичны и живут, ощущая постоянный генетический страх перед голодом, то этого не скажешь о японцах. Si la majorité des Chinois sont pragmatiques et très vivante et permanente peur génétique de la faim, alors ce n'est pas vrai pour les Japonais. В летящем в небе журавле китаец, прежде всего, видит потенциальную еду, японцу же и в голову не придет, что эту прекрасную птицу можно съесть, каким бы голодным он ни был. En volant dans le ciel chinois grue, par-dessus tout, voit un repas potentiel, les Japonais sont les mêmes et il ne vient jamais, que ce bel oiseau peut manger, peu importe la faim, il mai être. Японцы в отличие от прагматичных китайцев эстеты во всем. Le japonais, contrairement aux esthètes pragmatique chinois partout. Это касается и японской кухни. Cela s'applique aussi à la cuisine japonaise. Большое внимание здесь уделяется внешнему виду блюда, сервировке стола, застольному этикету и соблюдению национальных традиций . Une grande attention est accordée à l'apparence, vaisselle, table, de boire l'étiquette et le respect des traditions nationales.

В рационе питания японцев преобладают дары моря , очень полезные человеческому организму. Dans le régime alimentaire japonais est dominé par les fruits de mer, très utile pour le corps humain. Наверное, благодаря этому японцы в меньшей степени подвержены онкологическим и сердечно-сосудистым заболеваниям, чем жители других развитых стран. Probablement à cause de cela, les Japonais sont moins sujettes au cancer et aux maladies cardio-vasculaires que les résidents des autres pays développés.

Предлагаем два лечебных рецепта, приготовить которые можно, используя знакомые продукты. Nous vous proposons deux prescription médicale, ce qui peut rendre l'utilisation de produits de consommation courants. Эти блюда помогают при насморке, простуде и затяжном кашле, а также являются прекрасным тонизирующим средством для организма. Ces repas aider avec une toux froid, froid et prolongée, et est un excellent tonique pour le corps.

Курица, тушеная с морской капустой Poulet braisé aux chou marin

Курица (две ножки, либо грудки), 100 г морской капусты, 20 г соевого соуса, 15 г кунжутного масла (его можно купить на рынке), 30 г растительного масла, 20 г вина, 15 г репчатого лука, 20 г крахмала, щепотка соли, 1 яйцо. Poulet (deux jambes, ou du sein), 100 g de chou marin, 20 g de sauce de soja, 15 g d'huile de sésame (vous pouvez acheter sur le marché), 30 g d'huile végétale, 20 g de vin, 15 g d'oignons, 20 g de fécule, une pincée sel, 1 œuf.

Разрезанную на четыре части курицу замариновать в смеси соли, соевого соуса и вина. Couper en quatre parties de la faire mariner le poulet dans un mélange de sel, la sauce soya et le vin. Затем смешать кусочки курицы с крахмалом. Puis mélangez les morceaux de poulet avec de l'amidon. Морскую капусту нарезать ломтиками, а репчатый лук - кубиками. Algues tranches, et de l'oignon - en dés. Разогреть сковороду с маслом, опустить в нее кусочки курицы, хорошо прожарить, добавить 100 г бульона и морскую капусту. Préchauffez la poêle avec huile, plonger les morceaux de poulet, faire frire bien, ajoutez 100 g de bouillon et les algues. Потомить на небольшом огне, затем струйкой влить крахмал, разведенный водой. Puis, plus de chaleur à moyen, puis versez le flux d'amidon, dissous dans l'eau. При подаче полить кунжутным маслом. Lors de servir, verser de l'huile de sésame.

Жареный рис с креветками и сладким перцем Riz sauté aux crevettes et au poivron

250 г креветок, 1 головка репчатого лука, зелень, 1 стручок свежего зеленого перца, 30 г соевого соуса, 200 г холодного отварного риса. 250 g de crevettes, 1 oignon, herbes fraîches, 1 gousse de piment vert frais, 30 g de sauce de soja, 200 g de riz bouilli froid.

Очищенные креветки ошпарить кипятком. Crevettes décortiquées ébouillanté avec l'eau bouillante. Мелко нарезать лук и зелень. Hacher finement l'oignon et les verts. Перец вымыть, удалить сердцевину и нарезать тонкими ломтиками. Lavez les poivrons, enlever le cœur et les couper en fines tranches. На горячую сковороду с маслом выложить лук и креветки, слегка обжарить (для соблюдающих диету рис можно не обжаривать, а просто хорошо пропарить с другими компонентами). Sur une poêle bien chaude avec l'huile, mettre les oignons et les crevettes, les faire revenir (pour le riz régimes amaigrissants peuvent pas frire, mais juste proparit bonnes relations avec d'autres composants). Добавить перец, рис, залить все соевым соусом и, помешивая, хорошо разогреть. Ajouter le poivron, le riz, versez le tout la sauce soja et en remuant bien à la chaleur. При подаче на стол посыпать мелко нарезанным яйцом. Saupoudrer avec l'oeuf haché finement.

А следующие блюда восточной кухни, приготовленные собственноручно, позволят вам порадовать себя, своих родных и близких, а также гостей . Et la cuisine orientale suivants, préparés personnellement, êtes-vous s'il vous plaît, votre famille et amis, ainsi que des invités.

Суп «Том Ям» «Soupe Tom Yam"

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 190 ккал Valeur nutritive de 1 portion: 190 kcal calorique

углеводы 25 г Glucides 25 g
сахар 1 г 1 g de sucre
белки 16 г Protéines 16 g
жиры 25 г Lipides 25 g
насыщенные жиры 0,4 г graisses saturées 0,4 g
клетчатка 1 г fibres 1 g

На 4 порции: 115 г рисовой лапши, 2 ч.л. Pour 4 personnes: 115 g de nouilles de riz, 2 c. à thé растительного масла, 4 л куриного бульона, 4 листика лимона, 280 г сваренных и очищенных креветок с хвостами, 3 ст.л. huile végétale, 4 litres de bouillon de poulet, 4 feuilles de citron, 280 g de crevettes cuites et décortiquées à queue, 3 c. à soupe соуса для рыбы, сок 2-х лимонов, 3 ст.л. sauce de poisson, le jus de 2 citrons, 3 c. à soupe нарезанной зелени кориандра, мелко нарезанный лук и перец чили для украшения, кусочек (2,5 см) корня имбиря и 2 черешка лимонной травы (очистить и мелко нарезать), 1 стручок красного перца чили (вымыть, удалить сердцевину и мелко нарезать), 140 г мелких грибов (тонко нарезать), 85 г молодой сладкой кукурузы в початках (нарезать ломтиками), 4 пера зеленого лука (мелко нарезать). coriandre vert, oignon finement haché et du piment à la décoration, une pièce (2,5 cm) de racine de gingembre, et 2 tiges de citronnelle (Peler et hacher finement) 1 gousse de piment rouge (se laver, enlever le cœur et les couper en petits morceaux), 140 g de petits champignons (en tranches), 85 g de maïs doux jeunes sur le COB (en tranches), 4 oignons verts plume (finement coupé).

Ароматная лимонная трава, листья лимона придают блюду особый вкус. Parfumée à la citronnelle, feuilles de citronnier donner au plat une saveur particulière. Если у вас аллергия на ракообразных, креветки можно заменить курицей. Si vous êtes allergique aux crustacés et les crevettes peuvent être substitués de poulet. Нарежьте ломтиками куриные грудки и добавьте к блюду на этапе 3. Couper les tranches de poitrine de poulet et ajouter au plat à l'étape 3.

1. 1. Отварите рисовую лапшу согласно инструкции на упаковке (Рисовую лапшу можно купить и в наших магазинах). Faire bouillir les nouilles de riz selon les instructions sur l'emballage (nouilles de riz peuvent être achetés dans nos magasins).

2. 2. Разогрейте в большой кастрюле масло, положите имбирь, лимонную траву, перец чили и подержите на огне 1 минуту. Chauffer l'huile dans une grande casserole, placer le gingembre, la citronnelle, le piment et maintenez-le feu pendant 1 minute. Влейте куриный бульон, положите листья лимона, грибы, зеленый лук. Verser le bouillon de poulet, placez les feuilles de citronnier, champignons, oignons verts. Доведите до кипения и на маленьком огне варите 10 минут. Porter à ébullition et cuire à feu doux pendant 10 minutes.

3. 3. Положите в кастрюлю лапшу, креветки, влейте соус для рыбы и сок лимона и подержите на огне еще 2 минуты. Mettez dans un pot de nouilles, crevettes, napper de sauce pour le poisson et le jus de citron et maintenez le feu 2 minutes de plus. Добавьте кориандр. Ajoutez la coriandre.

4. 4. Удалите листья лимона, разлейте суп по тарелкам, украсьте зеленым луком и перцем чили. Retirer les feuilles de citron, versez assiettes à soupe, garnir avec de l'oignon vert et du piment.

Жаркое из креветок и горошка по-восточному Rôti de crevettes et de petits pois dans de l'Est

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 200 ккал Valeur nutritive de 1 portion: 200 kcal calorique

углеводы 10 г Glucides 10 g
сахар 10 г 10 g de sucre
белки 21 г Protéines 21 g
жиры 7 г Lipides 7 g
насыщенные жиры 1 г gras saturés 1 g
клетчатка 3 г 3 g de fibres

На 2 порции: 1-2 ст.л. Pour 2 personnes: 1-2 c. à soupe растительного масла, 0,5 стручка сладкого красного перца (удалить семена и мелко нарезать), 4 луковицы (нарезать тонко), 100 г молодого зеленого горошка в стручках (вымыть и аккуратно надрезать), 200 г очищенных креветок, кусочек (2,5 см) свежего корня имбиря (натереть на терке), 2 толченных зубчика чеснока, 2 ст.л. huile végétale, 0,5 de poivron rouge (enlever les graines et hachez finement) 4 oignons (finement coupées), 100 g de jeunes pois verts dans un pod (lavage et soigneusement découpées), 200 g de crevettes décortiquées, un morceau (de 2,5 cm ) de gingembre frais (grille), 2 gousses d'ail écrasées, 2 c. à soupe сухого хереса. sherry sec.

Это хрустящее жаркое имеет насыщенные цвет, консистенцию и вкус и быстро готовится. Ce rôti croustillant a saturé la couleur, la texture et le goût et rapidement préparés. Блюдо можно подавать с обычным рисом или рисовой лапшой. Le plat peut être servi avec du riz ou des nouilles de riz habituelle.

1. 1. В большой сковороде с антипригарным покрытием разогрейте на сильном огне 1 ст.л. Dans une grande casserole avec anti-adhésive de revêtement sur la chaleur élevée, tiède 1 cuillère à soupe масла. pétrole.

2. 2. 4-5 минут обжаривайте, аккуратно помешивая, перец, лук и горошек. Faire revenir pendant 4-5 minutes en remuant doucement, poivrons, oignons et pois. Добавьте креветки и жарьте еще 2-3 минуты. Ajouter les crevettes et faire revenir pendant encore 2-3 minutes. Всыпьте имбирь и чеснок и жарьте еще 1 минуту. Vsypte le gingembre et l'ail et faire revenir 1 minute.

3. 3. Снимите с огня, влейте херес и подавайте с рисом или рисовой лапшой. Retirer du feu, verser le xérès et servez avec du riz ou des nouilles de riz.

Артишоки, фаршированные креветками Artichauts farcis aux crevettes

Пищевая ценность 1 порции: калорийность 200 ккал Valeur nutritive de 1 portion: 200 kcal calorique

углеводы 11 г Glucides 11 g
сахар 8 г Sucre 8 g
белки 26 г Protéines 26 g
жиры 8 г Lipides 8 g
насыщенные жиры 1,5 г gras saturés 1,5 g
клетчатка 1 г fibres 1 g

На 2 порции: Цедра и сок 1 большого лимона, 2 артишока (очистить, удалить черешки и все грубые наружные лепестки), 1 ст.л. Pour 2 personnes: le zeste et le jus de 1 gros citron, 2 artichaut (nettoyer, enlever la tige et les feuilles grossières extérieure), 1 cuillère à soupe оливкового масла, 1 большой зубчик чеснока (растолочь или мелко нарезать), 3 пера зеленого лука (мелко нарезать), 175 г креветок (очистить, отварить, удалить панцири, но оставить хвосты), 4 помидора (разрезать на 4 части, удалить семена и нарезать мелкими кубиками), соль и черный перец, оливковое масло с лимонным ароматом. huile d'olive 1 grosse gousse d'ail (écraser ou hacher finement), 3 oignons stylo vert (finement coupées), 175 g de crevettes roses (nettoyer, faire bouillir, enlevez les coquilles, mais laisser la queue), 4 tomates (coupées en 4 morceaux, enlever les graines et coupées en petits cubes), le sel et le poivre noir, huile d'olive avec la saveur de citron.

У артишоков восхитительный вкус, но приготовление этого блюда – довольно кропотливая работа. Nous artichauts goût délicieux, mais la préparation de ce plat - un travail très dur. Однако все ваши усилия будут по достоинству оценены и вознаграждены. Cependant, tous vos efforts sont appréciés et récompensés.

1. 1. В большую кастрюлю с водой влейте лимонный сок и доведите до кипения. Dans une grande casserole avec l'eau, verser le jus de citron et porter à ébullition. Артишоки опустите в кипящую воду, накройте крышкой и варите около 20 минут, пока листья не станут легко отделяться от основания. Artichauts plus bas dans l'eau bouillante, couvrez la casserole et faites cuire pendant 20 minutes environ, jusqu'à ce que les feuilles ne seront pas facilement séparés de la base.

2. 2. Выньте артишоки из кастрюли, отложите их основанием вверх, дайте стечь воде и остыть. Retirer les artichauts de la marmite, mettre en place leur base, et encore la fuite d'eau et laisser refroidir. Срежьте верхушку и удалите несъедобную волокнистую сердцевину. Coupez dessus et enlever le noyau fibreux non comestibles.

3. 3. В глубокой сковороде разогрейте оливковое масло, положите чеснок и подержите на среднем огне 4 минуты. Dans une poêle profonde, chauffer l'huile d'olive, mettez l'ail et maintenez à feu moyen 4 minutes. Добавьте зеленый лук и подержите на огне еще 2-3 минуты. Ajouter les oignons verts et maintenez-le feu pendant encore 2-3 minutes. Положите креветки и, постоянно помешивая, оставьте на огне еще на 2 минуты. Placez les crevettes et, en remuant constamment, laisser sur feu pendant encore 2 minutes. Затем добавьте помидоры, лимонную цедру, соль и перец. Ajouter ensuite les tomates, les zestes de citron, le sel et le poivre.

4. 4. Наполните артишоки креветочной массой. Remplissez les artichauts crevettes de poids. Сбрызните оливковым маслом и украсьте лимонной цедрой. Saupoudrer avec de l'huile d'olive et décorer avec le zeste de citron. К столу подавать сразу же. Boissons Servir immédiatement.
Автор: Оливка Инесса Auteur: Olive Inessa


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Диеты. Diets catégorie. Худеем вместе. Khudeem ensemble. Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Диеты. Frais d'articles dans la catégorie «alimentation. Худеем вместе.»: ТВ + еда = лишние килограммы , Не удается похудеть? , Ходьба как средство эффективного похудения , История одной нечаянной трансформации. Khudeem ensemble. ": TV + alimentation livres = extra, je ne peux pas perdre du poids?, La marche comme un moyen de perte de poids efficace, l'histoire d'une transformation par inadvertance. Часть 2 , История одной нечаянной трансформации. Partie 2, Histoire d'une transformation par inadvertance. Часть 1 , Правила разумного питания , Размер имеет значение! , В режиме здоровья , Худеем по Китайскому Гороскопу , Соль – враг вашей фигуры Partie 1, Règles d'alimentation raisonnable, la taille ne la matière!, Mode de santé, Khudeem sur Zodiac, Salt - l'ennemi de votre silhouette

Смотрите также: диеты , таблицу калорийности , форум о похудении Voir aussi: l'alimentation, le tableau des calories, un forum concernant la perte de poids

Добавить комментарий Ajouter un commentaire

Для добавления комментария заполните все поля формы: Pour ajouter un commentaire remplir tous les champs:
* Ваше имя или псевдоним: * Votre nom ou pseudo:


* Ваш e-mail (не отображается для всех пользователей): * Votre adresse e-mail (ne s'affiche pas pour tous les utilisateurs):


* Ваш комментарий: * Votre commentaire:


(Внимание! Не нажимайте кнопку более одного раза!) (Attention: Ne cliquez pas plus d'une fois!)


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact