Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...
News | Articles | Recipes | Dream book | Daily Horoscope | Magazines | Galleries | Books | Needlework | Ask an Expert | Aerobics and Fitness | Diets and weight loss |

English Italian French German Turkish Polish Japanese Hebrew Spanish Chinese Arabic Ukrainian Russian

 Honor!
Fashion
 Beauty & Style
 Perfumes and cosmetics
 Career Center
 Health
 Pregnancy, childbirth, parenting
 Yoga
 Psychology
 Stories of life
 Adult
 My house and interior
Cars for stiletto
 Men's Tips
 Holidays
 Dolls
 In the world of colors
 Cottage, garden, vegetable garden
Holidays. History, tradition, greetings
Wonders of his hands
 Magic, divination, paranormal
In a country of dreams
 Daily Horoscope
  Astrological forecast for the week
  Literary room
  Proverbs and tales
 Column film criticism
 Sections
News (archive)
In the country and the world
Culinary exclusive
Dream book
Needlework
Consultation
Aerobics and fitness
Diets and weight loss
Women's magazines
Galleries
Our polls





 





Revenge Библиотека : Истории из жизни Bibliothèque: histoires de la vie

Месть Revenge

- Да мне пофиг, с кем спать! - Oui, je LinkBacks avec qui dormir!
Это был ответ девятнадцатилетней девушки, на прикроватном столике которой лежал сборник стихов Эдуарда Асадова. Cela a été une réponse à une jeune fille de dix-neuf, sur la table de chevet, qui avait une collection de poèmes de Edward Asadov.
- Я не верю ни в любовь, ни в тому подобную чепуху… - Je ne crois pas en l'amour, ni en fait ces bêtises ...

RORER réseau publicitaire
Она встала, подошла к огромному, во всю стену, зеркалу в зале, полюбовалась на себя обнаженную. Elle se leva, alla à un énorme miroir plein mur dans le hall, à s'admirer nue. О том, что у нее прекрасное тело, она могла бы и не говорить, однако в очередной раз подчеркнула: «Какая я все-таки классная!» Le fait qu'elle a un corps parfait, elle ne pouvait pas parler, mais une fois encore souligné: "Ce que j'ai fait en classe!"

Я задал ей вопрос, который вчера не давал мне покоя, но который мужчины обычно не задают на ночь глядя. Je lui ai posé une question, qui, hier, ne me donnait pas de repos, mais que les hommes en général ne demandent pas à cette heure de la nuit. Если ночь сулит близкое знакомство с таким телом. Si la nuit promet une intimité avec un tel organisme.

- Слушай, а ведь ты меня в постель затащила. - Ecoute, et tu m'a traîné au lit. И Юру. Et Yura. И Колю. Et Kolya. И еще сто пятьдесят человек. Et un autre cent cinquante personnes. Ты же красивая девчонка. Tu es une belle fille. Зачем? Pourquoi? Ведь тут не то, что любовью, тут и симпатией не пахнет. Ce n'est pas que l'amour et l'affection ici n'a pas d'odeur.

Последовал ответ: "Пофиг, значит". La réponse: «LinkBacks moyens. Ну и мне по тому же месту… Eh bien, moi au même endroit ...

Оля родилась и воспитывалась до своих девятнадцати в приличной семье. Olga est née et a grandi jusqu'à ses dix-neuf dans une famille décent. Папа занимался одним бизнесом , мама – другим. Mon père était engagé dans une entreprise, ma mère - à d'autres. А дочь занималась тем, что с вечера до утра пропадала на дискотеках и в ночных клубах. Une fille a été faire à partir du matin au soir a été perdu dans les discothèques et boîtes de nuit. «Клубная девочка». "Club Girl".

Просыпалась днем, вынюхивала четверть грамма амфетамина, ела на скорую руку. Éveillé pendant la journée, reniflant un quart de gramme d'amphétamine, mangé à la hâte. Потом звонила парочке человек, договаривалась «взять» марихуаны. Puis il appelle un peuple en couple, ont convenu de «prendre» de la marijuana. Раз в неделю («Не чаще!» - подчеркивала Оля) колола героин внутривенно. Une fois par semaine ( "No more!" - A souligné Olya) piqué d'héroïne par voie intraveineuse. Считала себя «прожигательницей жизни». Se considèrent comme «la vie prozhigatelnitsey.

Я отбил ее у знакомого. Je lui ai sauvé d'un ami. Я считал, что «отбил». J'ai pensé qu'il était «repoussé». А знакомый, в свою очередь считал, что отбил ее у своего знакомого. Un ami, à son tour, a estimé que l'ai tirée de son ami. Переходящее знамя… La bannière ...

Я встретил ее под своим парадным. Je l'ai rencontrée en vertu de son état. Приехал злой, как черт, пнул ногой покрышку, матерился сквозь зубы , шел к подъезду, не поднимая головы. Entré question en colère comme l'enfer, coups de pied d'un pneu, à travers les dents, se dirigea vers la porte, sans lever la tête.

- Здорово! - Bonjour!

Я поднял голову. Je levai la tête. Она стояла, курила (судя по запаху в сигарете был не табак, а кое-что другое забито, чего курить в общественных местах не рекомендуется), в руке бутылка пива. Elle se tenait là, le tabagisme (à en juger par l'odeur de cigarettes était pas de tabac, mais autre chose abattus, puis fumer dans les lieux publics n'est pas recommandé), à la main une bouteille de bière.

- Привет, - я знал ее визуально, видел пару раз с Юрой, да тот рассказывал много чего… - Salut, - Je la connaissais de vue, vit un couple de fois avec jury, mais il m'a raconté beaucoup de choses ...

У Юры была девушка, они долгое время встречались, дело уверенно шло к женитьбе. Yura était une fille, ils se sont réunis pour un temps long, il va sûrement se marier. И тут – гром среди ясного неба! Et puis - un coup de tonnerre dans le ciel! Он вызвонил меня, договорился о встрече - «такое расскажу!» Il me vyzvonil, a organisé une réunion - «un dis-je!

Оказалось, какой-то его приятель уехал в командировку. Il s'est avéré que certains de ses ami est parti pour le voyage. Попросил зайти, полить цветы . Il m'a demandé d'aller et de l'eau du fleurs. К цветам приятель относился трепетно, и Юра знал об этом. Par couleur traités ami précieux, et Yura savait. Поэтому зашел. So Gone. Полил. Coulé.

Собрался уходить, и тут открылась входная дверь. Pour quitter, puis ouvert la porte avant. Поздоровались, познакомились. Accueilli remplies. Девушка приятеля–цветовода, сославшись на скуку по поводу отсутствия своего любимого, предложила составить ей компанию в ночном клубе. Petite amie, fleuriste, citant l'ennui de l'absence de son favori, offrit sa compagnie dans une discothèque. Юра смущался и отнекивался. Jura gêné et le nier.

Она попросила подождать пару минуток («Я с дачи, в душ забегу, подожди, вместе выйдем») и скрылась за дверью ванной. Elle lui a demandé d'attendre quelques minutes et ( "je donne, dans la douche, la race, l'attente, sortir ensemble") et disparut derrière la porte des toilettes.

Появилась из-за двери в костюме Евы, не глядя на отвисшую челюсть Юры, продефилировала в комнату. Apparut de derrière la porte dans le costume d'Eve, de ne pas regarder la mâchoire saggy Jura, ont défilé dans la chambre.

- Я тебе нравлюсь? – это уже лежа на диванчике. - Do you like me? "- Est couché déjà sur le divan.

Дальше все, как у взрослых. Lire tous les adultes.

Потом Юра сидел рядом со мной в машине, нервно затягивался сигаретой и вещал, что « такой девушки я еще не встречал, моя по сравнению с ней – подушка, набитая трухой». Puis Yuri était assis à côté de moi dans la voiture, traîné nerveusement sur sa cigarette et il disait que "cette fille que je n'ai jamais rencontré, ma comparaison avec elle - un oreiller, bourré de déchets."

Все, «своей» - отбой, «этой» - сердце и печень! Tous, «son» - en retraite, «ceci» - le coeur et le foie! Свозил ее в Крым, накупил всяких дорогих вещичек, хвастал, что такой девушки ни у кого нет. A été prise à elle dans la Crimée, ont acheté toutes sortes de veshchichek coûteux, se vantait d'une jeune fille de personne.

"Она оторванная на всю свою голову! Она иногда такое выдает!" – почти влюбленным голосом. «Elle est déchirée pour toutes sa tête!" Parfois, elle affiche un "- presque amoureux de la voix.

Когда в Юриной библиотеке появился Карлос Кастанеда, а друг стал вещать мне о том, что чувства – ничто, а секс, наркотики и влечение – все, мне захотелось увидеть «ее». Lorsque Yurina bibliothèque paru Carlos Castaneda, et chacun a été diffusé pour moi que - ne rien sentir, mais le sexe, la drogue et le lecteur - tout ce que je voulais voir «son».

Увидел как-то. J'ai vu une fois. Ничего девочка. Aucune fille. Только замашки какие-то… С пивом по улице. Mais certaines habitudes ... avec une bière sur la rue. С папиросой под парадным. Avec une cigarette à la parade. Хиппи, что ли? Hippies, ou quoi? Не хиппи. Pas hippies. «Прожигательница жизни». "La vie Prozhigatelnitsa.

В тот вечер Оля пригласила меня к себе домой. Cette soirée, Olga m'a invité à son domicile. Одна мол, родители уехали, модем новый купила, а подключить не может. Un dicton que les parents ont quitté, a acheté un nouveau modem, mais ne peut pas se connecter. Юра уехал куда-то. Yura allé quelque part. Не могу ли я помочь? Puis-je aider? Без вопросов! No questions! Помог… Aidé ...

- Только без резины, в ней ничего не чувствуешь! – прозвучало, как ультиматум. - C'est sans le caoutchouc, il ne sens rien! "- Sonnait comme un ultimatum.

- Я похож на камикадзе? – мой ответ был безапелляционен. - J'aime un kamikaze? - Ma réponse est sans appel.

Утром задал вопрос и получил на него ответ. Morning a demandé et reçu une réponse. Как бы ни был я циничен на то время, понять все-таки не смог. Peu importe la façon cynique, j'étais à cette époque, pour comprendre tout de même pas pu.

Была когда-то знакомая с психическим заболеванием, дневничок вела а-ля «ты у меня сто девяносто седьмой», но там все понятно – клиника. Était une fois familiarisé avec journal de la maladie mentale a conduit à la "tu es mon cent ninety-septième", mais là, il est clair - la clinique. А здесь-то что? Et voici que c'est? Желание самоутвердиться? Le désir de s'affirmer? Так ведь красивая девушка, стихи хорошие на столике. Donc, en fait une belle fille, un bon poème sur la table. Да и сама пишет. Et elle écrit. Почитать дала. Lire donnait. Сплошные «обманы», «грязные руки» и «растоптанные цветы». Continu "tromperie", "mains sales" et "fleurs piétinées. Кто же тебя так «зацепил»? Qui êtes-vous tellement «accro»? Что у тебя в голове? Ce qui est dans votre tête?

Мы провели вместе неделю. Nous avons passé une semaine. Все мои вопросы по поводу того, как она оценивает свое будущее с учетом ее взглядов на жизнь, натыкались на злое: «В постели ты у меня такого не спрашивал!» За всю неделю я не помню, чтобы Оля хоть раз находилась в трезвом состоянии. Toutes mes questions sur la façon dont elle évalue son avenir à la lumière de ses vues sur la vie, a trébuché sur le mal: «Au lit, vous n'avez pas me demander ça!" Au cours de la semaine entière, je ne me souviens pas que Olga a déjà été dans un état de sobriété. Или пьяная, или уколотая, или нанюханная, или обкуренная. Ou bu, ou en piqué, or'd anesthésié lui-même, ou obkurennaya. Она как будто пыталась заглушить что-то очень страшное, не дающее ей жить по-человечески. C'est comme s'il essayait de noyer quelque chose de bien terrible, ne pas les céder à vivre comme des êtres humains. И в результате получалось то, что получалось. Et le résultat est ce que vous obtenez.

Мне подсознательно очень хотелось закончить эти странные отношения. Inconsciemment, je tenais beaucoup à terminer cette étrange relation. Иногда у меня создавалось впечатление, что Оля следует какому-то одной ей известному плану. Parfois j'ai l'impression que Olga devrait être quelqu'un qu'elle connaît le régime. А я не люблю иметь рядом с собой человека, у которого сидит внутри что-то непонятное. Je n'aime pas être à proximité d'un homme qui est assis à l'intérieur quelque chose d'incompréhensible. Это как обезьяна с гранатой. C'est comme un singe avec une grenade. Кто его знает, что там в голове… Qui sait ce qui était dans ma tête ...

Я не питал никаких иллюзий по поводу своих отношений с Олей и ничуть не удивился, увидев ее однажды со своим знакомым. J'avais des illusions sur sa relation avec Olga, et nullement surpris de voir un jour avec ses amis.

Прошло несколько лет. Plusieurs années. Я, верующий, женатый уже человек, шел по коридору больницы для умирающих людей. Je suis un croyant, l'homme déjà marié, se promenait le long d'un couloir de l'hôpital pour mourir les gens. Есть такое «веселое» заведение в Киеве. Il ya un "gay" restaurant à Kiev. Да и в любом крупном городе есть, я думаю. Et, de toute grande ville est, je crois.

С тех пор, как эта болезнь передалась людям от обезьян, прошло немногим более тридцати лет, а количество больниц подобного рода растет день ото дня. Depuis lors, la maladie se transmet aux humains par des singes, a été un peu plus de trente ans, et le nombre d'hôpitaux de ce type augmente de jour en jour. Каждый лежащий здесь очень ясно понимает, что дни его сочтены, что он – не жилец. Chaque couché ici très clairement comprendre que ses jours étaient comptés, qu'il - et non le locataire. Нашей целью было дать этим людям надежду, что жизнь их не окончится с погружением на глубину семьдесят сантиметров, поддержать людей, от которых отказывались порой даже ближайшие родственники. Notre objectif était de donner aux gens l'espoir que leurs vies ont pris fin avec une plongée à une profondeur de soixante-dix centimètres, pour soutenir les personnes qui sont abandonnés et parfois même le plus proche parent.

Здесь лежат по большей части наркоманы. Ici sont surtout des toxicomanes. СПИД – болезнь наркоманов. SIDA - maladie des toxicomanes. Это как ветрянка – взрослый тоже заболеть может, но все-таки болезнь детская. C'est comme la varicelle - adultes, aussi, peuvent tomber malades, mais toujours une pépinière de la maladie. Так и здесь. So here. Можно и в трамвае заразиться или в кресле дантиста, но на 80 процентов именно через инъекцию после сотоварища инфицированного… Il est possible et dans un tramway ou d'attraper dans un fauteuil de dentiste, mais 80 pour cent est par injection après un collègue infecté ...

Я увидел ее. Je l'ai vu. Описанием того, что с ней сделала эта страшная болезнь, пугать читателя не буду. Une description de ce qu'il a fait cette terrible maladie d'effrayer le lecteur ne sera pas. Скажу только, что передо мною предстала тень прошлой Оли. Je peux seulement dire que, en face de moi apparut une dernière ombre Oli. Я не раз видел таких больных и с уверенностью мог сказать – до конца остались считанные месяцы или даже недели. J'ai vu chez ces patients et ne pouvait pas dire avec certitude - jusqu'à la fin reste une question de mois, voire des semaines.

Она меня узнала. Elle m'a reconnu. Мы поговорили минут пять. Nous avons parlé pendant environ cinq minutes. У меня задрожали руки, и я, как ошпаренный, выскочил на улицу. Mes mains tremblaient, et j'aime bien échaudé, a sauté dans la rue. Я попытался успокоиться в машине, посмотрел на себя в зеркало . J'ai essayé de se calmer dans la voiture, me regardais dans le miroir. Лицо стало белее простыни. Une personne était plus blanc que les draps. Непослушными пальцами набрал номер Юры. Doigts Fumbling composé le Jura. Номер отключен. Nombre handicapés. С нечеловеческим усилием память выдала домашний. Avec un effort surhumain de la mémoire a délivré une maison. Звоню. J'ai appelé. Отец. Père. «Юра с воспалением легких в больнице». "Yura pour une pneumonie à l'hôpital." «Давно?» Он переспрашивает. "Combien de temps?" Qu'il demande. «Давно!?» - уже ору я. "Long!?" - Déjà je hurle. Отец обескуражен. Le père découragé. Объясняет, что с сыном то одно, то другое. Explique que son fils est un, puis un autre. Болезненный, в общем. Douloureux, en général.

Не отвечая на его вопросы, отключаюсь. Sans répondre à ses questions off. Чувствую, как тело покрывается липким потом. Je me sens comme un corps couvert de sueur collante. Раньше о таком только в книгах читал. Plus tôt sur ce que dans les livres lus. Натурально – липкий пот. Naturellement - la sueur moite. Сразу. Aller.

Оля мстила. Olya vengeance. Что там с ней сделала особь мужского пола, так и не сказала. Qu'at-on fait à son mâle individuel, et ne dira rien. Подозреваю, что изнасиловала. Je soupçonne que violées. И это был тот, кому она верила и от кого не ожидала такого. Et c'est lui qui elle fait confiance et qui ne s'attendait pas. То, что у нее диагноз (на то время еще ВИЧ), знала с восемнадцати лет. Le fait qu'elle avait diagnostiqué (à l'époque du VIH), a su dès l'âge de dix-huit. И решила мстить. J'ai décidé de prendre sa revanche. Чудовищным способом. Monstrueuse façon. Всем мужчинам. Tous les hommes. Я тер виски, напрягая память, вспоминая все наши с ней разы. Je me suis frotté la mémoire de whisky, se rappelant tout de notre temps avec elle. И не мог с уверенностью сказать, что всегда предохранялся. Et il ne pouvait pas dire avec certitude qu'il conserve toujours.

Я вспоминал все слухи , доносившиеся до меня. Je me rappelais toutes les rumeurs, venant vers moi. На Чоколовке то у одного, то у другого «обнаружили». Au Chokolivka puis un, puis une autre "found". Скольких людей убила, сознательно убила Оля? Combien de personnes tuées, ont délibérément tué Olga? Я не знаю. Je ne sais pas. На тот момент меня интересовал лишь один… A cette époque, je m'intéressais à un seul ...

Через неделю приятный женский голос в телефонной трубке сообщил мне, что результат отрицательный. Une semaine plus tard, une voix féminine agréable au téléphone m'a dit que le résultat est négatif. Я не поверил. Je ne crois pas. Съездил, заглянул в журнал . Alla regarder le magazine. Напротив моего номера стоял минус. Au lieu de mon numéro a été négative. Достаточно было одной черточки для того, чтобы перечеркнуть всю жизнь. Il a suffi d'un tableau de bord pour effacer toute ma vie. Но стоял – минус. Mais - debout moins. Как огромный плюс… Comme un plus énorme ...

Я шел по улице и улыбался. Je marchais dans la rue et souriant. Я очень надеялся на то, что чудовищный план девушки, любящей поэзию, дал сбой не только на мне. J'avais de grands espoirs que le plan monstrueux d'une fille qui aime la poésie, a donné non seulement à l'échec pour moi. И благодарил Господа за дарованный шанс и радовался, что живу теперь совсем другой жизнью. Et remercier le Seigneur pour accorder au hasard et il était heureux maintenant que je vis une vie différente.

А она так со мной и не поговорила по-человечески. Et il en est ainsi avec moi et parlent comme des êtres humains. Отказалась разговаривать наотрез. A catégoriquement refusé de parler. И ушла, унеся с собой обиду и непрощение, заставившие ее написать страшную пьесу о мести… Et elle a quitté, emmenant avec lui faire du mal et de pardonner, ce qui incite à écrire une pièce sur une vengeance terrible ...
Автор: Анатолий Шарий Auteur: Anatoly Shary


Пожалуйста, оцените эту статью. S'il vous plaît taux de cet article. Ваше мнение очень важно для нас (1 - очень плохо, 5 - отлично) Votre opinion est très importante pour nous (1 - très mauvais, 5 - excellent)
<< Предыдущая статья <<Article précédent Рубрика Истории из жизни Catégorie Histoires de vie Следующая статья >> Suivant l'article>>

Свежие статьи в рубрике «Истории из жизни»: Лакомый кусочек , Замужем за козлом, или Женатики , Ночная ссора, или Сильное плечо , Немотивированность , Собачья история , Не отпускайте свое счастье , Проклятие. Fresh articles dans la catégorie «Histoires de vie»: une bouchée savoureuse, marié à la chèvre, ou Zhenatiki, nuit querelle, ou une épaule solide, non motivés, histoire de chien, assurez-vous de garder leur chance, une malédiction. Часть 2 , Проклятие. Partie 2, La malédiction. Часть 1 , Растоптанное счастье. Partie 1, le bonheur piétinés. Часть 2 , Растоптанное счастье. Partie 2, bonheur piétinés. Часть 1 Partie 1


 


 



Женский журнал pani.kiev.ua: статьи, рецепты, сонник, гороскоп, женские журналы, сайты для женщин...


© 2004-2024

Journal of the modern woman Pani.kiev.ua ,
reprint of materials allowed only with the immediate link to / at mandatory notification editorial on e-mail.
Editor project
For general and administrative questions, please contact